民數記第12章 |
1 |
2 說:「難道耶和華果真 |
3 (摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。) |
4 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。 |
5 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。 |
6 他 |
7 我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。 |
8 我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見耶和華 |
9 耶和華就向他們二人發怒而去。 |
10 |
11 亞倫 |
12 求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」 |
13 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她。」 |
14 耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」 |
15 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。 |
16 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。 |
ЧислаГлава 12 |
1 |
2 |
3 |
4 Господь неожиданно пришёл и заговорил с Моисеем, Аароном и Мариамью, сказав: |
5 и Господь сошёл в облачном столбе и встал у входа в шатёр. Он позвал Аарона и Мариамь, и они подошли к Нему. |
6 |
7 Однако ни один из них не сравнится с Моисеем! Моисей — Мой верный слуга, Я доверяю ему весь Свой дом. |
8 Когда Я говорю с ним, то говорю с ним лицом к лицу, а не притчами со скрытым значением. Я даю ему ясно увидеть всё, что хочу, чтобы он знал, и он видит образ Господний. Так почему же вы так осмелели, что восстаёте против Моего слуги, Моисея?» |
9 Господь сильно разгневался на них и удалился. |
10 Когда облако поднялось от шатра, Аарон обернулся и посмотрел на Мариамь: её кожа стала бела как снег, её поразила страшная кожная болезнь! |
11 Тогда Аарон взмолился к Моисею: |
12 Не допусти, чтобы она лишилась кожи словно мертворождённое дитя!» (Иногда рождаются дети с наполовину истлевшей кожей). |
13 |
14 Господь ответил Моисею: |
15 |
16 |
民數記第12章 |
ЧислаГлава 12 |
1 |
1 |
2 說:「難道耶和華果真 |
2 |
3 (摩西為人極其謙和,勝過世上的眾人。) |
3 |
4 耶和華忽然對摩西、亞倫、米利暗說:「你們三個人都出來,到會幕這裏。」他們三個人就出來了。 |
4 Господь неожиданно пришёл и заговорил с Моисеем, Аароном и Мариамью, сказав: |
5 耶和華在雲柱中降臨,站在會幕門口,召亞倫和米利暗,二人就出來了。 |
5 и Господь сошёл в облачном столбе и встал у входа в шатёр. Он позвал Аарона и Мариамь, и они подошли к Нему. |
6 他 |
6 |
7 我的僕人摩西不是這樣;他是在我全家盡忠的。 |
7 Однако ни один из них не сравнится с Моисеем! Моисей — Мой верный слуга, Я доверяю ему весь Свой дом. |
8 我要與他面對面說話,乃是明說,不用謎語,並且他必見耶和華 |
8 Когда Я говорю с ним, то говорю с ним лицом к лицу, а не притчами со скрытым значением. Я даю ему ясно увидеть всё, что хочу, чтобы он знал, и он видит образ Господний. Так почему же вы так осмелели, что восстаёте против Моего слуги, Моисея?» |
9 耶和華就向他們二人發怒而去。 |
9 Господь сильно разгневался на них и удалился. |
10 |
10 Когда облако поднялось от шатра, Аарон обернулся и посмотрел на Мариамь: её кожа стала бела как снег, её поразила страшная кожная болезнь! |
11 亞倫 |
11 Тогда Аарон взмолился к Моисею: |
12 求你不要使她像那出母腹、肉已半爛的死胎。」 |
12 Не допусти, чтобы она лишилась кожи словно мертворождённое дитя!» (Иногда рождаются дети с наполовину истлевшей кожей). |
13 於是摩西哀求耶和華說:「神啊,求你醫治她。」 |
13 |
14 耶和華對摩西說:「她父親若吐唾沫在她臉上,她豈不蒙羞七天嗎?現在要把她在營外關鎖七天,然後才可以領她進來。」 |
14 Господь ответил Моисею: |
15 於是米利暗關鎖在營外七天。百姓沒有行路,直等到把米利暗領進來。 |
15 |
16 以後百姓從哈洗錄起行,在巴蘭的曠野安營。 |
16 |