羅馬書

第14章

1 信心軟弱的,你們要接納,卻不要接納生疑的辯論[but not to doubtful disputations]

2 有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。

3 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。

4 你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必得扶持[be holden up],因為[God]能使他站住。

5 有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人心裏要意見堅定。

6 守日的人,是為主守的;不守日的人[and he that regardeth not the day],是為主不守的[to the Lord he doth not regard it];吃的人,是為主吃的,因他感謝神;不吃的人,是為主不吃的,也感謝神。

7 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。

8 我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。

9 因此基督死了,又起來[rose]活了,為要作死人並活人的主。

10 你這個人,為甚麼論斷你兄弟[thy brother]呢?又為甚麼輕看你兄弟[thy brother]呢?因我們都要站在基督的審判台[judgment seat of Christ]前。

11 經上寫著:「主說:『我憑著我的永生起誓:諸膝[every knee]必向我跪拜,眾舌[every tongue]必向[God]承認。』」

12 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。

13 所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。

14 我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;唯獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。

15 你若因你的[thy]食物叫你兄弟[thy brother]憂愁,就不是按著愛心而行[walkest thou not charitably]。基督已經替他死,你不可因你的食物叫他敗壞。

16 不可叫你的善被人毀謗;

17 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、平安[peace],並聖靈中的喜樂。

18 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。

19 所以,我們務要追求和睦的事與彼此造就[edify]的事。

20 不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。

21 無論是吃肉、是喝酒、是甚麼別的事,叫兄弟[brother]絆倒[stumbleth]或得罪兄弟[or is offended]或使兄弟軟弱[or is made weak],一概不作才好。

22 你有信心麼[Hast thou faith]?就當在神面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。

23 若有疑心而吃的,就被咒詛[is damned]。因為他吃,不是出於信心。凡不出於信心的都是罪。

Послание к римлянам

Глава 14

1 35881161 Немощного770 в3588 вере4102 принимайте4355 без33611519 споров1253 о мнениях.1261

2 Ибо3303 иной3739 уверен,4100 что можно есть5315 все,3956 а1161 немощный770 ест2068 овощи.3001

3 Кто3588 ест,2068 не3361 уничижай1848 того, кто3588 не3361 ест;2068 и2532 кто3588 не3361 ест,2068 не3361 осуждай2919 того, кто3588 ест,2068 потому что1063 Бог2316 принял4355 его.846

4 Кто5101 ты,47711488 осуждающий2919 чужого245 раба?36103588 Перед своим2398 Господом2962 стоит4739 он, или2228 падает.4098 И1161 будет восставлен,2476 ибо10632076 силен14153588 Бог2316 восставить2476 его.846

5 Иной37393303 отличает2919 день2250 от3844 дня,2250 а1161 другой3739 судит2919 о всяком3956 дне2250 равно. Всякий1538 поступай по17223588 удостоверению4135 своего2398 ума.3563

6 Кто3588 различает54263588 дни2250 — для Господа2962 различает;5426 и2532 кто3588 не3361 различает54263588 дней2250 — для Господа2962 не3756 различает.5426 Кто3588 ест2068 — для Господа2962 ест,2068 ибо1063 благодарит21683588 Бога;2316 и2532 кто3588 не3361 ест2068 — для Господа2962 не3756 ест,2068 и2532 благодарит21683588 Бога.2316

7 Ибо1063 никто3762 из нас2257 не живет2198 для себя,1438 и2532 никто3762 не умирает599 для себя;1438

8 5037 а1063 живем2198 ли14373588 для Господа2962 живем;2198 умираем5995037 ли14373588 для Господа2962 умираем:599 и5037 потому,3767 живем2198 ли1437 или14375037 умираем,5993588 всегда Господни.29622070

9 Ибо1063 Христос5547 для1519 того5124 и2532 умер,599 и2532 воскрес,450 и2532 ожил,326 чтобы2443 владычествовать2961 и2532 над мертвыми3498 и2532 над живыми.2198

10 А1161 ты4771 что5101 осуждаешь29193588 брата80 твоего?4675 Или2228 и2532 ты,4771 что5101 унижаешь18483588 брата80 твоего?4675 Все39561063 мы предстанем3936 на3588 суд9683588 Христов.5547

11 Ибо1063 написано:1125 «живу2198 Я,1473 говорит3004 Господь,29623754 предо Мною1698 преклонится2578 всякое3956 колено,1119 и2532 всякий3956 язык1100 будет исповедывать18433588 Бога».2316

12 Итак6863767 каждый1538 из нас2257 за4012 себя1438 даст1325 отчет30563588 Богу.2316

13 Не3371 станем же3767 более судить2919 друг друга,240 а2355124 лучше3123 судите2919 о том,3588 как бы не3361 подавать50873588 брату80 случая к преткновению4348 или2228 соблазну.4625

14 Я знаю1492 и2532 уверен3982 в1722 Господе2962 Иисусе,2424 что3754 нет ничего3762 в1223 себе самом1438 нечистого;2839 только148733613588 почитающему3049 что-либо5100 нечистым,28391511 тому1565 нечисто.2839

15 Если1487 же1161 за1223 пищу10333588 огорчается3076 брат80 твой,4675 то ты уже не3765 по2596 любви26 поступаешь.4043 Не33613588 губи622 твоею4675 пищею1033 того,1565 за5228 кого3739 Христос5547 умер.599

16 Да не3361 хулится9873767 ваше52163588 доброе.18

17 Ибо106320763588 Царствие9323588 Божие2316 не3756 пища1035 и2532 питие,4213 но235 праведность1343 и2532 мир1515 и2532 радость5479 во1722 Святом40 Духе.4151

18 Кто358810631722 сим5125 служит13983588 Христу,5547 тот угоден21013588 Богу2316 и2532 достоин одобрения1384 от3588 людей.444

19 Итак68637673588 будем искать1377 того, что3588 служит к миру1515 и3588 ко1519 взаимному240 назиданию.3619

20 Ради1752 пищи1033 не3361 разрушай26473588 дела20413588 Божия.2316 Все39563303 чисто,2513 но235 худо25563588 человеку,444 который3588 ест2068 на1223 соблазн.4348

21 Лучше25703588 не3361 есть5315 мяса,2907 не3366 пить4095 вина3631 и не3366 делать ничего такого, отчего172237393588 брат80 твой4675 претыкается,4350 или2228 соблазняется,4624 или2228 изнемогает.770

22 Ты4771 имеешь2192 веру?4102 имей2192 ее сам в2596 себе,4572 пред17993588 Богом.2316 Блажен,3107 кто3588 не3361 осуждает2919 себя1438 в1722 том, что3739 избирает.1381

23 3588 А1161 сомневающийся,1252 если1437 ест,5315 осуждается,2632 потому что3754 не3756 по1537 вере;4102 а1161 все,3956 что3739 не3756 по1537 вере4102 — грех.2662076

羅馬書

第14章

Послание к римлянам

Глава 14

1 信心軟弱的,你們要接納,卻不要接納生疑的辯論[but not to doubtful disputations]

1 35881161 Немощного770 в3588 вере4102 принимайте4355 без33611519 споров1253 о мнениях.1261

2 有人信百物都可吃;但那軟弱的,只吃蔬菜。

2 Ибо3303 иной3739 уверен,4100 что можно есть5315 все,3956 а1161 немощный770 ест2068 овощи.3001

3 吃的人不可輕看不吃的人;不吃的人不可論斷吃的人;因為神已經收納他了。

3 Кто3588 ест,2068 не3361 уничижай1848 того, кто3588 не3361 ест;2068 и2532 кто3588 не3361 ест,2068 не3361 осуждай2919 того, кто3588 ест,2068 потому что1063 Бог2316 принял4355 его.846

4 你是誰,竟論斷別人的僕人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必得扶持[be holden up],因為[God]能使他站住。

4 Кто5101 ты,47711488 осуждающий2919 чужого245 раба?36103588 Перед своим2398 Господом2962 стоит4739 он, или2228 падает.4098 И1161 будет восставлен,2476 ибо10632076 силен14153588 Бог2316 восставить2476 его.846

5 有人看這日比那日強;有人看日日都是一樣。只是各人心裏要意見堅定。

5 Иной37393303 отличает2919 день2250 от3844 дня,2250 а1161 другой3739 судит2919 о всяком3956 дне2250 равно. Всякий1538 поступай по17223588 удостоверению4135 своего2398 ума.3563

6 守日的人,是為主守的;不守日的人[and he that regardeth not the day],是為主不守的[to the Lord he doth not regard it];吃的人,是為主吃的,因他感謝神;不吃的人,是為主不吃的,也感謝神。

6 Кто3588 различает54263588 дни2250 — для Господа2962 различает;5426 и2532 кто3588 не3361 различает54263588 дней2250 — для Господа2962 не3756 различает.5426 Кто3588 ест2068 — для Господа2962 ест,2068 ибо1063 благодарит21683588 Бога;2316 и2532 кто3588 не3361 ест2068 — для Господа2962 не3756 ест,2068 и2532 благодарит21683588 Бога.2316

7 我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。

7 Ибо1063 никто3762 из нас2257 не живет2198 для себя,1438 и2532 никто3762 не умирает599 для себя;1438

8 我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。

8 5037 а1063 живем2198 ли14373588 для Господа2962 живем;2198 умираем5995037 ли14373588 для Господа2962 умираем:599 и5037 потому,3767 живем2198 ли1437 или14375037 умираем,5993588 всегда Господни.29622070

9 因此基督死了,又起來[rose]活了,為要作死人並活人的主。

9 Ибо1063 Христос5547 для1519 того5124 и2532 умер,599 и2532 воскрес,450 и2532 ожил,326 чтобы2443 владычествовать2961 и2532 над мертвыми3498 и2532 над живыми.2198

10 你這個人,為甚麼論斷你兄弟[thy brother]呢?又為甚麼輕看你兄弟[thy brother]呢?因我們都要站在基督的審判台[judgment seat of Christ]前。

10 А1161 ты4771 что5101 осуждаешь29193588 брата80 твоего?4675 Или2228 и2532 ты,4771 что5101 унижаешь18483588 брата80 твоего?4675 Все39561063 мы предстанем3936 на3588 суд9683588 Христов.5547

11 經上寫著:「主說:『我憑著我的永生起誓:諸膝[every knee]必向我跪拜,眾舌[every tongue]必向[God]承認。』」

11 Ибо1063 написано:1125 «живу2198 Я,1473 говорит3004 Господь,29623754 предо Мною1698 преклонится2578 всякое3956 колено,1119 и2532 всякий3956 язык1100 будет исповедывать18433588 Бога».2316

12 這樣看來,我們各人必要將自己的事在神面前說明。

12 Итак6863767 каждый1538 из нас2257 за4012 себя1438 даст1325 отчет30563588 Богу.2316

13 所以,我們不可再彼此論斷,寧可定意誰也不給弟兄放下絆腳跌人之物。

13 Не3371 станем же3767 более судить2919 друг друга,240 а2355124 лучше3123 судите2919 о том,3588 как бы не3361 подавать50873588 брату80 случая к преткновению4348 или2228 соблазну.4625

14 我憑著主耶穌確知深信,凡物本來沒有不潔淨的;唯獨人以為不潔淨的,在他就不潔淨了。

14 Я знаю1492 и2532 уверен3982 в1722 Господе2962 Иисусе,2424 что3754 нет ничего3762 в1223 себе самом1438 нечистого;2839 только148733613588 почитающему3049 что-либо5100 нечистым,28391511 тому1565 нечисто.2839

15 你若因你的[thy]食物叫你兄弟[thy brother]憂愁,就不是按著愛心而行[walkest thou not charitably]。基督已經替他死,你不可因你的食物叫他敗壞。

15 Если1487 же1161 за1223 пищу10333588 огорчается3076 брат80 твой,4675 то ты уже не3765 по2596 любви26 поступаешь.4043 Не33613588 губи622 твоею4675 пищею1033 того,1565 за5228 кого3739 Христос5547 умер.599

16 不可叫你的善被人毀謗;

16 Да не3361 хулится9873767 ваше52163588 доброе.18

17 因為神的國不在乎吃喝,只在乎公義、平安[peace],並聖靈中的喜樂。

17 Ибо106320763588 Царствие9323588 Божие2316 не3756 пища1035 и2532 питие,4213 но235 праведность1343 и2532 мир1515 и2532 радость5479 во1722 Святом40 Духе.4151

18 在這幾樣上服事基督的,就為神所喜悅,又為人所稱許。

18 Кто358810631722 сим5125 служит13983588 Христу,5547 тот угоден21013588 Богу2316 и2532 достоин одобрения1384 от3588 людей.444

19 所以,我們務要追求和睦的事與彼此造就[edify]的事。

19 Итак68637673588 будем искать1377 того, что3588 служит к миру1515 и3588 ко1519 взаимному240 назиданию.3619

20 不可因食物毀壞神的工程。凡物固然潔淨,但有人因食物叫人跌倒,就是他的罪了。

20 Ради1752 пищи1033 не3361 разрушай26473588 дела20413588 Божия.2316 Все39563303 чисто,2513 но235 худо25563588 человеку,444 который3588 ест2068 на1223 соблазн.4348

21 無論是吃肉、是喝酒、是甚麼別的事,叫兄弟[brother]絆倒[stumbleth]或得罪兄弟[or is offended]或使兄弟軟弱[or is made weak],一概不作才好。

21 Лучше25703588 не3361 есть5315 мяса,2907 не3366 пить4095 вина3631 и не3366 делать ничего такого, отчего172237393588 брат80 твой4675 претыкается,4350 или2228 соблазняется,4624 или2228 изнемогает.770

22 你有信心麼[Hast thou faith]?就當在神面前守著。人在自己以為可行的事上能不自責,就有福了。

22 Ты4771 имеешь2192 веру?4102 имей2192 ее сам в2596 себе,4572 пред17993588 Богом.2316 Блажен,3107 кто3588 не3361 осуждает2919 себя1438 в1722 том, что3739 избирает.1381

23 若有疑心而吃的,就被咒詛[is damned]。因為他吃,不是出於信心。凡不出於信心的都是罪。

23 3588 А1161 сомневающийся,1252 если1437 ест,5315 осуждается,2632 потому что3754 не3756 по1537 вере;4102 а1161 все,3956 что3739 не3756 по1537 вере4102 — грех.2662076