撒母耳記上

第5章

1 非利士人將神的約櫃從以便.以謝抬到亞實突。

2 非利士人將神的約櫃抬進大袞廟,放在大袞的旁邊。

3 次日清早,亞實突人起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,就把大袞仍立在原處。

4 又次日清早起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,並且大袞的頭和兩手都在門檻上折斷,只剩下大袞的殘體。

5 因此,大袞的祭司和一切進亞實突、大袞廟的人都不踏大袞廟的門檻,直到今日。

6 耶和華的手重重加在亞實突人身上,敗壞他們,使他們生痔瘡。亞實突和亞實突的四境都是如此。

7 亞實突人見這光景,就說:「以色列神的約櫃不可留在我們這裏,因為他的手重重加在我們和我們神大袞的身上」;

8 就打發人去請非利士的眾首領來聚集,問他們說:「我們向以色列神的約櫃應當怎樣行呢?」他們回答說:「可以將以色列神的約櫃運到迦特去。」於是將以色列神的約櫃運到那裏去。

9 運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城大大毀壞[city with a very great destruction]他又擊打那城的人[he smote the men of the city],無論大小都在他們的私密處[in their secret parts]生痔瘡。

10 他們就把神的約櫃送到以革倫。神的約櫃到了,以革倫人就喊嚷起來說:「他們將以色列神的約櫃運到我們這裏,要害我們和我們的眾民。」

11 於是打發人去請非利士的眾首領來,說:「願你們將以色列神的約櫃送回原處,免得它害[it slay]我們和我們的眾民。」原來通城有害命的毀滅;神的手重重攻擊那城[there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there]

12 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。

1-я книга Царств

Глава 5

1 Филистимляне6430 же взяли3947 ковчег727 Божий430 и принесли935 его из Авен-Езера72 в Азот.795

2 И взяли3947 Филистимляне6430 ковчег727 Божий,430 и внесли935 его в храм1004 Дагона,1712 и поставили3322 его подле681 Дагона.1712

3 И встали7925 Азотяне796 рано7925 на другой4283 день,4283 и вот, Дагон1712 лежит5307 лицем6440 своим к земле776 пред3942 ковчегом727 Господним.3068 И взяли3947 они Дагона1712 и опять7725 поставили7725 его на свое место.4725

4 И встали7925 они поутру1242 на следующий4283 день,4283 и вот, Дагон1712 лежит5307 ниц6440 на земле776 пред3942 ковчегом727 Господним;3068 голова7218 Дагонова1712 и обе8147 руки3709 его лежали отсеченные,3772 каждая особо, на пороге,4670 осталось7604 только туловище Дагона.1712

5 Посему жрецы3548 Дагоновы1712 и все приходящие935 в капище1004 Дагона1712 в Азот795 не ступают1869 на порог4670 Дагонов1712 до сего дня.3117

6 И отяготела3513 рука3027 Господня3068 над Азотянами,796 и Он поражал8074 их и наказал5221 их мучительными29146076 наростами,29146076 в Азоте795 и в окрестностях1366 его.

7 И увидели7200 это Азотяне582795 и сказали:559 да не останется3427 ковчег727 Бога430 Израилева3478 у нас, ибо тяжка7185 рука3027 Его и для нас и для Дагона,1712 бога430 нашего.

8 И послали,7971 и собрали622 к себе всех владетелей5633 Филистимских,6430 и сказали:559 что нам делать6213 с ковчегом727 Бога430 Израилева?3478 И сказали:559 пусть ковчег727 Бога430 Израилева3478 перейдет5437 в Геф.1661 И отправили5437 ковчег727 Бога430 Израилева3478 в Геф.

9 После310 того, как отправили5437 его, была рука3027 Господа3068 на городе5892 — ужас4103 весьма3966 великий,1419 и поразил5221 Господь жителей582 города5892 от малого6996 до большого,1419 и показались8368 на них наросты.29146076

10 И отослали7971 они ковчег727 Божий430 в Аскалон;6138 и когда пришел935 ковчег727 Божий430 в Аскалон,6138 возопили2199 Аскалонитяне,6139 говоря:559 принесли5437 к нам ковчег727 Бога430 Израилева,3478 чтоб умертвить4191 нас и народ5971 наш.

11 И послали,7971 и собрали622 всех владетелей5633 Филистимских,6430 и сказали:559 отошлите7971 ковчег727 Бога430 Израилева;3478 пусть он возвратится7725 в свое место,4725 чтобы не умертвил4191 он нас и народа5971 нашего. Ибо смертельный4194 ужас4103 был во всем городе;5892 весьма3966 отяготела3513 рука3027 Божия430 на них.

12 И те,582 которые не умерли,4191 поражены5221 были наростами,29146076 так что вопль7775 города5892 восходил5927 до небес.8064

撒母耳記上

第5章

1-я книга Царств

Глава 5

1 非利士人將神的約櫃從以便.以謝抬到亞實突。

1 Филистимляне6430 же взяли3947 ковчег727 Божий430 и принесли935 его из Авен-Езера72 в Азот.795

2 非利士人將神的約櫃抬進大袞廟,放在大袞的旁邊。

2 И взяли3947 Филистимляне6430 ковчег727 Божий,430 и внесли935 его в храм1004 Дагона,1712 и поставили3322 его подле681 Дагона.1712

3 次日清早,亞實突人起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,就把大袞仍立在原處。

3 И встали7925 Азотяне796 рано7925 на другой4283 день,4283 и вот, Дагон1712 лежит5307 лицем6440 своим к земле776 пред3942 ковчегом727 Господним.3068 И взяли3947 они Дагона1712 и опять7725 поставили7725 его на свое место.4725

4 又次日清早起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,並且大袞的頭和兩手都在門檻上折斷,只剩下大袞的殘體。

4 И встали7925 они поутру1242 на следующий4283 день,4283 и вот, Дагон1712 лежит5307 ниц6440 на земле776 пред3942 ковчегом727 Господним;3068 голова7218 Дагонова1712 и обе8147 руки3709 его лежали отсеченные,3772 каждая особо, на пороге,4670 осталось7604 только туловище Дагона.1712

5 因此,大袞的祭司和一切進亞實突、大袞廟的人都不踏大袞廟的門檻,直到今日。

5 Посему жрецы3548 Дагоновы1712 и все приходящие935 в капище1004 Дагона1712 в Азот795 не ступают1869 на порог4670 Дагонов1712 до сего дня.3117

6 耶和華的手重重加在亞實突人身上,敗壞他們,使他們生痔瘡。亞實突和亞實突的四境都是如此。

6 И отяготела3513 рука3027 Господня3068 над Азотянами,796 и Он поражал8074 их и наказал5221 их мучительными29146076 наростами,29146076 в Азоте795 и в окрестностях1366 его.

7 亞實突人見這光景,就說:「以色列神的約櫃不可留在我們這裏,因為他的手重重加在我們和我們神大袞的身上」;

7 И увидели7200 это Азотяне582795 и сказали:559 да не останется3427 ковчег727 Бога430 Израилева3478 у нас, ибо тяжка7185 рука3027 Его и для нас и для Дагона,1712 бога430 нашего.

8 就打發人去請非利士的眾首領來聚集,問他們說:「我們向以色列神的約櫃應當怎樣行呢?」他們回答說:「可以將以色列神的約櫃運到迦特去。」於是將以色列神的約櫃運到那裏去。

8 И послали,7971 и собрали622 к себе всех владетелей5633 Филистимских,6430 и сказали:559 что нам делать6213 с ковчегом727 Бога430 Израилева?3478 И сказали:559 пусть ковчег727 Бога430 Израилева3478 перейдет5437 в Геф.1661 И отправили5437 ковчег727 Бога430 Израилева3478 в Геф.

9 運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城大大毀壞[city with a very great destruction]他又擊打那城的人[he smote the men of the city],無論大小都在他們的私密處[in their secret parts]生痔瘡。

9 После310 того, как отправили5437 его, была рука3027 Господа3068 на городе5892 — ужас4103 весьма3966 великий,1419 и поразил5221 Господь жителей582 города5892 от малого6996 до большого,1419 и показались8368 на них наросты.29146076

10 他們就把神的約櫃送到以革倫。神的約櫃到了,以革倫人就喊嚷起來說:「他們將以色列神的約櫃運到我們這裏,要害我們和我們的眾民。」

10 И отослали7971 они ковчег727 Божий430 в Аскалон;6138 и когда пришел935 ковчег727 Божий430 в Аскалон,6138 возопили2199 Аскалонитяне,6139 говоря:559 принесли5437 к нам ковчег727 Бога430 Израилева,3478 чтоб умертвить4191 нас и народ5971 наш.

11 於是打發人去請非利士的眾首領來,說:「願你們將以色列神的約櫃送回原處,免得它害[it slay]我們和我們的眾民。」原來通城有害命的毀滅;神的手重重攻擊那城[there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there]

11 И послали,7971 и собрали622 всех владетелей5633 Филистимских,6430 и сказали:559 отошлите7971 ковчег727 Бога430 Израилева;3478 пусть он возвратится7725 в свое место,4725 чтобы не умертвил4191 он нас и народа5971 нашего. Ибо смертельный4194 ужас4103 был во всем городе;5892 весьма3966 отяготела3513 рука3027 Божия430 на них.

12 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。

12 И те,582 которые не умерли,4191 поражены5221 были наростами,29146076 так что вопль7775 города5892 восходил5927 до небес.8064