民數記

第12章

1 摩西娶了埃塞俄比亞女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的埃塞俄比亞女子就毀謗他,說:

2 說:「難道耶和華果真[indeed]單藉著[only by]摩西說話麼?[he]不也[hath]藉著[by]我們說話嗎?」這話耶和華聽見了。

3 (摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。)

4 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。

5 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。

6 [he]說:「你們且聽我的話:你們中間若有先知,我─耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。

7 我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。

8 我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見耶和華[LORD]的形像。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?」

9 耶和華就向他們二人發怒而去。

10 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗,[behold]她長了大痲瘋,

11 亞倫[Aaron]就對摩西說:「哀哉[Alas],我主啊,求你不要因我們行了[done]愚昧,犯了罪[sinned],便將這罪加在我們身上。

12 求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」

13 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她。」

14 耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」

15 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。

16 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。

Числа

Глава 12

1 Мариамь и Аарон стали выступать против Моисея и упрекать его в том, что он взял в жёны эфиопку. Они считали, что Моисею не подобает быть женатым на эфиопке.

2 «Раньше Господь говорил с народом только через Моисея. Теперь же Господь говорит и через нас!» — сказали они друг другу. Господь услышал это.

3 Моисей же был очень кротким человеком. Он не хвастался и не хвалился, кротче его не было человека на земле.

4 Господь неожиданно пришёл и заговорил с Моисеем, Аароном и Мариамью, сказав: «Подойдите все трое к шатру собрания». Моисей с Аароном и Мариамью пришли к шатру собрания,

5 и Господь сошёл в облачном столбе и встал у входа в шатёр. Он позвал Аарона и Мариамь, и они подошли к Нему.

6 Бог сказал: «Слушайте! У вас будут пророки, и Я, Господь, буду являться им в видениях и говорить с ними во снах.

7 Однако ни один из них не сравнится с Моисеем! Моисей — Мой верный слуга, Я доверяю ему весь Свой дом.

8 Когда Я говорю с ним, то говорю с ним лицом к лицу, а не притчами со скрытым значением. Я даю ему ясно увидеть всё, что хочу, чтобы он знал, и он видит образ Господний. Так почему же вы так осмелели, что восстаёте против Моего слуги, Моисея?»

9 Господь сильно разгневался на них и удалился.

10 Когда облако поднялось от шатра, Аарон обернулся и посмотрел на Мариамь: её кожа стала бела как снег, её поразила страшная кожная болезнь!

11 Тогда Аарон взмолился к Моисею: «Прошу тебя, господин, прости нам грех, совершённый по глупости!

12 Не допусти, чтобы она лишилась кожи словно мертворождённое дитя!» (Иногда рождаются дети с наполовину истлевшей кожей).

13 Моисей помолился Господу: «Прошу Тебя, Боже, исцели её болезнь!»

14 Господь ответил Моисею: «Если бы отец плюнул ей в лицо, то она была бы семь дней покрыта позором. Выведи её из стана на семь дней, а потом она может возвратиться».

15 Мариамь пробыла семь дней вне стана, и народ не трогался с места, пока её не привели обратно.

16

民數記

第12章

Числа

Глава 12

1 摩西娶了埃塞俄比亞女子為妻。米利暗和亞倫因他所娶的埃塞俄比亞女子就毀謗他,說:

1 Мариамь и Аарон стали выступать против Моисея и упрекать его в том, что он взял в жёны эфиопку. Они считали, что Моисею не подобает быть женатым на эфиопке.

2 說:「難道耶和華果真[indeed]單藉著[only by]摩西說話麼?[he]不也[hath]藉著[by]我們說話嗎?」這話耶和華聽見了。

2 «Раньше Господь говорил с народом только через Моисея. Теперь же Господь говорит и через нас!» — сказали они друг другу. Господь услышал это.

3 (摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。)

3 Моисей же был очень кротким человеком. Он не хвастался и не хвалился, кротче его не было человека на земле.

4 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。

4 Господь неожиданно пришёл и заговорил с Моисеем, Аароном и Мариамью, сказав: «Подойдите все трое к шатру собрания». Моисей с Аароном и Мариамью пришли к шатру собрания,

5 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。

5 и Господь сошёл в облачном столбе и встал у входа в шатёр. Он позвал Аарона и Мариамь, и они подошли к Нему.

6 [he]說:「你們且聽我的話:你們中間若有先知,我─耶和華必在異象中向他顯現,在夢中與他說話。

6 Бог сказал: «Слушайте! У вас будут пророки, и Я, Господь, буду являться им в видениях и говорить с ними во снах.

7 我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。

7 Однако ни один из них не сравнится с Моисеем! Моисей — Мой верный слуга, Я доверяю ему весь Свой дом.

8 我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見耶和華[LORD]的形像。你們毀謗我的僕人摩西,為何不懼怕呢?」

8 Когда Я говорю с ним, то говорю с ним лицом к лицу, а не притчами со скрытым значением. Я даю ему ясно увидеть всё, что хочу, чтобы он знал, и он видит образ Господний. Так почему же вы так осмелели, что восстаёте против Моего слуги, Моисея?»

9 耶和華就向他們二人發怒而去。

9 Господь сильно разгневался на них и удалился.

10 雲彩從會幕上挪開了,不料,米利暗長了大痲瘋,有雪那樣白。亞倫一看米利暗,[behold]她長了大痲瘋,

10 Когда облако поднялось от шатра, Аарон обернулся и посмотрел на Мариамь: её кожа стала бела как снег, её поразила страшная кожная болезнь!

11 亞倫[Aaron]就對摩西說:「哀哉[Alas],我主啊,求你不要因我們行了[done]愚昧,犯了罪[sinned],便將這罪加在我們身上。

11 Тогда Аарон взмолился к Моисею: «Прошу тебя, господин, прости нам грех, совершённый по глупости!

12 求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」

12 Не допусти, чтобы она лишилась кожи словно мертворождённое дитя!» (Иногда рождаются дети с наполовину истлевшей кожей).

13 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她。」

13 Моисей помолился Господу: «Прошу Тебя, Боже, исцели её болезнь!»

14 耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」

14 Господь ответил Моисею: «Если бы отец плюнул ей в лицо, то она была бы семь дней покрыта позором. Выведи её из стана на семь дней, а потом она может возвратиться».

15 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。

15 Мариамь пробыла семь дней вне стана, и народ не трогался с места, пока её не привели обратно.

16 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。

16