民數記

第12章

1 摩西娶了埃塞俄比亞女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的埃塞俄比亞女子就毀謗他,說:

2 說:「難道耶和華果真[indeed]單藉著[only by]摩西說話麼?[he]不也[hath]藉著[by]我們說話嗎?」這話耶和華聽見了。

3 (摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。)

4 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。

5 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。

6 [he]說:「你們且聽我的話:你們中間若有先知,我─耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。

7 我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。

8 我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見耶和華[LORD]的形像。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?」

9 耶和華就向他們二人發怒而去。

10 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗,[behold]她長了大痲瘋,

11 亞倫[Aaron]就對摩西說:「哀哉[Alas],我主啊,求你不要因我們行了[done]愚昧,犯了罪[sinned],便將這罪加在我們身上。

12 求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」

13 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她。」

14 耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」

15 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。

16 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。

Числа

Глава 12

1 И упрекали1696 Мариам4813 и Аарон175 Моисея4872 за182 жену802 Ефиоплянку,3571 которую он взял,3947 — ибо он взял3947 за себя Ефиоплянку,3571802

2 и сказали:559 одному ли Моисею4872 говорил1696 Господь?3068 не говорил1696 ли Он и нам? И услышал8085 сие Господь.3068

3 Моисей4872 же был человек376 кротчайший396660356035 из всех людей120 на59216440 земле.127

4 И сказал559 Господь3068 внезапно6597 Моисею4872 и Аарону175 и Мариами:4813 выйдите3318 вы трое7969 к скинии168 собрания.4150 И вышли3318 все трое.7969

5 И сошел3381 Господь3068 в облачном6051 столпе,5982 и стал5975 у входа6607 скинии,168 и позвал7121 Аарона175 и Мариам,4813 и вышли3318 они оба.8147

6 И сказал:559 слушайте8085 слова1697 Мои: если бывает у вас пророк5030 Господень,3068 то Я открываюсь3045 ему в видении,4759 во сне2472 говорю1696 с ним;

7 но не так с рабом5650 Моим Моисеем,4872 — он верен539 во всем дому1004 Моем:

8 устами6310 к устам6310 говорю1696 Я с ним, и явно,4758 а не в гаданиях,2420 и образ8544 Господа3068 он видит;5027 как же вы не убоялись3372 упрекать1696 раба5650 Моего, Моисея?4872

9 И воспламенился2734 гнев639 Господа3068 на них, и Он отошел.3212

10 И облако6051 отошло5493 от скинии,168 и вот, Мариам4813 покрылась6879 проказою,6879 как снегом.7950 Аарон175 взглянул6437 на Мариам,4813 и вот, она в проказе.6879

11 И сказал559 Аарон175 Моисею:4872 господин113 мой! не поставь7896 нам в грех,2403 что мы поступили2973 глупо2973 и согрешили;2398

12 не попусти, чтоб она была,49944191 как мертворожденный49944191 младенец, у которого, когда он выходит3318 из чрева7358 матери517 своей, истлела398 уже половина2677 тела.1320

13 И возопил6817 Моисей4872 к Господу,3068 говоря:559 Боже,410 исцели7495 ее!

14 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 если бы отец1 ее плюнул3417 ей в лице,6440 то не должна ли была3637 бы она стыдиться3637 семь7651 дней?3117 итак пусть будет5462 она в заключении5462 семь7651 дней3117 вне2351 стана,4264 а после310 опять622 возвратится.622

15 И пробыла5462 Мариам4813 в заключении5462 вне2351 стана4264 семь7651 дней,3117 и народ5971 не отправлялся5265 в путь,5265 доколе не возвратилась622 Мариам.4813

16

民數記

第12章

Числа

Глава 12

1 摩西娶了埃塞俄比亞女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的埃塞俄比亞女子就毀謗他,說:

1 И упрекали1696 Мариам4813 и Аарон175 Моисея4872 за182 жену802 Ефиоплянку,3571 которую он взял,3947 — ибо он взял3947 за себя Ефиоплянку,3571802

2 說:「難道耶和華果真[indeed]單藉著[only by]摩西說話麼?[he]不也[hath]藉著[by]我們說話嗎?」這話耶和華聽見了。

2 и сказали:559 одному ли Моисею4872 говорил1696 Господь?3068 не говорил1696 ли Он и нам? И услышал8085 сие Господь.3068

3 (摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。)

3 Моисей4872 же был человек376 кротчайший396660356035 из всех людей120 на59216440 земле.127

4 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。

4 И сказал559 Господь3068 внезапно6597 Моисею4872 и Аарону175 и Мариами:4813 выйдите3318 вы трое7969 к скинии168 собрания.4150 И вышли3318 все трое.7969

5 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。

5 И сошел3381 Господь3068 в облачном6051 столпе,5982 и стал5975 у входа6607 скинии,168 и позвал7121 Аарона175 и Мариам,4813 и вышли3318 они оба.8147

6 [he]說:「你們且聽我的話:你們中間若有先知,我─耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。

6 И сказал:559 слушайте8085 слова1697 Мои: если бывает у вас пророк5030 Господень,3068 то Я открываюсь3045 ему в видении,4759 во сне2472 говорю1696 с ним;

7 我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。

7 но не так с рабом5650 Моим Моисеем,4872 — он верен539 во всем дому1004 Моем:

8 我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見耶和華[LORD]的形像。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?」

8 устами6310 к устам6310 говорю1696 Я с ним, и явно,4758 а не в гаданиях,2420 и образ8544 Господа3068 он видит;5027 как же вы не убоялись3372 упрекать1696 раба5650 Моего, Моисея?4872

9 耶和華就向他們二人發怒而去。

9 И воспламенился2734 гнев639 Господа3068 на них, и Он отошел.3212

10 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗,[behold]她長了大痲瘋,

10 И облако6051 отошло5493 от скинии,168 и вот, Мариам4813 покрылась6879 проказою,6879 как снегом.7950 Аарон175 взглянул6437 на Мариам,4813 и вот, она в проказе.6879

11 亞倫[Aaron]就對摩西說:「哀哉[Alas],我主啊,求你不要因我們行了[done]愚昧,犯了罪[sinned],便將這罪加在我們身上。

11 И сказал559 Аарон175 Моисею:4872 господин113 мой! не поставь7896 нам в грех,2403 что мы поступили2973 глупо2973 и согрешили;2398

12 求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」

12 не попусти, чтоб она была,49944191 как мертворожденный49944191 младенец, у которого, когда он выходит3318 из чрева7358 матери517 своей, истлела398 уже половина2677 тела.1320

13 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她。」

13 И возопил6817 Моисей4872 к Господу,3068 говоря:559 Боже,410 исцели7495 ее!

14 耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」

14 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 если бы отец1 ее плюнул3417 ей в лице,6440 то не должна ли была3637 бы она стыдиться3637 семь7651 дней?3117 итак пусть будет5462 она в заключении5462 семь7651 дней3117 вне2351 стана,4264 а после310 опять622 возвратится.622

15 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。

15 И пробыла5462 Мариам4813 в заключении5462 вне2351 стана4264 семь7651 дней,3117 и народ5971 не отправлялся5265 в путь,5265 доколе не возвратилась622 Мариам.4813

16 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。

16