民數記

第12章

1 摩西娶了埃塞俄比亞女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的埃塞俄比亞女子就毀謗他,說:

2 說:「難道耶和華果真[indeed]單藉著[only by]摩西說話麼?[he]不也[hath]藉著[by]我們說話嗎?」這話耶和華聽見了。

3 (摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。)

4 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。

5 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。

6 [he]說:「你們且聽我的話:你們中間若有先知,我─耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。

7 我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。

8 我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見耶和華[LORD]的形像。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?」

9 耶和華就向他們二人發怒而去。

10 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗,[behold]她長了大痲瘋,

11 亞倫[Aaron]就對摩西說:「哀哉[Alas],我主啊,求你不要因我們行了[done]愚昧,犯了罪[sinned],便將這罪加在我們身上。

12 求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」

13 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她。」

14 耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」

15 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。

16 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。

Числа

Глава 12

1 Марьям и Харун порицали Мусу за то, что он женился на эфиоплянке. .

2 Они говорили: – Разве Вечный говорил только через Мусу? Разве не говорил Он и через нас? И Вечный услышал это.

3 А Муса был очень кротким, самым кротким человеком на земле.

4 Внезапно Вечный сказал Мусе, Харуну и Марьям: – Выйдите втроём к шатру встречи, – и они вышли втроём.

5 Вечный сошёл в облачном столбе. Он встал у входа в шатёр, подозвал Харуна и Марьям, и они вдвоём вышли вперёд.

6 Тогда Он сказал: – Слушайте Мои слова!
Если есть среди вас пророк Вечного, то Я ему открываюсь в видениях, говорю с ним в снах.

7 Но не так с рабом Моим Мусой; он верен во всём доме Моём. .

8 С ним Я говорю лицом к лицу, ясно, а не загадками; он видит образ Вечного.Как же вы не побоялись порицать Моего раба Мусу?

9 Вечный разгневался на них и удалился.

10 Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа, . её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.

11 Он сказал Мусе: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своём безумии.

12 Не дай ей стать похожей на мертворождённого младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева.

13 И Муса воззвал к Вечному: – Всевышний, прошу, исцели её.

14 Но Вечный ответил Мусе: – Если бы её отец плюнул ей в лицо, разве не была бы она в бесчестии семь дней? Пусть её выведут вне лагеря на семь дней; потом она сможет вернуться.

15 Марьям семь дней была вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась.

16

民數記

第12章

Числа

Глава 12

1 摩西娶了埃塞俄比亞女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的埃塞俄比亞女子就毀謗他,說:

1 Марьям и Харун порицали Мусу за то, что он женился на эфиоплянке. .

2 說:「難道耶和華果真[indeed]單藉著[only by]摩西說話麼?[he]不也[hath]藉著[by]我們說話嗎?」這話耶和華聽見了。

2 Они говорили: – Разве Вечный говорил только через Мусу? Разве не говорил Он и через нас? И Вечный услышал это.

3 (摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。)

3 А Муса был очень кротким, самым кротким человеком на земле.

4 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。

4 Внезапно Вечный сказал Мусе, Харуну и Марьям: – Выйдите втроём к шатру встречи, – и они вышли втроём.

5 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。

5 Вечный сошёл в облачном столбе. Он встал у входа в шатёр, подозвал Харуна и Марьям, и они вдвоём вышли вперёд.

6 [he]說:「你們且聽我的話:你們中間若有先知,我─耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。

6 Тогда Он сказал: – Слушайте Мои слова!
Если есть среди вас пророк Вечного, то Я ему открываюсь в видениях, говорю с ним в снах.

7 我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。

7 Но не так с рабом Моим Мусой; он верен во всём доме Моём. .

8 我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見耶和華[LORD]的形像。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?」

8 С ним Я говорю лицом к лицу, ясно, а не загадками; он видит образ Вечного.Как же вы не побоялись порицать Моего раба Мусу?

9 耶和華就向他們二人發怒而去。

9 Вечный разгневался на них и удалился.

10 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗,[behold]她長了大痲瘋,

10 Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа, . её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.

11 亞倫[Aaron]就對摩西說:「哀哉[Alas],我主啊,求你不要因我們行了[done]愚昧,犯了罪[sinned],便將這罪加在我們身上。

11 Он сказал Мусе: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своём безумии.

12 求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」

12 Не дай ей стать похожей на мертворождённого младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева.

13 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她。」

13 И Муса воззвал к Вечному: – Всевышний, прошу, исцели её.

14 耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」

14 Но Вечный ответил Мусе: – Если бы её отец плюнул ей в лицо, разве не была бы она в бесчестии семь дней? Пусть её выведут вне лагеря на семь дней; потом она сможет вернуться.

15 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。

15 Марьям семь дней была вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась.

16 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。

16