撒母耳記上第5章 |
1 |
2 非利士人將神的約櫃抬進大袞廟,放在大袞的旁邊。 |
3 次日清早,亞實突人起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,就把大袞仍立在原處。 |
4 又次日清早起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,並且大袞的頭和兩手都在門檻上折斷,只剩下大袞的殘體。 |
5 因此,大袞的祭司和一切進亞實突、大袞廟的人都不踏大袞廟的門檻,直到今日。 |
6 |
7 亞實突人見這光景,就說:「以色列神的約櫃不可留在我們這裏,因為他的手重重加在我們和我們神大袞的身上」; |
8 就打發人去請非利士的眾首領來聚集,問他們說:「我們向以色列神的約櫃應當怎樣行呢?」他們回答說:「可以將以色列神的約櫃運到迦特去。」於是將以色列神的約櫃運到那裏去。 |
9 運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城大大毀壞 |
10 他們就把神的約櫃送到以革倫。神的約櫃到了,以革倫人就喊嚷起來說:「他們將以色列神的約櫃運到我們這裏,要害我們和我們的眾民。」 |
11 於是打發人去請非利士的眾首領來,說:「願你們將以色列神的約櫃送回原處,免得它害 |
12 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。 |
Первая хроника царствГлава 5 |
1 |
2 Затем они внесли сундук в храм Дагона и поставили около статуи Дагона. |
3 Когда жители Ашдода встали на другой день рано утром, Дагон, упавший лицом на землю, лежал перед сундуком Вечного! Они подняли статую Дагона и вернули на прежнее место. |
4 Но на следующее утро, когда они встали, Дагон опять лежал лицом на земле, перед сундуком Вечного! Его голова и руки были отломаны и валялись на пороге, целым осталось лишь туловище. |
5 Вот почему до сегодняшнего дня ни жрецы Дагона, ни входящие в его храм в Ашдоде не наступают на порог, где он лежал. |
6 Вечный сурово наказал жителей Ашдода и его окрестностей, наслав на них опустошение и поразив их наростами. |
7 Когда жители Ашдода увидели то, что происходит, они сказали: |
8 Они созвали всех филистимских правителей и спросили их: |
9 Но после того, как они переправили его, рука Вечного обратилась и против этого города, приведя его в великий ужас. Вечный поразил жителей города, молодых и старых, наростами. |
10 И они отослали сундук Всевышнего в Экрон. |
11 Они созвали всех филистимских правителей и сказали: |
12 Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес. |
撒母耳記上第5章 |
Первая хроника царствГлава 5 |
1 |
1 |
2 非利士人將神的約櫃抬進大袞廟,放在大袞的旁邊。 |
2 Затем они внесли сундук в храм Дагона и поставили около статуи Дагона. |
3 次日清早,亞實突人起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,就把大袞仍立在原處。 |
3 Когда жители Ашдода встали на другой день рано утром, Дагон, упавший лицом на землю, лежал перед сундуком Вечного! Они подняли статую Дагона и вернули на прежнее место. |
4 又次日清早起來,見大袞仆倒在耶和華的約櫃前,臉伏於地,並且大袞的頭和兩手都在門檻上折斷,只剩下大袞的殘體。 |
4 Но на следующее утро, когда они встали, Дагон опять лежал лицом на земле, перед сундуком Вечного! Его голова и руки были отломаны и валялись на пороге, целым осталось лишь туловище. |
5 因此,大袞的祭司和一切進亞實突、大袞廟的人都不踏大袞廟的門檻,直到今日。 |
5 Вот почему до сегодняшнего дня ни жрецы Дагона, ни входящие в его храм в Ашдоде не наступают на порог, где он лежал. |
6 |
6 Вечный сурово наказал жителей Ашдода и его окрестностей, наслав на них опустошение и поразив их наростами. |
7 亞實突人見這光景,就說:「以色列神的約櫃不可留在我們這裏,因為他的手重重加在我們和我們神大袞的身上」; |
7 Когда жители Ашдода увидели то, что происходит, они сказали: |
8 就打發人去請非利士的眾首領來聚集,問他們說:「我們向以色列神的約櫃應當怎樣行呢?」他們回答說:「可以將以色列神的約櫃運到迦特去。」於是將以色列神的約櫃運到那裏去。 |
8 Они созвали всех филистимских правителей и спросили их: |
9 運到之後,耶和華的手攻擊那城,使那城大大毀壞 |
9 Но после того, как они переправили его, рука Вечного обратилась и против этого города, приведя его в великий ужас. Вечный поразил жителей города, молодых и старых, наростами. |
10 他們就把神的約櫃送到以革倫。神的約櫃到了,以革倫人就喊嚷起來說:「他們將以色列神的約櫃運到我們這裏,要害我們和我們的眾民。」 |
10 И они отослали сундук Всевышнего в Экрон. |
11 於是打發人去請非利士的眾首領來,說:「願你們將以色列神的約櫃送回原處,免得它害 |
11 Они созвали всех филистимских правителей и сказали: |
12 未曾死的人都生了痔瘡。合城呼號,聲音上達於天。 |
12 Те, кто не умер, были поражены наростами, и вопль города доходил до небес. |