約翰福音第15章 |
1 |
2 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。 |
3 現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。 |
4 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。 |
5 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有 |
6 人若不常在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裏燒了。 |
7 你們若常在我裏面,我的話也常在你們裏面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。 |
8 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。 |
9 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。 |
10 你們若遵守我的命令,就常在我的愛裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裏。」 |
11 「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。 |
12 |
13 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。 |
14 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。 |
15 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道他 |
16 不是你們揀選了我,是我揀選了你們,命定了你們 |
17 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」 |
18 |
19 你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。 |
20 你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。 |
21 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。 |
22 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。 |
23 恨我的,也恨我的父。 |
24 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。 |
25 這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故的恨我。』 |
26 |
27 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」 |
Евангелие от ИоаннаГлава 15 |
1 |
2 Всякую ветвь на Мне, не приносящую плода, Он удаляет, и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы больший плод приносила. |
3 Вы уже чисты чрез слово, которое Я сказал вам. |
4 Пребудьте во Мне, и Я — в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собой, если не пребывает на лозе, так не можете и вы, если во Мне не пребываете. |
5 Я — лоза, вы — ветви. Пребывающий во Мне — и Я в нем, — тот приносит много плода, потому что без Меня не можете творить ничего. |
6 Если кто не пребывает во Мне, — он выброшен вон, как ветвь, и засох; и собирают их и в огонь бросают, и они сгорают. |
7 Если пребудете во Мне, и слова Мои в вас пребудут, — о всём, что хотите, просите, и будет вам. |
8 В том слава Отца Моего, чтобы вы много плода приносили и стали Моими учениками. |
9 Как возлюбил Меня Отец, и Я вас возлюбил: пребудьте в любви Моей. |
10 Если вы заповеди Мои соблюдете, вы пребудете в любви Моей, как Я заповеди Отца Моего соблюл и пребываю в Его любви. |
11 |
12 Это — заповедь Моя: да любите друг друга, как Я возлюбил вас. |
13 Больше той любви никто не имеет, как кто душу свою положит за друзей своих. |
14 Вы друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам. |
15 Я уже не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его господин; но вас Я назвал друзьями, потому что всё, что услышал от Отца Моего, Я поведал вам. |
16 Не вы Меня избрали, но Я избрал вас и поставил вас, чтобы вы шли и плод приносили, и плод ваш пребывал бы, чтобы, о чём бы ни попросили вы Отца во имя Мое, дал Он вам. |
17 Это и заповедую вам: да любите друг друга. |
18 |
19 Если бы вы от мира были, мир любил бы свое. А так как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, поэтому ненавидит вас мир. |
20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, и вас будут гнать; если слово Мое соблюли, и ваше будут соблюдать. |
21 Но это всё будут делать вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. |
22 Если бы Я не пришел и не говорил им, они не имели бы греха; теперь же извинения не имеют в грехе своем. |
23 Ненавидящий Меня и Отца Моего ненавидит. |
24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не сотворил, они не имели бы греха; теперь же и видели и возненавидели и Меня и Отца Моего. |
25 Но да исполнится слово, в Законе их написанное: «Возненавидели Меня напрасно». |
26 |
27 Но и вы свидетельствуйте, потому что от начала вы со Мною. |
約翰福音第15章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 15 |
1 |
1 |
2 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。 |
2 Всякую ветвь на Мне, не приносящую плода, Он удаляет, и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы больший плод приносила. |
3 現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。 |
3 Вы уже чисты чрез слово, которое Я сказал вам. |
4 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。 |
4 Пребудьте во Мне, и Я — в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собой, если не пребывает на лозе, так не можете и вы, если во Мне не пребываете. |
5 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為沒有 |
5 Я — лоза, вы — ветви. Пребывающий во Мне — и Я в нем, — тот приносит много плода, потому что без Меня не можете творить ничего. |
6 人若不常在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裏燒了。 |
6 Если кто не пребывает во Мне, — он выброшен вон, как ветвь, и засох; и собирают их и в огонь бросают, и они сгорают. |
7 你們若常在我裏面,我的話也常在你們裏面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。 |
7 Если пребудете во Мне, и слова Мои в вас пребудут, — о всём, что хотите, просите, и будет вам. |
8 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。 |
8 В том слава Отца Моего, чтобы вы много плода приносили и стали Моими учениками. |
9 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。 |
9 Как возлюбил Меня Отец, и Я вас возлюбил: пребудьте в любви Моей. |
10 你們若遵守我的命令,就常在我的愛裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裏。」 |
10 Если вы заповеди Мои соблюдете, вы пребудете в любви Моей, как Я заповеди Отца Моего соблюл и пребываю в Его любви. |
11 「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。 |
11 |
12 |
12 Это — заповедь Моя: да любите друг друга, как Я возлюбил вас. |
13 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。 |
13 Больше той любви никто не имеет, как кто душу свою положит за друзей своих. |
14 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。 |
14 Вы друзья Мои, если делаете то, что Я заповедую вам. |
15 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道他 |
15 Я уже не называю вас рабами, потому что раб не знает, что делает его господин; но вас Я назвал друзьями, потому что всё, что услышал от Отца Моего, Я поведал вам. |
16 不是你們揀選了我,是我揀選了你們,命定了你們 |
16 Не вы Меня избрали, но Я избрал вас и поставил вас, чтобы вы шли и плод приносили, и плод ваш пребывал бы, чтобы, о чём бы ни попросили вы Отца во имя Мое, дал Он вам. |
17 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」 |
17 Это и заповедую вам: да любите друг друга. |
18 |
18 |
19 你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。 |
19 Если бы вы от мира были, мир любил бы свое. А так как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, поэтому ненавидит вас мир. |
20 你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。 |
20 Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, и вас будут гнать; если слово Мое соблюли, и ваше будут соблюдать. |
21 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。 |
21 Но это всё будут делать вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. |
22 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。 |
22 Если бы Я не пришел и не говорил им, они не имели бы греха; теперь же извинения не имеют в грехе своем. |
23 恨我的,也恨我的父。 |
23 Ненавидящий Меня и Отца Моего ненавидит. |
24 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。 |
24 Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не сотворил, они не имели бы греха; теперь же и видели и возненавидели и Меня и Отца Моего. |
25 這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故的恨我。』 |
25 Но да исполнится слово, в Законе их написанное: «Возненавидели Меня напрасно». |
26 |
26 |
27 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」 |
27 Но и вы свидетельствуйте, потому что от начала вы со Мною. |