民數記

第12章

1 摩西娶了埃塞俄比亞女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的埃塞俄比亞女子就毀謗他,說:

2 說:「難道耶和華果真[indeed]單藉著[only by]摩西說話麼?[he]不也[hath]藉著[by]我們說話嗎?」這話耶和華聽見了。

3 (摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。)

4 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。

5 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。

6 [he]說:「你們且聽我的話:你們中間若有先知,我─耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。

7 我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。

8 我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見耶和華[LORD]的形像。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?」

9 耶和華就向他們二人發怒而去。

10 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗,[behold]她長了大痲瘋,

11 亞倫[Aaron]就對摩西說:「哀哉[Alas],我主啊,求你不要因我們行了[done]愚昧,犯了罪[sinned],便將這罪加在我們身上。

12 求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」

13 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她。」

14 耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」

15 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。

16 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。

Numbers

Chapter 12

1 And Miriam4813 and Aaron175 spoke1696 against Moses4872 because5921 182 of the Ethiopian3569 woman802 whom834 he had married:3947 for he had married3947 an Ethiopian3569 woman.802

2 And they said,559 Has the LORD3068 indeed spoken1696 only7535 by Moses?4872 has he not spoken1696 also1571 by us? And the LORD3068 heard8085 it.

3 (Now the man376 Moses4872 was very3966 meek,6035 above all3605 the men120 which834 were on the face6440 of the earth.127)

4 And the LORD3068 spoke559 suddenly6597 to Moses,4872 and to Aaron,175 and to Miriam,4813 Come3318 out you three7969 to the tabernacle168 of the congregation.4150 And they three7969 came3318 out.

5 And the LORD3068 came3381 down3381 in the pillar5982 of the cloud,6051 and stood5975 in the door6607 of the tabernacle,168 and called7121 Aaron175 and Miriam:4813 and they both8147 came3318 forth.

6 And he said,559 Hear8085 now4994 my words:1697 If518 there be a prophet5030 among you, I the LORD3068 will make myself known3045 to him in a vision,4758 and will speak1696 to him in a dream.2472

7 My servant5650 Moses4872 is not so,3651 who1931 is faithful539 in all my house.1004

8 With him will I speak1696 mouth6310 to mouth,6310 even apparently,4758 and not in dark2420 speeches;2420 and the similitude8544 of the LORD3068 shall he behold:5027 why4069 then were you not afraid3372 to speak1696 against my servant5650 Moses?4872

9 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against them; and he departed.3212

10 And the cloud6051 departed5493 from off5921 the tabernacle;168 and, behold,2009 Miriam4813 became leprous,6879 white as snow:7950 and Aaron175 looked6437 on Miriam,4813 and, behold,2009 she was leprous.6879

11 And Aaron175 said559 to Moses,4872 Alas,994 my lord,113 I beseech4994 you, lay7896 not the sin2403 on us, wherein834 we have done foolishly,2973 and wherein834 we have sinned.2398

12 Let her not be as one dead,4191 of whom the flesh1320 is half2677 consumed398 when834 he comes3318 out of his mother's517 womb.7358

13 And Moses4872 cried6817 to the LORD,3068 saying,559 Heal7495 her now,4994 O God,410 I beseech4994 you.

14 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 If her father1 had but spit3417 in her face,6440 should she not be ashamed3637 seven7651 days?3117 let her be shut5462 out from the camp4264 seven7651 days,3117 and after310 that let her be received622 in again.

15 And Miriam4813 was shut5462 out from the camp4264 seven7651 days:3117 and the people5971 journeyed5265 not till5704 Miriam4813 was brought622 in again.

16 And afterward310 the people5971 removed5265 from Hazeroth,2698 and pitched2583 in the wilderness4057 of Paran.6290

民數記

第12章

Numbers

Chapter 12

1 摩西娶了埃塞俄比亞女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的埃塞俄比亞女子就毀謗他,說:

1 And Miriam4813 and Aaron175 spoke1696 against Moses4872 because5921 182 of the Ethiopian3569 woman802 whom834 he had married:3947 for he had married3947 an Ethiopian3569 woman.802

2 說:「難道耶和華果真[indeed]單藉著[only by]摩西說話麼?[he]不也[hath]藉著[by]我們說話嗎?」這話耶和華聽見了。

2 And they said,559 Has the LORD3068 indeed spoken1696 only7535 by Moses?4872 has he not spoken1696 also1571 by us? And the LORD3068 heard8085 it.

3 (摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。)

3 (Now the man376 Moses4872 was very3966 meek,6035 above all3605 the men120 which834 were on the face6440 of the earth.127)

4 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。

4 And the LORD3068 spoke559 suddenly6597 to Moses,4872 and to Aaron,175 and to Miriam,4813 Come3318 out you three7969 to the tabernacle168 of the congregation.4150 And they three7969 came3318 out.

5 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。

5 And the LORD3068 came3381 down3381 in the pillar5982 of the cloud,6051 and stood5975 in the door6607 of the tabernacle,168 and called7121 Aaron175 and Miriam:4813 and they both8147 came3318 forth.

6 [he]說:「你們且聽我的話:你們中間若有先知,我─耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。

6 And he said,559 Hear8085 now4994 my words:1697 If518 there be a prophet5030 among you, I the LORD3068 will make myself known3045 to him in a vision,4758 and will speak1696 to him in a dream.2472

7 我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。

7 My servant5650 Moses4872 is not so,3651 who1931 is faithful539 in all my house.1004

8 我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見耶和華[LORD]的形像。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?」

8 With him will I speak1696 mouth6310 to mouth,6310 even apparently,4758 and not in dark2420 speeches;2420 and the similitude8544 of the LORD3068 shall he behold:5027 why4069 then were you not afraid3372 to speak1696 against my servant5650 Moses?4872

9 耶和華就向他們二人發怒而去。

9 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against them; and he departed.3212

10 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗,[behold]她長了大痲瘋,

10 And the cloud6051 departed5493 from off5921 the tabernacle;168 and, behold,2009 Miriam4813 became leprous,6879 white as snow:7950 and Aaron175 looked6437 on Miriam,4813 and, behold,2009 she was leprous.6879

11 亞倫[Aaron]就對摩西說:「哀哉[Alas],我主啊,求你不要因我們行了[done]愚昧,犯了罪[sinned],便將這罪加在我們身上。

11 And Aaron175 said559 to Moses,4872 Alas,994 my lord,113 I beseech4994 you, lay7896 not the sin2403 on us, wherein834 we have done foolishly,2973 and wherein834 we have sinned.2398

12 求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」

12 Let her not be as one dead,4191 of whom the flesh1320 is half2677 consumed398 when834 he comes3318 out of his mother's517 womb.7358

13 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她。」

13 And Moses4872 cried6817 to the LORD,3068 saying,559 Heal7495 her now,4994 O God,410 I beseech4994 you.

14 耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」

14 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 If her father1 had but spit3417 in her face,6440 should she not be ashamed3637 seven7651 days?3117 let her be shut5462 out from the camp4264 seven7651 days,3117 and after310 that let her be received622 in again.

15 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。

15 And Miriam4813 was shut5462 out from the camp4264 seven7651 days:3117 and the people5971 journeyed5265 not till5704 Miriam4813 was brought622 in again.

16 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。

16 And afterward310 the people5971 removed5265 from Hazeroth,2698 and pitched2583 in the wilderness4057 of Paran.6290