箴言

第15章

1 回答柔和,使怒消退;言語暴戾,[but]觸動怒氣。

2 智慧人的舌善用[useth]知識;[but]愚昧人的口吐出愚昧。

3 耶和華的眼目無處不在;惡人善人,他都鑒察。

4 溫良的舌是生命樹;[but]乖謬的嘴,是靈裏的破口[a breach in the spirit]

5 愚妄人藐視父親的訓誨[instruction];領受責備的,[but][is]見識。

6 義人家中多有財寶;惡人得利反受擾害。

7 智慧人的嘴播揚知識;愚昧人的心[but][not]如此。

8 惡人獻祭,為耶和華所憎惡;正直人祈禱,[but]為他所喜悅。

9 惡人的道路,為耶和華所憎惡;追求公義的,[but]為他所喜愛。

10 捨棄正路的,必受嚴刑;恨惡責備的,必致死亡。

11 地獄[hell]和滅亡,尚在耶和華眼前;何況世人的心呢?

12 褻慢人不愛責備他的[one that reproveth him];他也不就近智慧人。

13 心中喜樂,面帶笑容;心裏憂愁,靈[but]損傷。

14 聰明人心求知識;愚昧人口[but]吃愚昧。

15 困苦人的日子都是愁苦;心中歡暢的,[but]常享豐筵。

16 少有財寶,敬畏耶和華,勝過[Better]多有財寶,煩亂不安。

17 吃素菜,彼此相愛,勝過[Better]吃肥牛,彼此相恨。

18 暴怒的人挑啟爭端;忍怒的人,[but]止息紛爭。

19 懶惰人的道像荊棘的籬笆;[but]義人[righteous]的路是平坦的大道。

20 智慧子使父親喜樂;愚昧人[but]藐視母親。

21 無知的人以愚妄為樂;唯聰明人[but a man of understanding]按正直而行。

22 不先商議,所謀無效;謀士眾多,所謀乃成。

23 口善應對,自覺喜樂;話合其時,何等美好!

24 生命的道在智慧人上頭[The way of life is above to the wise],使他遠離在下的地獄[hell]

25 耶和華必拆毀驕傲人的家,卻要立定寡婦的地界。

26 惡人的思念[thoughts of the wicked]為耶和華所憎惡;純潔人的言語乃為良言[but the words of the pure are pleasant words]

27 貪戀財利的,擾害己家;恨惡賄賂的,[but][shall]存活。

28 義人的心,思量如何回答;惡人的口,[but]吐出惡言。

29 耶和華遠離惡人,卻聽義人的禱告。

30 眼有光,使心喜樂;好信息,使骨滋潤。

31 聽從生命責備的,必常在智慧人中。

32 不受訓誨[refuseth instruction]的,輕看自己的生命;聽從責備的,卻得智慧。

33 敬畏耶和華是智慧的訓誨;尊榮以前,必有謙卑。

Книга Притчей

Глава 15

1 Кроткий7390 ответ4617 отвращает7725 гнев,2534 а оскорбительное6089 слово1697 возбуждает5927 ярость.639

2 Язык3956 мудрых2450 сообщает3190 добрые3190 знания,1847 а уста6310 глупых3684 изрыгают5042 глупость.200

3 На всяком месте4725 очи5869 Господни:3068 они видят6822 злых7451 и добрых.2896

4 Кроткий4832 язык3956 — древо6086 жизни,2416 но необузданный5558 — сокрушение7667 духа.7307

5 Глупый191 пренебрегает5006 наставлением4148 отца1 своего; а кто внимает8104 обличениям,8433 тот благоразумен.6191

6 В доме1004 праведника6662 — обилие7227 сокровищ,2633 а в прибытке8393 нечестивого7563 — расстройство.5916

7 Уста8193 мудрых2450 распространяют2219 знание,1847 а сердце3820 глупых3684 не так.

8 Жертва2077 нечестивых7563 — мерзость8441 пред Господом,3068 а молитва8605 праведных3477 благоугодна7522 Ему.

9 Мерзость8441 пред Господом3068 — путь1870 нечестивого,7563 а идущего7291 путем правды6666 Он любит.157

10 Злое7451 наказание4148 — уклоняющемуся5800 от пути,734 и ненавидящий8130 обличение8433 погибнет.4191

11 Преисподняя11 и Аваддон7585 открыты пред Господом,3068 тем более сердца3826 сынов1121 человеческих.120

12 Не любит157 распутный3887 обличающих3198 его, и к мудрым2450 не пойдет.3212

13 Веселое8056 сердце3820 делает3190 лице6440 веселым,3190 а при сердечной3820 скорби6094 дух7307 унывает.5218

14 Сердце3820 разумного995 ищет1245 знания,1847 уста6310 же глупых3684 питаются7462 глупостью.200

15 Все дни3117 несчастного6041 печальны;7451 а у кого сердце3820 весело,2896 у того всегда8548 пир.4960

16 Лучше2896 немногое4592 при страхе3374 Господнем,3068 нежели большое7227 сокровище,214 и при нем тревога.4103

17 Лучше2896 блюдо737 зелени,3419 и при нем любовь,160 нежели откормленный75 бык,7794 и при нем ненависть.8135

18 Вспыльчивый2534 человек376 возбуждает1624 раздор,4066 а терпеливый750639 утишает8252 распрю.7379

19 Путь1870 ленивого6102 — как терновый2312 плетень,4881 а путь734 праведных3477 — гладкий.5549

20 Мудрый2450 сын1121 радует8055 отца,1 а глупый3684 человек120 пренебрегает959 мать517 свою.

21 Глупость200 — радость8057 для малоумного,26383820 а человек376 разумный8394 идет3212 прямою3474 дорогою.

22 Без совета5475 предприятия4284 расстроятся,6565 а при множестве7230 советников3289 они состоятся.6965

23 Радость8057 человеку376 в ответе4617 уст6310 его, и как хорошо2896 слово1697 вовремя!6256

24 Путь734 жизни2416 мудрого7919 вверх,4605 чтобы уклониться5493 от преисподней7585 внизу.4295

25 Дом1004 надменных1343 разорит5255 Господь,3068 а межу1366 вдовы490 укрепит.5324

26 Мерзость8441 пред Господом3068 — помышления4284 злых,7451 слова561 же непорочных2889 угодны5278 Ему.

27 Корыстолюбивый12141215 расстроит5916 дом1004 свой, а ненавидящий8130 подарки4979 будет2421 жить.2421

28 Сердце3820 праведного6662 обдумывает1897 ответ,6030 а уста6310 нечестивых7563 изрыгают5042 зло.7451

29 Далек7350 Господь3068 от нечестивых,7563 а молитву8605 праведников6662 слышит.8085

30 Светлый3974 взгляд5869 радует8055 сердце,3820 добрая2896 весть8052 утучняет1878 кости.6106

31 Ухо,241 внимательное8085 к учению8433 жизни,2416 пребывает3885 между7130 мудрыми.2450

32 Отвергающий6544 наставление4148 нерадеет3988 о своей душе;5315 а кто внимает8085 обличению,8433 тот приобретает7069 разум.3820

33 Страх3374 Господень3068 научает4148 мудрости,2451 и славе3519 предшествует смирение.6038

箴言

第15章

Книга Притчей

Глава 15

1 回答柔和,使怒消退;言語暴戾,[but]觸動怒氣。

1 Кроткий7390 ответ4617 отвращает7725 гнев,2534 а оскорбительное6089 слово1697 возбуждает5927 ярость.639

2 智慧人的舌善用[useth]知識;[but]愚昧人的口吐出愚昧。

2 Язык3956 мудрых2450 сообщает3190 добрые3190 знания,1847 а уста6310 глупых3684 изрыгают5042 глупость.200

3 耶和華的眼目無處不在;惡人善人,他都鑒察。

3 На всяком месте4725 очи5869 Господни:3068 они видят6822 злых7451 и добрых.2896

4 溫良的舌是生命樹;[but]乖謬的嘴,是靈裏的破口[a breach in the spirit]

4 Кроткий4832 язык3956 — древо6086 жизни,2416 но необузданный5558 — сокрушение7667 духа.7307

5 愚妄人藐視父親的訓誨[instruction];領受責備的,[but][is]見識。

5 Глупый191 пренебрегает5006 наставлением4148 отца1 своего; а кто внимает8104 обличениям,8433 тот благоразумен.6191

6 義人家中多有財寶;惡人得利反受擾害。

6 В доме1004 праведника6662 — обилие7227 сокровищ,2633 а в прибытке8393 нечестивого7563 — расстройство.5916

7 智慧人的嘴播揚知識;愚昧人的心[but][not]如此。

7 Уста8193 мудрых2450 распространяют2219 знание,1847 а сердце3820 глупых3684 не так.

8 惡人獻祭,為耶和華所憎惡;正直人祈禱,[but]為他所喜悅。

8 Жертва2077 нечестивых7563 — мерзость8441 пред Господом,3068 а молитва8605 праведных3477 благоугодна7522 Ему.

9 惡人的道路,為耶和華所憎惡;追求公義的,[but]為他所喜愛。

9 Мерзость8441 пред Господом3068 — путь1870 нечестивого,7563 а идущего7291 путем правды6666 Он любит.157

10 捨棄正路的,必受嚴刑;恨惡責備的,必致死亡。

10 Злое7451 наказание4148 — уклоняющемуся5800 от пути,734 и ненавидящий8130 обличение8433 погибнет.4191

11 地獄[hell]和滅亡,尚在耶和華眼前;何況世人的心呢?

11 Преисподняя11 и Аваддон7585 открыты пред Господом,3068 тем более сердца3826 сынов1121 человеческих.120

12 褻慢人不愛責備他的[one that reproveth him];他也不就近智慧人。

12 Не любит157 распутный3887 обличающих3198 его, и к мудрым2450 не пойдет.3212

13 心中喜樂,面帶笑容;心裏憂愁,靈[but]損傷。

13 Веселое8056 сердце3820 делает3190 лице6440 веселым,3190 а при сердечной3820 скорби6094 дух7307 унывает.5218

14 聰明人心求知識;愚昧人口[but]吃愚昧。

14 Сердце3820 разумного995 ищет1245 знания,1847 уста6310 же глупых3684 питаются7462 глупостью.200

15 困苦人的日子都是愁苦;心中歡暢的,[but]常享豐筵。

15 Все дни3117 несчастного6041 печальны;7451 а у кого сердце3820 весело,2896 у того всегда8548 пир.4960

16 少有財寶,敬畏耶和華,勝過[Better]多有財寶,煩亂不安。

16 Лучше2896 немногое4592 при страхе3374 Господнем,3068 нежели большое7227 сокровище,214 и при нем тревога.4103

17 吃素菜,彼此相愛,勝過[Better]吃肥牛,彼此相恨。

17 Лучше2896 блюдо737 зелени,3419 и при нем любовь,160 нежели откормленный75 бык,7794 и при нем ненависть.8135

18 暴怒的人挑啟爭端;忍怒的人,[but]止息紛爭。

18 Вспыльчивый2534 человек376 возбуждает1624 раздор,4066 а терпеливый750639 утишает8252 распрю.7379

19 懶惰人的道像荊棘的籬笆;[but]義人[righteous]的路是平坦的大道。

19 Путь1870 ленивого6102 — как терновый2312 плетень,4881 а путь734 праведных3477 — гладкий.5549

20 智慧子使父親喜樂;愚昧人[but]藐視母親。

20 Мудрый2450 сын1121 радует8055 отца,1 а глупый3684 человек120 пренебрегает959 мать517 свою.

21 無知的人以愚妄為樂;唯聰明人[but a man of understanding]按正直而行。

21 Глупость200 — радость8057 для малоумного,26383820 а человек376 разумный8394 идет3212 прямою3474 дорогою.

22 不先商議,所謀無效;謀士眾多,所謀乃成。

22 Без совета5475 предприятия4284 расстроятся,6565 а при множестве7230 советников3289 они состоятся.6965

23 口善應對,自覺喜樂;話合其時,何等美好!

23 Радость8057 человеку376 в ответе4617 уст6310 его, и как хорошо2896 слово1697 вовремя!6256

24 生命的道在智慧人上頭[The way of life is above to the wise],使他遠離在下的地獄[hell]

24 Путь734 жизни2416 мудрого7919 вверх,4605 чтобы уклониться5493 от преисподней7585 внизу.4295

25 耶和華必拆毀驕傲人的家,卻要立定寡婦的地界。

25 Дом1004 надменных1343 разорит5255 Господь,3068 а межу1366 вдовы490 укрепит.5324

26 惡人的思念[thoughts of the wicked]為耶和華所憎惡;純潔人的言語乃為良言[but the words of the pure are pleasant words]

26 Мерзость8441 пред Господом3068 — помышления4284 злых,7451 слова561 же непорочных2889 угодны5278 Ему.

27 貪戀財利的,擾害己家;恨惡賄賂的,[but][shall]存活。

27 Корыстолюбивый12141215 расстроит5916 дом1004 свой, а ненавидящий8130 подарки4979 будет2421 жить.2421

28 義人的心,思量如何回答;惡人的口,[but]吐出惡言。

28 Сердце3820 праведного6662 обдумывает1897 ответ,6030 а уста6310 нечестивых7563 изрыгают5042 зло.7451

29 耶和華遠離惡人,卻聽義人的禱告。

29 Далек7350 Господь3068 от нечестивых,7563 а молитву8605 праведников6662 слышит.8085

30 眼有光,使心喜樂;好信息,使骨滋潤。

30 Светлый3974 взгляд5869 радует8055 сердце,3820 добрая2896 весть8052 утучняет1878 кости.6106

31 聽從生命責備的,必常在智慧人中。

31 Ухо,241 внимательное8085 к учению8433 жизни,2416 пребывает3885 между7130 мудрыми.2450

32 不受訓誨[refuseth instruction]的,輕看自己的生命;聽從責備的,卻得智慧。

32 Отвергающий6544 наставление4148 нерадеет3988 о своей душе;5315 а кто внимает8085 обличению,8433 тот приобретает7069 разум.3820

33 敬畏耶和華是智慧的訓誨;尊榮以前,必有謙卑。

33 Страх3374 Господень3068 научает4148 мудрости,2451 и славе3519 предшествует смирение.6038