羅馬書

第8章

1 所以[therefore],如今那些在基督耶穌裏不隨從肉體、只隨從靈行事[walk not after the flesh, but after the Spirit]的就不定罪了。

2 因為賜生命之靈[Spirit of]的律,在基督耶穌裏釋放了我,使我脫離罪和死的律了。

3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,

4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從[Spirit]的人身上。

5 因為隨從肉體的人思想[mind]屬乎[of the]肉體的事,隨從[Spirit]的人思想[mind]屬乎靈[of the Spirit]的事。

6 以肉體為念[carnally minded],就是死;以靈為意念[spiritually minded],乃是生命、平安。

7 因意念屬乎肉體[Because the carnal mind],就是與神為仇;都因[for it is]不服神的律法,也是不能服。

8 所以[So then]屬肉體的人不能得神的喜歡。

9 如果神的[Spirit]住在你們裏面[in],你們就不屬肉體,乃屬乎靈[in the Spirit]了。人若沒有基督的[Spirit],就不是屬基督的。

10 基督若在你們裏面[in],身體就因罪而死,[Spirit]卻因義而活。

11 然而,叫耶穌從死裏復活者的[Spirit]若住在你們心裏,那叫基督[Christ]從死裏復活的,也必藉著住在你們裏面[in][Spirit],使你們必死的身體又活過來。

12 弟兄們,如此[therefore]看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。

13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著[Spirit]治死身體的惡行,必要活著。

14 因為凡被神的[Spirit]引導的,都是神的兒子。

15 你們所受的,不是奴僕的[spirit],仍舊害怕;所受的,乃是兒女的靈[Spirit of adoption],因此我們呼叫:「阿爸,父。」

16 [Spirit]與我們的心靈[spirit]同證我們是神的兒女;

17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同[together]得榮耀。

18 我想,現在的苦楚不配與[are not worthy to]將來要顯於我們的榮耀比較[be compared with]了。

19 受造之物切切指望[earnest expectation]等候神的眾子顯出來。

20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望[in hope]

21 因為[Because]受造之物必得[shall be]脫離敗壞的轄制,得進入[into]神兒女榮耀的自由[glorious liberty]

22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。

23 不但他們[they],就是我們這有[Spirit]初結果子的,也是自己心裏歎息,等候得著兒女[adoption]的名分,乃是我們的身體得贖。

24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢[for what a man seeth, why doth he yet hope for]

25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。

26 照樣[Likewise],我們的軟弱[also][Spirit]幫助;我們本不曉得當怎樣禱告,只是[Spirit]親自用說不出來的歎息替我們禱告。

27 鑒察人心的,曉得[Spirit]的意思,因為[Spirit]照著神的旨意替聖徒祈求。

28 我們曉得凡事[all things]都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。

29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。

30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。

31 既是這樣,還有甚麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?

32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物[all things]和他一同白白的賜給我們嗎?

33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了[It is God that justifieth]

34 誰能定[he]的罪呢?有基督死了[It is Christ that died],而且復活[risen again],現今在神的右邊,也替我們祈求。

35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?

36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。

37 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。

38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,

39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。

Послание к римлянам

Глава 8

1 Итак686 нет ныне3568 никакого3762 осуждения2631 тем, которые3588 во1722 Христе5547 Иисусе2424 живут4043 не3361 по2596 плоти,4561 но235 по2596 духу,4151

2 3588 потому что1063 закон35513588 духа41513588 жизни2222 во1722 Христе5547 Иисусе2424 освободил1659 меня3165 от5753588 закона35513588 греха266 и3588 смерти.2288

3 3588 Как10633588 закон,355117223739 ослабленный77012233588 плотию,4561 был бессилен,102 то Бог23163588 послал3992 Сына5207 Своего1438 в1722 подобии3667 плоти4561 греховной2662532 в жертву за4012 грех266 и осудил26323588 грех266 во17223588 плоти,4561

4 чтобы24433588 оправдание13453588 закона3551 исполнилось4137 в1722 нас,2254 живущих4043 не3361 по2596 плоти,4561 но235 по2596 духу.4151

5 3588 Ибо1063 живущие5607 по2596 плоти45613588 о плотском4561 помышляют,5426 а1161 живущие3588 по2596 духу41513588 о духовном.4151

6 35881063 Помышления54273588 плотские4561 суть смерть,2288 а1161 помышления54273588 духовные4151 — жизнь2222 и2532 мир,1515

7 потому что13603588 плотские4561 помышления5427 суть вражда2189 против1519 Бога;23163588 ибо1063 закону35513588 Божию2316 не3756 покоряются,5293 да и не37611063 могут.1410

8 3588 Посему1161 живущие5607 по1722 плоти4561 Богу2316 угодить700 не3756 могут.1410

9 Но1161 вы5210 не3756 по1722 плоти4561 живете,2075 а235 по1722 духу,4151 если только1512 Дух4151 Божий2316 живет3611 в1722 вас.5213 Если1487 же1161 кто5100 Духа4151 Христова5547 не3756 имеет,2192 тот3778 и не37562076 Его.846

10 А1161 если1487 Христос5547 в1722 вас,521335883303 то тело4983 мертво3498 для1223 греха,266 но1161 дух4151 жив2222 для1223 праведности.1343

11 Если1487 же11613588 Дух4151 Того, Кто3588 воскресил1453 из1537 мертвых3498 Иисуса,2424 живет3611 в1722 вас,5213 то Воскресивший14533588 Христа5547 из1537 мертвых3498 оживит2227 и3588 ваши5216 смертные2349 тела498312233588 Духом4151 Своим,846 живущим1774 в1722 вас.5213

12 Итак,6863767 братия,80 мы2070 не3756 должники37813588 плоти,4561 чтобы3588 жить2198 по2596 плоти;4561

13 ибо1063 если1487 живете2198 по2596 плоти,45613195 то умрете,599 а1161 если1487 духом41513588 умерщвляете2289 дела42343588 плотские,4983 то живы будете.2198

14 Ибо1063 все,3745 водимые71 Духом4151 Божиим,23163778 суть1526 сыны5207 Божии.2316

15 Потому что1063 вы не3756 приняли2983 духа4151 рабства,1397 чтобы опять3825 жить в1519 страхе,5401 но235 приняли2983 Духа4151 усыновления,52061722 Которым3739 взываем:2896 «Авва,5 Отче!3962»

16 Сей3588 самый846 Дух4151 свидетельствует48283588 духу4151 нашему,2257 что3754 мы2070 — дети5043 Божии.2316

17 А1161 если1487 дети,5043 то и2532 наследники,2818 наследники28183303 Божии,2316 сонаследники4789 же1161 Христу,5547 если только1512 с Ним страдаем,4841 чтобы24432532 с Ним и прославиться.4888

18 Ибо1063 думаю,3049 что37543588 нынешние3568 временные25403588 страдания3804 ничего не3756 стоят514 в сравнении с4314 тою35883195 славою,1391 которая откроется601 в1519 нас.2248

19 3588 Ибо10633588 тварь2937 с надеждою6033588 ожидает553 откровения6023588 сынов52073588 Божиих,2316

20 3588 потому что10633588 тварь2937 покорилась5293 суете3153 не3756 добровольно,1635 но235 по12233588 воле покорившего5293 ее, в1909 надежде,1680

21 что3754 и2532 сама8463588 тварь2937 освобождена1659 будет от5753588 рабства13973588 тлению5356 в15193588 свободу16573588 славы13913588 детей50433588 Божиих.2316

22 Ибо1063 знаем,1492 что3754 вся39563588 тварь2937 совокупно стенает4959 и2532 мучится4944 доныне;89135883568

23 и1161 не3756 только3440 она, но235 и2532 мы сами,846 имея2192 начаток5363588 Духа,4151 и2532 мы2249846 в1722 себе1438 стенаем,4727 ожидая553 усыновления,5206 искупления6293588 тела4983 нашего.2257

24 3588 Ибо1063 мы спасены4982 в надежде.1680 Надежда1680 же,1161 когда видит,991 не3756 есть2076 надежда;1680 ибо1063 если3739 кто5100 видит,991 то чего5101 ему и2532 надеяться?1679

25 Но1161 когда1487 надеемся1679 того, чего3739 не3756 видим,991 тогда ожидаем553 в1223 терпении.5281

26 Также56151161 и3588 Дух4151 подкрепляет48783588 нас в немощах769 наших;22573588 ибо1063 мы не3756 знаем,1492 о чем5101 молиться,4336 как2526 должно,1163 но235 Сам8463588 Дух4151 ходатайствует5241 за5228 нас2257 воздыханиями4726 неизреченными.215

27 3588 Испытующий2045 же11613588 сердца2588 знает,1492 какая51013588 мысль5427 у3588 Духа,4151 потому что3754 Он ходатайствует1793 за5228 святых40 по2596 воле Божией.2316

28 Притом1161 знаем,1492 что37543588 любящим253588 Бога,2316 призванным28223588 по2596 Его изволению,4286 все3956 содействует4903 ко1519 благу.185607

29 Ибо3754 кого3739 Он предузнал,4267 тем и2532 предопределил4309 быть подобными48323588 образу15043588 Сына5207 Своего,846 дабы15193588 Он846 был1511 первородным4416 между1722 многими4183 братиями.80

30 А1161 кого3739 Он предопределил,4309 тех5128 и2532 призвал,2564 а2532 кого3739 призвал,2564 тех5128 и2532 оправдал;1344 а1161 кого3739 оправдал,1344 тех5128 и2532 прославил.1392

31 Что5101 же3767 сказать2046 на4314 это?5023 Если14873588 Бог2316 за5228 нас,2257 кто5101 против2596 нас?2257

32 Тот, Который373910653588 Сына5207 Своего2398 не3756 пощадил,5339 но235 предал3860 Его846 за5228 всех3956 нас,2257 как4459 с4862 Ним846 не3780 дарует5483 нам2254 и3588 всего?3956

33 Кто5101 будет обвинять14582596 избранных1588 Божиих?2316 Бог23163588 оправдывает1344 их.

34 Кто51013588 осуждает?2632 Христос5547 Иисус3588 умер,599 но31231161 и2532 воскрес:1453 Он3739 и253220761722 одесную11883588 Бога,2316 Он3739 и2532 ходатайствует1793 за5228 нас.2257

35 Кто5101 отлучит5563 нас2248 от5753588 любви263588 Божией:5547 скорбь,2347 или2228 теснота,4730 или2228 гонение,1375 или2228 голод,3042 или2228 нагота,1132 или2228 опасность,2794 или2228 меч?3162 как2531 написано:11253754

36 «За1752 Тебя4675 умерщвляют2289 нас всякий36503588 день,2250 считают3049 нас за5613 овец,4263 обреченных на заклание».4967

37 Но2351722 все3956 сие5125 преодолеваем5245 силою12233588 Возлюбившего25 нас.2248

38 Ибо1063 я уверен,3982 что3754 ни3777 смерть,2288 ни3777 жизнь,2222 ни3777 Ангелы,32 ни3777 Начала,746 ни3777 Силы,1411 ни3777 настоящее,1764 ни3777 будущее,3195

39 ни3777 высота,5313 ни3777 глубина,899 ни3777 другая2087 какая5100 тварь2937 не может1410 отлучить5563 нас2248 от5753588 любви263588 Божией23163588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем.2257

羅馬書

第8章

Послание к римлянам

Глава 8

1 所以[therefore],如今那些在基督耶穌裏不隨從肉體、只隨從靈行事[walk not after the flesh, but after the Spirit]的就不定罪了。

1 Итак686 нет ныне3568 никакого3762 осуждения2631 тем, которые3588 во1722 Христе5547 Иисусе2424 живут4043 не3361 по2596 плоти,4561 но235 по2596 духу,4151

2 因為賜生命之靈[Spirit of]的律,在基督耶穌裏釋放了我,使我脫離罪和死的律了。

2 3588 потому что1063 закон35513588 духа41513588 жизни2222 во1722 Христе5547 Иисусе2424 освободил1659 меня3165 от5753588 закона35513588 греха266 и3588 смерти.2288

3 律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,

3 3588 Как10633588 закон,355117223739 ослабленный77012233588 плотию,4561 был бессилен,102 то Бог23163588 послал3992 Сына5207 Своего1438 в1722 подобии3667 плоти4561 греховной2662532 в жертву за4012 грех266 и осудил26323588 грех266 во17223588 плоти,4561

4 使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從[Spirit]的人身上。

4 чтобы24433588 оправдание13453588 закона3551 исполнилось4137 в1722 нас,2254 живущих4043 не3361 по2596 плоти,4561 но235 по2596 духу.4151

5 因為隨從肉體的人思想[mind]屬乎[of the]肉體的事,隨從[Spirit]的人思想[mind]屬乎靈[of the Spirit]的事。

5 3588 Ибо1063 живущие5607 по2596 плоти45613588 о плотском4561 помышляют,5426 а1161 живущие3588 по2596 духу41513588 о духовном.4151

6 以肉體為念[carnally minded],就是死;以靈為意念[spiritually minded],乃是生命、平安。

6 35881063 Помышления54273588 плотские4561 суть смерть,2288 а1161 помышления54273588 духовные4151 — жизнь2222 и2532 мир,1515

7 因意念屬乎肉體[Because the carnal mind],就是與神為仇;都因[for it is]不服神的律法,也是不能服。

7 потому что13603588 плотские4561 помышления5427 суть вражда2189 против1519 Бога;23163588 ибо1063 закону35513588 Божию2316 не3756 покоряются,5293 да и не37611063 могут.1410

8 所以[So then]屬肉體的人不能得神的喜歡。

8 3588 Посему1161 живущие5607 по1722 плоти4561 Богу2316 угодить700 не3756 могут.1410

9 如果神的[Spirit]住在你們裏面[in],你們就不屬肉體,乃屬乎靈[in the Spirit]了。人若沒有基督的[Spirit],就不是屬基督的。

9 Но1161 вы5210 не3756 по1722 плоти4561 живете,2075 а235 по1722 духу,4151 если только1512 Дух4151 Божий2316 живет3611 в1722 вас.5213 Если1487 же1161 кто5100 Духа4151 Христова5547 не3756 имеет,2192 тот3778 и не37562076 Его.846

10 基督若在你們裏面[in],身體就因罪而死,[Spirit]卻因義而活。

10 А1161 если1487 Христос5547 в1722 вас,521335883303 то тело4983 мертво3498 для1223 греха,266 но1161 дух4151 жив2222 для1223 праведности.1343

11 然而,叫耶穌從死裏復活者的[Spirit]若住在你們心裏,那叫基督[Christ]從死裏復活的,也必藉著住在你們裏面[in][Spirit],使你們必死的身體又活過來。

11 Если1487 же11613588 Дух4151 Того, Кто3588 воскресил1453 из1537 мертвых3498 Иисуса,2424 живет3611 в1722 вас,5213 то Воскресивший14533588 Христа5547 из1537 мертвых3498 оживит2227 и3588 ваши5216 смертные2349 тела498312233588 Духом4151 Своим,846 живущим1774 в1722 вас.5213

12 弟兄們,如此[therefore]看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。

12 Итак,6863767 братия,80 мы2070 не3756 должники37813588 плоти,4561 чтобы3588 жить2198 по2596 плоти;4561

13 你們若順從肉體活著,必要死;若靠著[Spirit]治死身體的惡行,必要活著。

13 ибо1063 если1487 живете2198 по2596 плоти,45613195 то умрете,599 а1161 если1487 духом41513588 умерщвляете2289 дела42343588 плотские,4983 то живы будете.2198

14 因為凡被神的[Spirit]引導的,都是神的兒子。

14 Ибо1063 все,3745 водимые71 Духом4151 Божиим,23163778 суть1526 сыны5207 Божии.2316

15 你們所受的,不是奴僕的[spirit],仍舊害怕;所受的,乃是兒女的靈[Spirit of adoption],因此我們呼叫:「阿爸,父。」

15 Потому что1063 вы не3756 приняли2983 духа4151 рабства,1397 чтобы опять3825 жить в1519 страхе,5401 но235 приняли2983 Духа4151 усыновления,52061722 Которым3739 взываем:2896 «Авва,5 Отче!3962»

16 [Spirit]與我們的心靈[spirit]同證我們是神的兒女;

16 Сей3588 самый846 Дух4151 свидетельствует48283588 духу4151 нашему,2257 что3754 мы2070 — дети5043 Божии.2316

17 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必一同[together]得榮耀。

17 А1161 если1487 дети,5043 то и2532 наследники,2818 наследники28183303 Божии,2316 сонаследники4789 же1161 Христу,5547 если только1512 с Ним страдаем,4841 чтобы24432532 с Ним и прославиться.4888

18 我想,現在的苦楚不配與[are not worthy to]將來要顯於我們的榮耀比較[be compared with]了。

18 Ибо1063 думаю,3049 что37543588 нынешние3568 временные25403588 страдания3804 ничего не3756 стоят514 в сравнении с4314 тою35883195 славою,1391 которая откроется601 в1519 нас.2248

19 受造之物切切指望[earnest expectation]等候神的眾子顯出來。

19 3588 Ибо10633588 тварь2937 с надеждою6033588 ожидает553 откровения6023588 сынов52073588 Божиих,2316

20 因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的,然而他們仍有盼望[in hope]

20 3588 потому что10633588 тварь2937 покорилась5293 суете3153 не3756 добровольно,1635 но235 по12233588 воле покорившего5293 ее, в1909 надежде,1680

21 因為[Because]受造之物必得[shall be]脫離敗壞的轄制,得進入[into]神兒女榮耀的自由[glorious liberty]

21 что3754 и2532 сама8463588 тварь2937 освобождена1659 будет от5753588 рабства13973588 тлению5356 в15193588 свободу16573588 славы13913588 детей50433588 Божиих.2316

22 我們知道一切受造之物一同歎息、勞苦,直到如今。

22 Ибо1063 знаем,1492 что3754 вся39563588 тварь2937 совокупно стенает4959 и2532 мучится4944 доныне;89135883568

23 不但他們[they],就是我們這有[Spirit]初結果子的,也是自己心裏歎息,等候得著兒女[adoption]的名分,乃是我們的身體得贖。

23 и1161 не3756 только3440 она, но235 и2532 мы сами,846 имея2192 начаток5363588 Духа,4151 и2532 мы2249846 в1722 себе1438 стенаем,4727 ожидая553 усыновления,5206 искупления6293588 тела4983 нашего.2257

24 我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,人所看見的何必再盼望呢[for what a man seeth, why doth he yet hope for]

24 3588 Ибо1063 мы спасены4982 в надежде.1680 Надежда1680 же,1161 когда видит,991 не3756 есть2076 надежда;1680 ибо1063 если3739 кто5100 видит,991 то чего5101 ему и2532 надеяться?1679

25 但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。

25 Но1161 когда1487 надеемся1679 того, чего3739 не3756 видим,991 тогда ожидаем553 в1223 терпении.5281

26 照樣[Likewise],我們的軟弱[also][Spirit]幫助;我們本不曉得當怎樣禱告,只是[Spirit]親自用說不出來的歎息替我們禱告。

26 Также56151161 и3588 Дух4151 подкрепляет48783588 нас в немощах769 наших;22573588 ибо1063 мы не3756 знаем,1492 о чем5101 молиться,4336 как2526 должно,1163 но235 Сам8463588 Дух4151 ходатайствует5241 за5228 нас2257 воздыханиями4726 неизреченными.215

27 鑒察人心的,曉得[Spirit]的意思,因為[Spirit]照著神的旨意替聖徒祈求。

27 3588 Испытующий2045 же11613588 сердца2588 знает,1492 какая51013588 мысль5427 у3588 Духа,4151 потому что3754 Он ходатайствует1793 за5228 святых40 по2596 воле Божией.2316

28 我們曉得凡事[all things]都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。

28 Притом1161 знаем,1492 что37543588 любящим253588 Бога,2316 призванным28223588 по2596 Его изволению,4286 все3956 содействует4903 ко1519 благу.185607

29 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。

29 Ибо3754 кого3739 Он предузнал,4267 тем и2532 предопределил4309 быть подобными48323588 образу15043588 Сына5207 Своего,846 дабы15193588 Он846 был1511 первородным4416 между1722 многими4183 братиями.80

30 預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。

30 А1161 кого3739 Он предопределил,4309 тех5128 и2532 призвал,2564 а2532 кого3739 призвал,2564 тех5128 и2532 оправдал;1344 а1161 кого3739 оправдал,1344 тех5128 и2532 прославил.1392

31 既是這樣,還有甚麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?

31 Что5101 же3767 сказать2046 на4314 это?5023 Если14873588 Бог2316 за5228 нас,2257 кто5101 против2596 нас?2257

32 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把凡物[all things]和他一同白白的賜給我們嗎?

32 Тот, Который373910653588 Сына5207 Своего2398 не3756 пощадил,5339 но235 предал3860 Его846 за5228 всех3956 нас,2257 как4459 с4862 Ним846 не3780 дарует5483 нам2254 и3588 всего?3956

33 誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了[It is God that justifieth]

33 Кто5101 будет обвинять14582596 избранных1588 Божиих?2316 Бог23163588 оправдывает1344 их.

34 誰能定[he]的罪呢?有基督死了[It is Christ that died],而且復活[risen again],現今在神的右邊,也替我們祈求。

34 Кто51013588 осуждает?2632 Христос5547 Иисус3588 умер,599 но31231161 и2532 воскрес:1453 Он3739 и253220761722 одесную11883588 Бога,2316 Он3739 и2532 ходатайствует1793 за5228 нас.2257

35 誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?

35 Кто5101 отлучит5563 нас2248 от5753588 любви263588 Божией:5547 скорбь,2347 или2228 теснота,4730 или2228 гонение,1375 или2228 голод,3042 или2228 нагота,1132 или2228 опасность,2794 или2228 меч?3162 как2531 написано:11253754

36 如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。

36 «За1752 Тебя4675 умерщвляют2289 нас всякий36503588 день,2250 считают3049 нас за5613 овец,4263 обреченных на заклание».4967

37 然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。

37 Но2351722 все3956 сие5125 преодолеваем5245 силою12233588 Возлюбившего25 нас.2248

38 因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,

38 Ибо1063 я уверен,3982 что3754 ни3777 смерть,2288 ни3777 жизнь,2222 ни3777 Ангелы,32 ни3777 Начала,746 ни3777 Силы,1411 ни3777 настоящее,1764 ни3777 будущее,3195

39 是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。

39 ни3777 высота,5313 ни3777 глубина,899 ни3777 другая2087 какая5100 тварь2937 не может1410 отлучить5563 нас2248 от5753588 любви263588 Божией23163588 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем.2257