箴言

第15章

1 回答柔和,使怒消退;言語暴戾,[but]觸動怒氣。

2 智慧人的舌善用[useth]知識;[but]愚昧人的口吐出愚昧。

3 耶和華的眼目無處不在;惡人善人,他都鑒察。

4 溫良的舌是生命樹;[but]乖謬的嘴,是靈裏的破口[a breach in the spirit]

5 愚妄人藐視父親的訓誨[instruction];領受責備的,[but][is]見識。

6 義人家中多有財寶;惡人得利反受擾害。

7 智慧人的嘴播揚知識;愚昧人的心[but][not]如此。

8 惡人獻祭,為耶和華所憎惡;正直人祈禱,[but]為他所喜悅。

9 惡人的道路,為耶和華所憎惡;追求公義的,[but]為他所喜愛。

10 捨棄正路的,必受嚴刑;恨惡責備的,必致死亡。

11 地獄[hell]和滅亡,尚在耶和華眼前;何況世人的心呢?

12 褻慢人不愛責備他的[one that reproveth him];他也不就近智慧人。

13 心中喜樂,面帶笑容;心裏憂愁,靈[but]損傷。

14 聰明人心求知識;愚昧人口[but]吃愚昧。

15 困苦人的日子都是愁苦;心中歡暢的,[but]常享豐筵。

16 少有財寶,敬畏耶和華,勝過[Better]多有財寶,煩亂不安。

17 吃素菜,彼此相愛,勝過[Better]吃肥牛,彼此相恨。

18 暴怒的人挑啟爭端;忍怒的人,[but]止息紛爭。

19 懶惰人的道像荊棘的籬笆;[but]義人[righteous]的路是平坦的大道。

20 智慧子使父親喜樂;愚昧人[but]藐視母親。

21 無知的人以愚妄為樂;唯聰明人[but a man of understanding]按正直而行。

22 不先商議,所謀無效;謀士眾多,所謀乃成。

23 口善應對,自覺喜樂;話合其時,何等美好!

24 生命的道在智慧人上頭[The way of life is above to the wise],使他遠離在下的地獄[hell]

25 耶和華必拆毀驕傲人的家,卻要立定寡婦的地界。

26 惡人的思念[thoughts of the wicked]為耶和華所憎惡;純潔人的言語乃為良言[but the words of the pure are pleasant words]

27 貪戀財利的,擾害己家;恨惡賄賂的,[but][shall]存活。

28 義人的心,思量如何回答;惡人的口,[but]吐出惡言。

29 耶和華遠離惡人,卻聽義人的禱告。

30 眼有光,使心喜樂;好信息,使骨滋潤。

31 聽從生命責備的,必常在智慧人中。

32 不受訓誨[refuseth instruction]的,輕看自己的生命;聽從責備的,卻得智慧。

33 敬畏耶和華是智慧的訓誨;尊榮以前,必有謙卑。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 15

1 Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.

2 Язык мудрых восхваляет знание, а уста глупых изрыгают глупость.

3 Глаза Вечного смотрят повсюду, и за злыми следят они, и за добрыми.

4 Язык умиротворяющий – дерево жизни, а лживый язык сокрушает дух.

5 Глупец презирает отцовский урок, а слушающий упрёки благоразумен.

6 В доме у праведных – много сокровищ, а доход нечестивых приносит им беду.

7 Уста мудрых распространяют знание, а разум глупцов не таков.

8 Вечный гнушается жертвой злодеев, а молитва праведных Ему угодна.

9 Вечный гнушается путём нечестивого, но любит того, кто идёт за праведностью.

10 Оставляющего путь ждёт жестокий урок; ненавидящий упрёк погибнет.

11 Мир мёртвых и царство смерти открыты пред Вечным, – сколь же больше – людские сердца!

12 Глумливый не любит, когда его упрекают; не станет он с мудрым советоваться.

13 При счастливом сердце лицо сияет, а сердечная скорбь сокрушает дух.

14 Разум рассудительных ищет знания, а уста глупцов питаются глупостью.

15 Все дни удручённых – скорбь, а у весёлого сердца – вечный пир.

16 Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство, и с ним – тревога.

17 Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного телёнка, где ненависть.

18 Тот, кто гневлив, возбуждает раздор, а терпеливый угашает распрю.

19 Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.

20 Мудрый сын радует отца, а глупец презирает мать.

21 Глупость – радость для безрассудных, а разумный держится прямого пути.

22 Без совета рушатся замыслы, а при многих советчиках они состоятся.

23 К месту ответить – радость для всякого, и как замечательно слово ко времени!

24 Путь жизни ведёт рассудительных вверх, чтобы спасти их от мира мёртвых внизу.

25 Вечный разрушает дома гордецов, но хранит границы владений вдов.

26 Вечный гнушается злыми мыслями, а добрые слова для Него чисты.

27 Жадный до наживы наведёт на свою семью беду, а ненавидящий взятки будет жить.

28 Разум праведного взвешивает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло.

29 Вечный далёк от злодеев, а молитвы праведных слушает.

30 Радостный взгляд веселит сердце, и добрые вести – здоровье телу.

31 Слушающий благотворный упрёк будет как дома среди мудрецов.

32 Пренебрегающий наставлением презирает себя самого, а внимающий упрёку обретает рассудительность.

33 Страх перед Вечным учит мудрости, и смирение предшествует славе.

箴言

第15章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 15

1 回答柔和,使怒消退;言語暴戾,[but]觸動怒氣。

1 Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.

2 智慧人的舌善用[useth]知識;[but]愚昧人的口吐出愚昧。

2 Язык мудрых восхваляет знание, а уста глупых изрыгают глупость.

3 耶和華的眼目無處不在;惡人善人,他都鑒察。

3 Глаза Вечного смотрят повсюду, и за злыми следят они, и за добрыми.

4 溫良的舌是生命樹;[but]乖謬的嘴,是靈裏的破口[a breach in the spirit]

4 Язык умиротворяющий – дерево жизни, а лживый язык сокрушает дух.

5 愚妄人藐視父親的訓誨[instruction];領受責備的,[but][is]見識。

5 Глупец презирает отцовский урок, а слушающий упрёки благоразумен.

6 義人家中多有財寶;惡人得利反受擾害。

6 В доме у праведных – много сокровищ, а доход нечестивых приносит им беду.

7 智慧人的嘴播揚知識;愚昧人的心[but][not]如此。

7 Уста мудрых распространяют знание, а разум глупцов не таков.

8 惡人獻祭,為耶和華所憎惡;正直人祈禱,[but]為他所喜悅。

8 Вечный гнушается жертвой злодеев, а молитва праведных Ему угодна.

9 惡人的道路,為耶和華所憎惡;追求公義的,[but]為他所喜愛。

9 Вечный гнушается путём нечестивого, но любит того, кто идёт за праведностью.

10 捨棄正路的,必受嚴刑;恨惡責備的,必致死亡。

10 Оставляющего путь ждёт жестокий урок; ненавидящий упрёк погибнет.

11 地獄[hell]和滅亡,尚在耶和華眼前;何況世人的心呢?

11 Мир мёртвых и царство смерти открыты пред Вечным, – сколь же больше – людские сердца!

12 褻慢人不愛責備他的[one that reproveth him];他也不就近智慧人。

12 Глумливый не любит, когда его упрекают; не станет он с мудрым советоваться.

13 心中喜樂,面帶笑容;心裏憂愁,靈[but]損傷。

13 При счастливом сердце лицо сияет, а сердечная скорбь сокрушает дух.

14 聰明人心求知識;愚昧人口[but]吃愚昧。

14 Разум рассудительных ищет знания, а уста глупцов питаются глупостью.

15 困苦人的日子都是愁苦;心中歡暢的,[but]常享豐筵。

15 Все дни удручённых – скорбь, а у весёлого сердца – вечный пир.

16 少有財寶,敬畏耶和華,勝過[Better]多有財寶,煩亂不安。

16 Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство, и с ним – тревога.

17 吃素菜,彼此相愛,勝過[Better]吃肥牛,彼此相恨。

17 Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного телёнка, где ненависть.

18 暴怒的人挑啟爭端;忍怒的人,[but]止息紛爭。

18 Тот, кто гневлив, возбуждает раздор, а терпеливый угашает распрю.

19 懶惰人的道像荊棘的籬笆;[but]義人[righteous]的路是平坦的大道。

19 Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.

20 智慧子使父親喜樂;愚昧人[but]藐視母親。

20 Мудрый сын радует отца, а глупец презирает мать.

21 無知的人以愚妄為樂;唯聰明人[but a man of understanding]按正直而行。

21 Глупость – радость для безрассудных, а разумный держится прямого пути.

22 不先商議,所謀無效;謀士眾多,所謀乃成。

22 Без совета рушатся замыслы, а при многих советчиках они состоятся.

23 口善應對,自覺喜樂;話合其時,何等美好!

23 К месту ответить – радость для всякого, и как замечательно слово ко времени!

24 生命的道在智慧人上頭[The way of life is above to the wise],使他遠離在下的地獄[hell]

24 Путь жизни ведёт рассудительных вверх, чтобы спасти их от мира мёртвых внизу.

25 耶和華必拆毀驕傲人的家,卻要立定寡婦的地界。

25 Вечный разрушает дома гордецов, но хранит границы владений вдов.

26 惡人的思念[thoughts of the wicked]為耶和華所憎惡;純潔人的言語乃為良言[but the words of the pure are pleasant words]

26 Вечный гнушается злыми мыслями, а добрые слова для Него чисты.

27 貪戀財利的,擾害己家;恨惡賄賂的,[but][shall]存活。

27 Жадный до наживы наведёт на свою семью беду, а ненавидящий взятки будет жить.

28 義人的心,思量如何回答;惡人的口,[but]吐出惡言。

28 Разум праведного взвешивает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло.

29 耶和華遠離惡人,卻聽義人的禱告。

29 Вечный далёк от злодеев, а молитвы праведных слушает.

30 眼有光,使心喜樂;好信息,使骨滋潤。

30 Радостный взгляд веселит сердце, и добрые вести – здоровье телу.

31 聽從生命責備的,必常在智慧人中。

31 Слушающий благотворный упрёк будет как дома среди мудрецов.

32 不受訓誨[refuseth instruction]的,輕看自己的生命;聽從責備的,卻得智慧。

32 Пренебрегающий наставлением презирает себя самого, а внимающий упрёку обретает рассудительность.

33 敬畏耶和華是智慧的訓誨;尊榮以前,必有謙卑。

33 Страх перед Вечным учит мудрости, и смирение предшествует славе.