箴言

第15章

1 回答柔和,使怒消退;言語暴戾,[but]觸動怒氣。

2 智慧人的舌善用[useth]知識;[but]愚昧人的口吐出愚昧。

3 耶和華的眼目無處不在;惡人善人,他都鑒察。

4 溫良的舌是生命樹;[but]乖謬的嘴,是靈裏的破口[a breach in the spirit]

5 愚妄人藐視父親的訓誨[instruction];領受責備的,[but][is]見識。

6 義人家中多有財寶;惡人得利反受擾害。

7 智慧人的嘴播揚知識;愚昧人的心[but][not]如此。

8 惡人獻祭,為耶和華所憎惡;正直人祈禱,[but]為他所喜悅。

9 惡人的道路,為耶和華所憎惡;追求公義的,[but]為他所喜愛。

10 捨棄正路的,必受嚴刑;恨惡責備的,必致死亡。

11 地獄[hell]和滅亡,尚在耶和華眼前;何況世人的心呢?

12 褻慢人不愛責備他的[one that reproveth him];他也不就近智慧人。

13 心中喜樂,面帶笑容;心裏憂愁,靈[but]損傷。

14 聰明人心求知識;愚昧人口[but]吃愚昧。

15 困苦人的日子都是愁苦;心中歡暢的,[but]常享豐筵。

16 少有財寶,敬畏耶和華,勝過[Better]多有財寶,煩亂不安。

17 吃素菜,彼此相愛,勝過[Better]吃肥牛,彼此相恨。

18 暴怒的人挑啟爭端;忍怒的人,[but]止息紛爭。

19 懶惰人的道像荊棘的籬笆;[but]義人[righteous]的路是平坦的大道。

20 智慧子使父親喜樂;愚昧人[but]藐視母親。

21 無知的人以愚妄為樂;唯聰明人[but a man of understanding]按正直而行。

22 不先商議,所謀無效;謀士眾多,所謀乃成。

23 口善應對,自覺喜樂;話合其時,何等美好!

24 生命的道在智慧人上頭[The way of life is above to the wise],使他遠離在下的地獄[hell]

25 耶和華必拆毀驕傲人的家,卻要立定寡婦的地界。

26 惡人的思念[thoughts of the wicked]為耶和華所憎惡;純潔人的言語乃為良言[but the words of the pure are pleasant words]

27 貪戀財利的,擾害己家;恨惡賄賂的,[but][shall]存活。

28 義人的心,思量如何回答;惡人的口,[but]吐出惡言。

29 耶和華遠離惡人,卻聽義人的禱告。

30 眼有光,使心喜樂;好信息,使骨滋潤。

31 聽從生命責備的,必常在智慧人中。

32 不受訓誨[refuseth instruction]的,輕看自己的生命;聽從責備的,卻得智慧。

33 敬畏耶和華是智慧的訓誨;尊榮以前,必有謙卑。

Притчи

Глава 15

1 Кроткий ответ отвращает ярость; а грубое слово усиливает гнев.

2 Язык мудрых дает ведению приятность; а уста глупых источают глупость.

3 На всяком месте очи Иеговы; они видят злых и добрых.

4 Врачующий язык есть древо жизни; а разврат в нем - крушение в духе.

5 Глупый презирает наставление отца своего, а кто держится увещания, тот будет благоразумен.

6 В доме праведного много имения; а в прибытке нечестивого есть беспокойное нечто.

7 Уста умных сыплют ведение; а сердце глупых - совсем не то.

8 Жертва беззаконных противна Иегове; а молитва праведников приятна Ему.

9 Противен Иегове путь беззаконного; а ищущего праведности Он любит.

10 Злое наказание тому, кто оставит стезю; умрет ненавидящий обличение.

11 Преисподняя и Аввадон - пред Иеговою, тем паче - сердца сынов человеческих.

12 Распутный не любит, чтоб учили его; к мудрым не ходит.

13 Веселое сердце делает и лицо веселым; а при кручине сердца упадает дух.

14 Сердце разумного ищет ведения; а уста глупых услаждаются глупостью.

15 Все дни несчастного горестны; а у кого сердце весело, у того всегда пир.

16 Лучше немногое со страхом Иеговы, нежели большое сокровище, и при нем беспокойство.

17 Лучше поданная зелень на стол, и при ней дружба, нежели откормленный бык, и при нем неприязнь.

18 Вспыльчивый пробуждает раздор; а долготерпеливый утишает распрю.

19 Дорога ленивого, как терновый плетень; а стезя праводушных ровна.

20 Мудрый сын радует отца; а глупый человек не уважает матери своей.

21 Малоумному забавою служит глупое, а человек с разумом ходит прямо.

22 Без совещания предприятия разрушаются; а при множестве советников устоят.

23 Радость человека в ответе уст его; и слово во время свое, как хорошо!

24 Путь жизни умного есть шествие вверх, чтоб удалиться от преисподней, внизу лежащей.

25 Дом гордых разрушит Иегова, а межу вдовы крепко хранит.

26 Противны Иегове злые замыслы, а слова дружелюбия чисты.

27 Корыстолюбец расстроивает дом свой; а не любящий подарков живет благополучно.

28 Сердце праведного подумав отвечает; а уста беззаконных рекою льют худое.

29 Далек Иегова от беззаконных, а молитву праведных слышит.

30 Свет очей радует сердце; добрая весть утучняет кости.

31 Ухо слушающее учение жизни будет пребывать среди мудрых.

32 Отвергающий образование презирает душу свою, а слушающий увещания приобретает мудрое сердце.

33 Страх Иеговы есть наука премудрости; и славе предтеча смирение.

箴言

第15章

Притчи

Глава 15

1 回答柔和,使怒消退;言語暴戾,[but]觸動怒氣。

1 Кроткий ответ отвращает ярость; а грубое слово усиливает гнев.

2 智慧人的舌善用[useth]知識;[but]愚昧人的口吐出愚昧。

2 Язык мудрых дает ведению приятность; а уста глупых источают глупость.

3 耶和華的眼目無處不在;惡人善人,他都鑒察。

3 На всяком месте очи Иеговы; они видят злых и добрых.

4 溫良的舌是生命樹;[but]乖謬的嘴,是靈裏的破口[a breach in the spirit]

4 Врачующий язык есть древо жизни; а разврат в нем - крушение в духе.

5 愚妄人藐視父親的訓誨[instruction];領受責備的,[but][is]見識。

5 Глупый презирает наставление отца своего, а кто держится увещания, тот будет благоразумен.

6 義人家中多有財寶;惡人得利反受擾害。

6 В доме праведного много имения; а в прибытке нечестивого есть беспокойное нечто.

7 智慧人的嘴播揚知識;愚昧人的心[but][not]如此。

7 Уста умных сыплют ведение; а сердце глупых - совсем не то.

8 惡人獻祭,為耶和華所憎惡;正直人祈禱,[but]為他所喜悅。

8 Жертва беззаконных противна Иегове; а молитва праведников приятна Ему.

9 惡人的道路,為耶和華所憎惡;追求公義的,[but]為他所喜愛。

9 Противен Иегове путь беззаконного; а ищущего праведности Он любит.

10 捨棄正路的,必受嚴刑;恨惡責備的,必致死亡。

10 Злое наказание тому, кто оставит стезю; умрет ненавидящий обличение.

11 地獄[hell]和滅亡,尚在耶和華眼前;何況世人的心呢?

11 Преисподняя и Аввадон - пред Иеговою, тем паче - сердца сынов человеческих.

12 褻慢人不愛責備他的[one that reproveth him];他也不就近智慧人。

12 Распутный не любит, чтоб учили его; к мудрым не ходит.

13 心中喜樂,面帶笑容;心裏憂愁,靈[but]損傷。

13 Веселое сердце делает и лицо веселым; а при кручине сердца упадает дух.

14 聰明人心求知識;愚昧人口[but]吃愚昧。

14 Сердце разумного ищет ведения; а уста глупых услаждаются глупостью.

15 困苦人的日子都是愁苦;心中歡暢的,[but]常享豐筵。

15 Все дни несчастного горестны; а у кого сердце весело, у того всегда пир.

16 少有財寶,敬畏耶和華,勝過[Better]多有財寶,煩亂不安。

16 Лучше немногое со страхом Иеговы, нежели большое сокровище, и при нем беспокойство.

17 吃素菜,彼此相愛,勝過[Better]吃肥牛,彼此相恨。

17 Лучше поданная зелень на стол, и при ней дружба, нежели откормленный бык, и при нем неприязнь.

18 暴怒的人挑啟爭端;忍怒的人,[but]止息紛爭。

18 Вспыльчивый пробуждает раздор; а долготерпеливый утишает распрю.

19 懶惰人的道像荊棘的籬笆;[but]義人[righteous]的路是平坦的大道。

19 Дорога ленивого, как терновый плетень; а стезя праводушных ровна.

20 智慧子使父親喜樂;愚昧人[but]藐視母親。

20 Мудрый сын радует отца; а глупый человек не уважает матери своей.

21 無知的人以愚妄為樂;唯聰明人[but a man of understanding]按正直而行。

21 Малоумному забавою служит глупое, а человек с разумом ходит прямо.

22 不先商議,所謀無效;謀士眾多,所謀乃成。

22 Без совещания предприятия разрушаются; а при множестве советников устоят.

23 口善應對,自覺喜樂;話合其時,何等美好!

23 Радость человека в ответе уст его; и слово во время свое, как хорошо!

24 生命的道在智慧人上頭[The way of life is above to the wise],使他遠離在下的地獄[hell]

24 Путь жизни умного есть шествие вверх, чтоб удалиться от преисподней, внизу лежащей.

25 耶和華必拆毀驕傲人的家,卻要立定寡婦的地界。

25 Дом гордых разрушит Иегова, а межу вдовы крепко хранит.

26 惡人的思念[thoughts of the wicked]為耶和華所憎惡;純潔人的言語乃為良言[but the words of the pure are pleasant words]

26 Противны Иегове злые замыслы, а слова дружелюбия чисты.

27 貪戀財利的,擾害己家;恨惡賄賂的,[but][shall]存活。

27 Корыстолюбец расстроивает дом свой; а не любящий подарков живет благополучно.

28 義人的心,思量如何回答;惡人的口,[but]吐出惡言。

28 Сердце праведного подумав отвечает; а уста беззаконных рекою льют худое.

29 耶和華遠離惡人,卻聽義人的禱告。

29 Далек Иегова от беззаконных, а молитву праведных слышит.

30 眼有光,使心喜樂;好信息,使骨滋潤。

30 Свет очей радует сердце; добрая весть утучняет кости.

31 聽從生命責備的,必常在智慧人中。

31 Ухо слушающее учение жизни будет пребывать среди мудрых.

32 不受訓誨[refuseth instruction]的,輕看自己的生命;聽從責備的,卻得智慧。

32 Отвергающий образование презирает душу свою, а слушающий увещания приобретает мудрое сердце.

33 敬畏耶和華是智慧的訓誨;尊榮以前,必有謙卑。

33 Страх Иеговы есть наука премудрости; и славе предтеча смирение.