羅馬書

第9章

1 我在基督裏說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;

2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛;

3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受[from Christ]咒詛,我也願意。

4 他們是以色列人;那兒女[adoption]的名分、神的[of God]榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。

5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切[all]之上,永遠可稱頌的神。阿們。

6 這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,

7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。

9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」

10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,

11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)

12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」

13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。

14 這樣,我們可說甚麼呢?難道神有甚麼不公義[unrighteousness]嗎?[God]斷乎沒有。

15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」

16 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。

17 因為聖經[scripture]向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍全地[all the earth]。」

18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。

19 這樣,你必對我說:「他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」

20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」

21 陶匠[potter]難道沒有權柄從一團泥裏拿一塊作成貴重的器皿,又拿一塊作成卑賤的器皿嗎?

22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿,

23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。

24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?

25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們[them]為『我的子民』;本來不是蒙愛的,我要稱為『蒙愛的』。」

26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女[children]。』」

27 以賽亞指著以色列[Israel]喊著說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;

28 因為主要在世上速速[short]完成他的[work],叫他的[work]都成全,在公義中[in righteousness]速速的完結。」

29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。

30 這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。

31以色列[Israel]追求律法的義,反得不著律法的義。

32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿[but as it were of]憑著律法的[of the law]行為求,他們正跌在那絆腳石上。

33 就如經上所記:看哪[Behold],我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。

Послание к римлянам

Глава 9

1 Истину225 говорю3004 во1722 Христе,5547 не3756 лгу,5574 свидетельствует4828 мне34273588 совесть4893 моя3450 в1722 Духе4151 Святом,40

2 что3754 великая31732076 для меня3427 печаль3077 и2532 непрестанное88 мучение36013588 сердцу2588 моему:3450

3 я1473 желал2172 бы1063 сам846 быть1511 отлученным331 от5753588 Христа5547 за52283588 братьев80 моих,3450 родных4773 мне3450 по2596 плоти,4561

4 то3748 есть1526 Израильтян,2475 которым37393588 принадлежат усыновление5206 и3588 слава,1391 и3588 заветы,1242 и3588 законоположение,3548 и3588 богослужение,2999 и3588 обетования;1860

5 их37393588 и отцы,3962 и2532 от1537 них37393588 Христос55473588 по2596 плоти,4561 сущий5607 над1909 всем3956 Бог,2316 благословенный2128 во15193588 веки,165 аминь.281

6 Но3756 не то,36341161 чтобы37543588 слово30563588 Божие2316 не сбылось:1601 ибо1063 не3756 все3956 те3778 Израильтяне,2474 которые3588 от1537 Израиля;2474

7 и не3761 все3956 дети5043 Авраама,11 которые37541526 от семени4690 его, но235 сказано: «в1722 Исааке2464 наречется2564 тебе4671 семя».4690

8 То5123 есть2076 не37563588 плотские4561 дети5043 суть5023 дети50433588 Божии,2316 но2353588 дети50433588 обетования1860 признаются3049 за1519 семя.4690

9 А10633588 слово3056 обетования1860 таково:3778 «в25963588 это5126 же время2540 приду,2064 и3588 у Сарры4564 будет2071 сын».5207

10 И1161 не3756 одно3440 это; но235 так было и2532 с Ревеккою,4479 когда она зачала28452192 в1537 одно1520 время двух сыновей от Исаака,2464 отца3962 нашего.2257

11 Ибо,1063 когда они еще не3380 родились1080 и не3366 сделали4238 ничего5100 доброго18 или2228 худого,2556 — дабы24433588 изволение4286 Божие2316 в2596 избрании15893588 происходило3306

12 не3756 от1537 дел,2041 но235 от15373588 Призывающего,2564 — сказано4483 было ей:84637543588 больший3187 будет в порабощении13983588 у меньшего,1640

13 как2531 и написано:1125 3588 «Иакова2384 Я возлюбил,25 а1161 Исава2269 возненавидел».3404

14 Что5101 же3767 скажем?2046 Неужели3361 неправда93 у38443588 Бога?2316 Никак.33611096

15 Ибо1063 Он3588 говорит3004 Моисею:3475 «кого3739 миловать,1653302 помилую;16532532 кого3739 жалеть,3627302 пожалею».3627

16 Итак6863767 помилование зависит не3756 от3588 желающего2309 и не3761 от3588 подвизающегося,5143 но235 от3588 Бога2316 милующего.1653

17 Ибо10633588 Писание1124 говорит30043588 фараону:53283754 «для1519 того5124 самого846 Я и поставил1825 тебя,4571 чтобы3704 показать1731 над1722 тобою46713588 силу1411 Мою3450 и2532 чтобы3704 проповедано1229 было3588 имя3686 Мое3450 по1722 всей39563588 земле».1093

18 Итак,6863767 кого3739 хочет,2309 милует;1653 а1161 кого3739 хочет,2309 ожесточает.4645

19 Ты скажешь20463767 мне:3427 «за что5101 же еще2089 обвиняет?32013588 Ибо1063 кто5101 противостанет436 воле1013 Его?846»

20 А33045599 ты4771 кто,5101 человек,4441488 что3588 споришь470 с3588 Богом?23163588 Изделие4110 скажет2046 ли33613588 сделавшему4111 его: «зачем5101 ты меня3165 так3779 сделал?4160»

21 Не37562192 властен1849 ли22883588 горшечник27633588 над глиною,4081 чтобы из15373588 той846 же смеси5445 сделать4160 один37393303 сосуд4632 — для1519 почетного5092 употребления, а1161 другой3739 для1519 низкого?819

22 Что же,1161 если14873588 Бог,2316 желая2309 показать17313588 гнев3709 и2532 явить11073588 могущество1415 Свое,846 с1722 великим4183 долготерпением3115 щадил5342 сосуды4632 гнева,3709 готовые2675 к1519 погибели,684

23 2532 дабы2443 вместе явить11073588 богатство41493588 славы1391 Своей846 над1909 сосудами4632 милосердия,1656 которые3739 Он приготовил4282 к1519 славе,1391

24 над нами,2248 которых37392532 Он призвал2564 не3756 только3440 из1537 Иудеев,2453 но235 и2532 из1537 язычников?1484

25 Как5613 и2532 у17223588 Осии5617 говорит:30043588 «не3756 Мой3450 народ2992 назову2564 Моим3450 народом,2992 и3588 не3756 возлюбленную25 — возлюбленною;25

26 и25322071 на1722 том3588 месте,5117 где3757 сказано4483 им:846 вы5210 не3756 Мой3450 народ,2992 там1563 названы будут2564 сынами5207 Бога2316 живого».2198

27 А1161 Исаия2268 провозглашает2896 об52283588 Израиле:2474 «хотя1437 бы сыны5207 Израилевы2474 были56003588 числом,7063588 как56133588 песок2853588 морской,2281 только3588 остаток2640 спасется;4982

28 ибо1063 дело3056 оканчивает4931 и2532 скоро решит4932 по1722 правде,13433754 дело3056 решительное4932 совершит4160 Господь2962 на19093588 земле».1093

29 И,2532 как2531 предсказал4280 Исаия:2268 «если1487 бы Господь2962 Саваоф4519 не3361 оставил1459 нам2254 семени,4690 то мы сделались1096 бы,302 как5613 Содом,4670 и2532 были3666 бы302 подобны5613 Гоморре».1116

30 Что5101 же3767 скажем?20463754 Язычники,1484 не3361 искавшие1377 праведности,1343 получили2638 праведность,1343 праведность134311613588 от1537 веры;4102

31 а1161 Израиль,2474 искавший1377 закона3551 праведности,1343 не3756 достиг5348 до1519 закона3551 праведности.1343

32 Почему?1302 потому что3754 искали не3756 в1537 вере,4102 а2355613 в1537 делах2041 закона.3551 Ибо1063 преткнулись43503588 о камень30373588 преткновения,4348

33 как2531 написано:1125 «вот,2400 полагаю5087 в1722 Сионе4622 камень3037 преткновения4348 и2532 камень4073 соблазна;4625 но2532 всякий,3956 верующий4100 в1909 Него,846 не3756 постыдится».2617

羅馬書

第9章

Послание к римлянам

Глава 9

1 我在基督裏說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證;

1 Истину225 говорю3004 во1722 Христе,5547 не3756 лгу,5574 свидетельствует4828 мне34273588 совесть4893 моя3450 в1722 Духе4151 Святом,40

2 我是大有憂愁,心裏時常傷痛;

2 что3754 великая31732076 для меня3427 печаль3077 и2532 непрестанное88 мучение36013588 сердцу2588 моему:3450

3 為我弟兄,我骨肉之親,就是自己從基督受[from Christ]咒詛,我也願意。

3 я1473 желал2172 бы1063 сам846 быть1511 отлученным331 от5753588 Христа5547 за52283588 братьев80 моих,3450 родных4773 мне3450 по2596 плоти,4561

4 他們是以色列人;那兒女[adoption]的名分、神的[of God]榮耀、諸約、律法、禮儀、應許都是他們的。

4 то3748 есть1526 Израильтян,2475 которым37393588 принадлежат усыновление5206 и3588 слава,1391 и3588 заветы,1242 и3588 законоположение,3548 и3588 богослужение,2999 и3588 обетования;1860

5 列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在一切[all]之上,永遠可稱頌的神。阿們。

5 их37393588 и отцы,3962 и2532 от1537 них37393588 Христос55473588 по2596 плоти,4561 сущий5607 над1909 всем3956 Бог,2316 благословенный2128 во15193588 веки,165 аминь.281

6 這不是說神的話落了空。因為從以色列生的不都是以色列人,

6 Но3756 не то,36341161 чтобы37543588 слово30563588 Божие2316 не сбылось:1601 ибо1063 не3756 все3956 те3778 Израильтяне,2474 которые3588 от1537 Израиля;2474

7 也不因為是亞伯拉罕的後裔就都作他的兒女;唯獨「從以撒生的才要稱為你的後裔。」

7 и не3761 все3956 дети5043 Авраама,11 которые37541526 от семени4690 его, но235 сказано: «в1722 Исааке2464 наречется2564 тебе4671 семя».4690

8 這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,唯獨那應許的兒女才算是後裔。

8 То5123 есть2076 не37563588 плотские4561 дети5043 суть5023 дети50433588 Божии,2316 но2353588 дети50433588 обетования1860 признаются3049 за1519 семя.4690

9 因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」

9 А10633588 слово3056 обетования1860 таково:3778 «в25963588 это5126 же время2540 приду,2064 и3588 у Сарры4564 будет2071 сын».5207

10 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,

10 И1161 не3756 одно3440 это; но235 так было и2532 с Ревеккою,4479 когда она зачала28452192 в1537 одно1520 время двух сыновей от Исаака,2464 отца3962 нашего.2257

11 (雙子還沒有生下來,善惡還沒有作出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)

11 Ибо,1063 когда они еще не3380 родились1080 и не3366 сделали4238 ничего5100 доброго18 или2228 худого,2556 — дабы24433588 изволение4286 Божие2316 в2596 избрании15893588 происходило3306

12 神就對利百加說:「將來大的要服事小的。」

12 не3756 от1537 дел,2041 но235 от15373588 Призывающего,2564 — сказано4483 было ей:84637543588 больший3187 будет в порабощении13983588 у меньшего,1640

13 正如經上所記:雅各是我所愛的;以掃是我所惡的。

13 как2531 и написано:1125 3588 «Иакова2384 Я возлюбил,25 а1161 Исава2269 возненавидел».3404

14 這樣,我們可說甚麼呢?難道神有甚麼不公義[unrighteousness]嗎?[God]斷乎沒有。

14 Что5101 же3767 скажем?2046 Неужели3361 неправда93 у38443588 Бога?2316 Никак.33611096

15 因他對摩西說:「我要憐憫誰就憐憫誰,要恩待誰就恩待誰。」

15 Ибо1063 Он3588 говорит3004 Моисею:3475 «кого3739 миловать,1653302 помилую;16532532 кого3739 жалеть,3627302 пожалею».3627

16 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。

16 Итак6863767 помилование зависит не3756 от3588 желающего2309 и не3761 от3588 подвизающегося,5143 но235 от3588 Бога2316 милующего.1653

17 因為聖經[scripture]向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍全地[all the earth]。」

17 Ибо10633588 Писание1124 говорит30043588 фараону:53283754 «для1519 того5124 самого846 Я и поставил1825 тебя,4571 чтобы3704 показать1731 над1722 тобою46713588 силу1411 Мою3450 и2532 чтобы3704 проповедано1229 было3588 имя3686 Мое3450 по1722 всей39563588 земле».1093

18 如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。

18 Итак,6863767 кого3739 хочет,2309 милует;1653 а1161 кого3739 хочет,2309 ожесточает.4645

19 這樣,你必對我說:「他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」

19 Ты скажешь20463767 мне:3427 «за что5101 же еще2089 обвиняет?32013588 Ибо1063 кто5101 противостанет436 воле1013 Его?846»

20 你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」

20 А33045599 ты4771 кто,5101 человек,4441488 что3588 споришь470 с3588 Богом?23163588 Изделие4110 скажет2046 ли33613588 сделавшему4111 его: «зачем5101 ты меня3165 так3779 сделал?4160»

21 陶匠[potter]難道沒有權柄從一團泥裏拿一塊作成貴重的器皿,又拿一塊作成卑賤的器皿嗎?

21 Не37562192 властен1849 ли22883588 горшечник27633588 над глиною,4081 чтобы из15373588 той846 же смеси5445 сделать4160 один37393303 сосуд4632 — для1519 почетного5092 употребления, а1161 другой3739 для1519 низкого?819

22 倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒,預備遭毀滅的器皿,

22 Что же,1161 если14873588 Бог,2316 желая2309 показать17313588 гнев3709 и2532 явить11073588 могущество1415 Свое,846 с1722 великим4183 долготерпением3115 щадил5342 сосуды4632 гнева,3709 готовые2675 к1519 погибели,684

23 又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫早預備得榮耀的器皿上。

23 2532 дабы2443 вместе явить11073588 богатство41493588 славы1391 Своей846 над1909 сосудами4632 милосердия,1656 которые3739 Он приготовил4282 к1519 славе,1391

24 這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中。這有甚麼不可呢?

24 над нами,2248 которых37392532 Он призвал2564 не3756 только3440 из1537 Иудеев,2453 но235 и2532 из1537 язычников?1484

25 就像神在何西阿書上說:「那本來不是我子民的,我要稱他們[them]為『我的子民』;本來不是蒙愛的,我要稱為『蒙愛的』。」

25 Как5613 и2532 у17223588 Осии5617 говорит:30043588 «не3756 Мой3450 народ2992 назову2564 Моим3450 народом,2992 и3588 не3756 возлюбленную25 — возлюбленною;25

26 從前在甚麼地方對他們說:「你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為『永生神的兒女[children]。』」

26 и25322071 на1722 том3588 месте,5117 где3757 сказано4483 им:846 вы5210 не3756 Мой3450 народ,2992 там1563 названы будут2564 сынами5207 Бога2316 живого».2198

27 以賽亞指著以色列[Israel]喊著說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數;

27 А1161 Исаия2268 провозглашает2896 об52283588 Израиле:2474 «хотя1437 бы сыны5207 Израилевы2474 были56003588 числом,7063588 как56133588 песок2853588 морской,2281 только3588 остаток2640 спасется;4982

28 因為主要在世上速速[short]完成他的[work],叫他的[work]都成全,在公義中[in righteousness]速速的完結。」

28 ибо1063 дело3056 оканчивает4931 и2532 скоро решит4932 по1722 правде,13433754 дело3056 решительное4932 совершит4160 Господь2962 на19093588 земле».1093

29 又如以賽亞先前說過:若不是大軍之主給我們存留餘種,我們早已像所多瑪,蛾摩拉的樣子了。

29 И,2532 как2531 предсказал4280 Исаия:2268 «если1487 бы Господь2962 Саваоф4519 не3361 оставил1459 нам2254 семени,4690 то мы сделались1096 бы,302 как5613 Содом,4670 и2532 были3666 бы302 подобны5613 Гоморре».1116

30 這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。

30 Что5101 же3767 скажем?20463754 Язычники,1484 не3361 искавшие1377 праведности,1343 получили2638 праведность,1343 праведность134311613588 от1537 веры;4102

31以色列[Israel]追求律法的義,反得不著律法的義。

31 а1161 Израиль,2474 искавший1377 закона3551 праведности,1343 не3756 достиг5348 до1519 закона3551 праведности.1343

32 這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,卻彷彿[but as it were of]憑著律法的[of the law]行為求,他們正跌在那絆腳石上。

32 Почему?1302 потому что3754 искали не3756 в1537 вере,4102 а2355613 в1537 делах2041 закона.3551 Ибо1063 преткнулись43503588 о камень30373588 преткновения,4348

33 就如經上所記:看哪[Behold],我在錫安放一塊絆腳的石頭,跌人的磐石;信靠他的人必不至於羞愧。

33 как2531 написано:1125 «вот,2400 полагаю5087 в1722 Сионе4622 камень3037 преткновения4348 и2532 камень4073 соблазна;4625 но2532 всякий,3956 верующий4100 в1909 Него,846 не3756 постыдится».2617