約翰福音

第15章

1 「我是真葡萄樹,我父是栽培的人。

2 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。

3 現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。

4 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。

5 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有[without]我,你們就不能作甚麼。

6 人若不常在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裏燒了。

7 你們若常在我裏面,我的話也常在你們裏面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。

8 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。

9 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。

10 你們若遵守我的命令,就常在我的愛裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裏。」

11 「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。

12 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。

13 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。

14 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。

15 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道[his]主人所作的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。

16 不是你們揀選了我,是我揀選了你們,命定了你們[ordained you],並且分派你們去結果子,叫你們的果子常存,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他就賜給你們。

17 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」

18 世界[world]若恨你們,你們知道[ye know that][it]恨你們以先已經恨我了。

19 你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。

20 你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。

21 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。

22 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。

23 恨我的,也恨我的父。

24 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。

25 這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故的恨我。』

26 但我要從父那裏差安慰者[Comforter]來,就是從父出來真理的[Spirit];他來了,就要為我作見證。

27 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」

Евангелие от Иоанна

Глава 15

1 Я1473 есмь15103588 истинная228 виноградная лоза,288 а3588 Отец3962 Мой34503588 виноградарь.10922076

2 Всякую3956 у1722 Меня1698 ветвь,2814 не3361 приносящую5342 плода,2590 Он отсекает;142846 и2532 всякую,39563588 приносящую5342 плод,2590 очищает,2508846 чтобы2443 более4119 принесла5342 плода.2590

3 Вы5210 уже2235 очищены25132075 через12233588 слово,3056 которое3739 Я проповедал2980 вам.5213

4 Пребудьте3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 вас.5213 Как25313588 ветвь2814 не3756 может1410 приносить5342 плода2590575 сама собою,1438 если1437 не3361 будет3306 на17223588 лозе,288 так37793761 и вы,5210 если1437 не3361 будете3306 во1722 Мне.1698

5 Я1473 есмь15103588 лоза,288 а вы52103588 ветви;2814 кто3588 пребывает3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 нем,846 тот3778 приносит5342 много4183 плода;2590 ибо3754 без5565 Меня1700 не3756 можете1410 делать4160 ничего.3762

6 1437 Кто5100 не3361 пребудет3306 во1722 Мне,1698 извергнется906 вон,1854 как56133588 ветвь,2814 и2532 засохнет;3583 а2532 такие846 ветви собирают4863 и2532 бросают906 в1519 огонь,4442 и2532 они сгорают.2545

7 Если1437 пребудете3306 во1722 Мне1698 и3588 слова4487 Мои3450 в1722 вас5213 пребудут,3306 то,3739 чего1437 ни пожелаете,2309 просите,154 и2532 будет1096 вам.5213

8 1722 Тем5129 прославится13923588 Отец3962 Мой,3450 если2443 вы принесете5342 много4183 плода2590 и2532 будете1096 Моими1698 учениками.3101

9 Как2531 возлюбил25 Меня31653588 Отец,3962 и Я2504 возлюбил25 вас;5209 пребудьте3306 в17223588 любви263588 Моей.1699

10 Если14373588 заповеди1785 Мои3450 соблюдете,5083 пребудете3306 в17223588 любви26 Моей,3450 как2531 и Я14733588 соблюл5083 заповеди17853588 Отца3962 Моего3450 и2532 пребываю3306 в1722 Его8463588 любви.26

11 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 да24433588 радость54793588 Моя1699 в1722 вас5213 пребудет3306 и3588 радость5479 ваша5216 будет совершенна.4137

12 Сия3778 есть20763588 заповедь17853588 Моя,1699 да2443 любите25 друг друга,240 как2531 Я возлюбил25 вас.5209

13 Нет3762 больше3187 той3778 любви,262192 как если2443 кто51003588 положит5087 душу5590 свою846 за52283588 друзей5384 своих.846

14 Вы5210 — друзья5384 Мои,34502075 если1437 исполняете4160 то, что3745 Я1473 заповедую1781 вам.5213

15 Я уже не3765 называю3004 вас5209 рабами,1401 ибо37543588 раб1401 не3756 знает,1492 что5101 делает41603588 господин2962 его;846 но1161 Я назвал2046 вас5209 друзьями,5384 потому что3754 сказал1107 вам5213 все,3956 что3739 слышал191 от38443588 Отца3962 Моего.3450

16 Не3756 вы5210 Меня3165 избрали,1586 а235 Я1473 вас5209 избрал1586 и2532 поставил5087 вас,5209 чтобы2443 вы5210 шли5217 и2532 приносили5342 плод,2590 и3588 чтобы плод2590 ваш5216 пребывал,3306 дабы,2443 чего37485100 ни302 попросите154 от3588 Отца3962 во17223588 имя3686 Мое,3450 Он дал1325 вам.5213

17 Сие5023 заповедаю1781 вам,5213 да2443 любите25 друг друга.240

18 Если14873588 мир2889 вас5209 ненавидит,3404 знайте,1097 что3754 Меня1691 прежде4412 вас5216 возненавидел.3404

19 Если1487 бы вы были2258 от15373588 мира,28893588 то мир2889 любил5368 бы3023588 свое;2398 а1161 как3754 вы2075 не3756 от15373588 мира,2889 но235 Я1473 избрал1586 вас5209 от15373588 мира,2889 потому12235124 ненавидит3404 вас52093588 мир.2889

20 Помните34213588 слово,3056 которое3739 Я1473 сказал2036 вам:5213 раб1401 не37562076 больше31873588 господина2962 своего.846 Если1487 Меня1691 гнали,1377 будут гнать1377 и2532 вас;5209 если14873588 Мое3450 слово3056 соблюдали,5083 будут соблюдать5083 и3588 ваше.5212

21 Но235 все3956 то5023 сделают4160 вам5213 за12233588 имя3686 Мое,3450 потому что3754 не3756 знают14923588 Пославшего3992 Меня.3165

22 Если1487 бы Я не3361 пришел2064 и2532 не говорил2980 им,846 то не3756 имели2192 бы греха;266 а1161 теперь3568 не3756 имеют2192 извинения4392 во40123588 грехе266 своем.846

23 3588 Ненавидящий3404 Меня1691 ненавидит3404 и3588 Отца3962 моего.3450

24 Если14873588 бы Я не3361 сотворил4160 между1722 ними846 дел,2041 каких3739 никто3762 другой243 не делал,4160 то не3756 имели2192 бы греха;266 а1161 теперь3568 и2532 видели,3708 и2532 возненавидели3404 и2532 Меня1691 и3588 Отца3962 Моего.3450

25 Но235 да2443 сбудется41373588 слово,30563588 написанное1125 в17223588 законе3551 их:8463754 «возненавидели3404 Меня3165 напрасно».1432

26 Когда3752 же1161 приидет20643588 Утешитель,3875 Которого3739 Я1473 пошлю3992 вам5213 от38443588 Отца,39623588 Дух41513588 истины,225 Который3739 от38443588 Отца3962 исходит,1607 Он1565 будет свидетельствовать3140 о4012 Мне;1700

27 а также2532 и1161 вы5210 будете свидетельствовать,3140 потому что3754 вы2075 сначала575746 со3326 Мною.1700

約翰福音

第15章

Евангелие от Иоанна

Глава 15

1 「我是真葡萄樹,我父是栽培的人。

1 Я1473 есмь15103588 истинная228 виноградная лоза,288 а3588 Отец3962 Мой34503588 виноградарь.10922076

2 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。

2 Всякую3956 у1722 Меня1698 ветвь,2814 не3361 приносящую5342 плода,2590 Он отсекает;142846 и2532 всякую,39563588 приносящую5342 плод,2590 очищает,2508846 чтобы2443 более4119 принесла5342 плода.2590

3 現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。

3 Вы5210 уже2235 очищены25132075 через12233588 слово,3056 которое3739 Я проповедал2980 вам.5213

4 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。

4 Пребудьте3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 вас.5213 Как25313588 ветвь2814 не3756 может1410 приносить5342 плода2590575 сама собою,1438 если1437 не3361 будет3306 на17223588 лозе,288 так37793761 и вы,5210 если1437 не3361 будете3306 во1722 Мне.1698

5 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有[without]我,你們就不能作甚麼。

5 Я1473 есмь15103588 лоза,288 а вы52103588 ветви;2814 кто3588 пребывает3306 во1722 Мне,1698 и Я2504 в1722 нем,846 тот3778 приносит5342 много4183 плода;2590 ибо3754 без5565 Меня1700 не3756 можете1410 делать4160 ничего.3762

6 人若不常在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裏燒了。

6 1437 Кто5100 не3361 пребудет3306 во1722 Мне,1698 извергнется906 вон,1854 как56133588 ветвь,2814 и2532 засохнет;3583 а2532 такие846 ветви собирают4863 и2532 бросают906 в1519 огонь,4442 и2532 они сгорают.2545

7 你們若常在我裏面,我的話也常在你們裏面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。

7 Если1437 пребудете3306 во1722 Мне1698 и3588 слова4487 Мои3450 в1722 вас5213 пребудут,3306 то,3739 чего1437 ни пожелаете,2309 просите,154 и2532 будет1096 вам.5213

8 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。

8 1722 Тем5129 прославится13923588 Отец3962 Мой,3450 если2443 вы принесете5342 много4183 плода2590 и2532 будете1096 Моими1698 учениками.3101

9 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。

9 Как2531 возлюбил25 Меня31653588 Отец,3962 и Я2504 возлюбил25 вас;5209 пребудьте3306 в17223588 любви263588 Моей.1699

10 你們若遵守我的命令,就常在我的愛裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裏。」

10 Если14373588 заповеди1785 Мои3450 соблюдете,5083 пребудете3306 в17223588 любви26 Моей,3450 как2531 и Я14733588 соблюл5083 заповеди17853588 Отца3962 Моего3450 и2532 пребываю3306 в1722 Его8463588 любви.26

11 「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。

11 Сие5023 сказал2980 Я вам,5213 да24433588 радость54793588 Моя1699 в1722 вас5213 пребудет3306 и3588 радость5479 ваша5216 будет совершенна.4137

12 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。

12 Сия3778 есть20763588 заповедь17853588 Моя,1699 да2443 любите25 друг друга,240 как2531 Я возлюбил25 вас.5209

13 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。

13 Нет3762 больше3187 той3778 любви,262192 как если2443 кто51003588 положит5087 душу5590 свою846 за52283588 друзей5384 своих.846

14 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。

14 Вы5210 — друзья5384 Мои,34502075 если1437 исполняете4160 то, что3745 Я1473 заповедую1781 вам.5213

15 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道[his]主人所作的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。

15 Я уже не3765 называю3004 вас5209 рабами,1401 ибо37543588 раб1401 не3756 знает,1492 что5101 делает41603588 господин2962 его;846 но1161 Я назвал2046 вас5209 друзьями,5384 потому что3754 сказал1107 вам5213 все,3956 что3739 слышал191 от38443588 Отца3962 Моего.3450

16 不是你們揀選了我,是我揀選了你們,命定了你們[ordained you],並且分派你們去結果子,叫你們的果子常存,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他就賜給你們。

16 Не3756 вы5210 Меня3165 избрали,1586 а235 Я1473 вас5209 избрал1586 и2532 поставил5087 вас,5209 чтобы2443 вы5210 шли5217 и2532 приносили5342 плод,2590 и3588 чтобы плод2590 ваш5216 пребывал,3306 дабы,2443 чего37485100 ни302 попросите154 от3588 Отца3962 во17223588 имя3686 Мое,3450 Он дал1325 вам.5213

17 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」

17 Сие5023 заповедаю1781 вам,5213 да2443 любите25 друг друга.240

18 世界[world]若恨你們,你們知道[ye know that][it]恨你們以先已經恨我了。

18 Если14873588 мир2889 вас5209 ненавидит,3404 знайте,1097 что3754 Меня1691 прежде4412 вас5216 возненавидел.3404

19 你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。

19 Если1487 бы вы были2258 от15373588 мира,28893588 то мир2889 любил5368 бы3023588 свое;2398 а1161 как3754 вы2075 не3756 от15373588 мира,2889 но235 Я1473 избрал1586 вас5209 от15373588 мира,2889 потому12235124 ненавидит3404 вас52093588 мир.2889

20 你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。

20 Помните34213588 слово,3056 которое3739 Я1473 сказал2036 вам:5213 раб1401 не37562076 больше31873588 господина2962 своего.846 Если1487 Меня1691 гнали,1377 будут гнать1377 и2532 вас;5209 если14873588 Мое3450 слово3056 соблюдали,5083 будут соблюдать5083 и3588 ваше.5212

21 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。

21 Но235 все3956 то5023 сделают4160 вам5213 за12233588 имя3686 Мое,3450 потому что3754 не3756 знают14923588 Пославшего3992 Меня.3165

22 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。

22 Если1487 бы Я не3361 пришел2064 и2532 не говорил2980 им,846 то не3756 имели2192 бы греха;266 а1161 теперь3568 не3756 имеют2192 извинения4392 во40123588 грехе266 своем.846

23 恨我的,也恨我的父。

23 3588 Ненавидящий3404 Меня1691 ненавидит3404 и3588 Отца3962 моего.3450

24 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。

24 Если14873588 бы Я не3361 сотворил4160 между1722 ними846 дел,2041 каких3739 никто3762 другой243 не делал,4160 то не3756 имели2192 бы греха;266 а1161 теперь3568 и2532 видели,3708 и2532 возненавидели3404 и2532 Меня1691 и3588 Отца3962 Моего.3450

25 這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故的恨我。』

25 Но235 да2443 сбудется41373588 слово,30563588 написанное1125 в17223588 законе3551 их:8463754 «возненавидели3404 Меня3165 напрасно».1432

26 但我要從父那裏差安慰者[Comforter]來,就是從父出來真理的[Spirit];他來了,就要為我作見證。

26 Когда3752 же1161 приидет20643588 Утешитель,3875 Которого3739 Я1473 пошлю3992 вам5213 от38443588 Отца,39623588 Дух41513588 истины,225 Который3739 от38443588 Отца3962 исходит,1607 Он1565 будет свидетельствовать3140 о4012 Мне;1700

27 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」

27 а также2532 и1161 вы5210 будете свидетельствовать,3140 потому что3754 вы2075 сначала575746 со3326 Мною.1700