撒母耳記上

第3章

1 孩童[child]撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有異象[vision]

2 當那時候[at that time, when],以利睡臥在自己的地方,他眼目昏花起來[began to],看不分明;

3 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。

4 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏。」

5 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。

6 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」

7 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的[word]向他啟示[revealed unto him]

8 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚孩童[child]

9 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,[thy]僕人敬聽。』」撒母耳就去,仍睡在原處。

10 耶和華又來站著,像前三次呼喚說:「撒母耳啊。撒母耳啊。」撒母耳回答說:「請說,[thy]僕人敬聽。」

11 耶和華對撒母耳說:「看哪[Behold]。我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。

12 我指著以利家所說的一切事[all things],到了那日[that day]我必應驗[I will perform]在以利身上;我既作始,也必成終[when I begin, I will also make an end]

13 我曾告訴他必永遠審判[judge]他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。

14 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」

15 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將異象[vision]告訴以利。

16 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊。」撒母耳回答說:「我在這裏。」

17 以利說:「耶和華對你說甚麼,[pray]你不要向我隱瞞;你若將神對你所說的隱瞞一句,願他重重地降罰與你。」

18 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」

19 撒母耳長大了,耶和華與他同在,使他所說的話一句都不落空。

20 從但到別.是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。

21 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華在示羅將自己以耶和華的話向撒母耳啟示[revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD]

1-я книга Царств

Глава 3

1 Отрок5288 Самуил8050 служил8334 Господу3068 при3942 Илии;5941 слово1697 Господне3068 было редко3368 в те дни,3117 видения2377 были не часты.6555

2 И было в то время,3117 когда Илий5941 лежал7901 на своем месте,4725 — глаза5869 же его начали2490 смежаться,3544 и он не мог3201 видеть,7200

3 и светильник5216 Божий430 еще не погас,3518 и Самуил8050 лежал7901 в храме1964 Господнем,3068 где ковчег727 Божий;430

4 воззвал7121 Господь3068 к Самуилу:8050 И отвечал559 он: вот я!

5 И побежал7323 к Илию5941 и сказал:559 вот я!2009 ты звал7121 меня. Но тот сказал:559 я не звал7121 тебя; пойди7725 назад,7725 ложись.7901 И он пошел3212 и лег.7901

6 Но Господь3068 в3254 другой3254 раз3254 воззвал7121 к Самуилу:8050 Он8050 встал,6965 и пришел3212 к Илию5941 вторично, и сказал:559 вот я! ты звал7121 меня. Но тот сказал:559 я не звал7121 тебя, сын1121 мой; пойди7725 назад,7725 ложись.7901

7 Самуил8050 еще2962 не2962 знал3045 тогда голоса Господа,3068 и еще не открывалось1540 ему слово1697 Господне.3068

8 И воззвал7121 Господь3068 к Самуилу8050 еще3254 в третий7992 раз. Он встал6965 и пришел3212 к Илию5941 и сказал:559 вот я! ты звал7121 меня. Тогда понял995 Илий,5941 что Господь3068 зовет7121 отрока.5288

9 И сказал559 Илий5941 Самуилу:8050 пойди3212 назад и ложись,7901 и когда Зовущий позовет7121 тебя, ты скажи:559 говори,1696 Господи,3068 ибо слышит8085 раб5650 Твой. И пошел3212 Самуил8050 и лег7901 на месте4725 своем.

10 И пришел935 Господь,3068 и стал,3320 и воззвал,7121 как в тот и другой раз:6471 Самуил,8050 Самуил!8050 И сказал559 Самуил:8050 говори,1696 Господи, ибо слышит8085 раб5650 Твой.

11 И сказал559 Господь3068 Самуилу:8050 вот, Я сделаю6213 дело1697 в Израиле,3478 о котором кто услышит,8085 у того зазвенит6750 в обоих8147 ушах;241

12 в тот день3117 Я исполню6965 над Илием5941 все то, что Я говорил1696 о413 доме1004 его; Я начну2490 и окончу;3615

13 Я объявил5046 ему, что Я накажу8199 дом1004 его на5704 веки5769 за ту вину,5771 что он знал,3045 как сыновья1121 его нечествуют,7043 и не обуздывал3543 их;

14 и посему клянусь7650 дому1004 Илия,5941 что вина5771 дома1004 Илиева5941 не загладится3722 ни жертвами,2077 ни приношениями4503 хлебными4503 вовек.57045769

15 И спал7901 Самуил8050 до утра,1242 и отворил6605 двери1817 дома1004 Господня;3068 и боялся3372 Самуил8050 объявить5046 видение4759 сие Илию.5941

16 Но Илий5941 позвал7121 Самуила8050 и сказал:559 сын1121 мой Самуил!8050 Тот сказал:559 вот я!

17 И сказал559 Илий: что сказано1696 тебе? не скрой3582 от меня; то и то сделает6213 с тобою Бог,430 и еще3254 больше3254 сделает,3254 если ты утаишь3582 от меня что-либо1697 из всего того,1697 что сказано1696 тебе.

18 И объявил5046 ему Самуил8050 все и не скрыл3582 от него ничего. Тогда сказал559 Илий: Он — Господь;3068 что Ему угодно,2896 то да сотворит.6213

19 И возрос1431 Самуил,8050 и Господь3068 был с ним; и не осталось5307776 ни одного из слов1697 его неисполнившимся.5307776

20 И узнал3045 весь Израиль3478 от Дана1835 до Вирсавии,884 что Самуил8050 удостоен539 быть пророком5030 Господним.3068

21 И продолжал3254 Господь3068 являться7200 в Силоме после того, как открыл1540 Себя Самуилу8050 в Силоме7887 чрез слово1697 Господне.3068

撒母耳記上

第3章

1-я книга Царств

Глава 3

1 孩童[child]撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有異象[vision]

1 Отрок5288 Самуил8050 служил8334 Господу3068 при3942 Илии;5941 слово1697 Господне3068 было редко3368 в те дни,3117 видения2377 были не часты.6555

2 當那時候[at that time, when],以利睡臥在自己的地方,他眼目昏花起來[began to],看不分明;

2 И было в то время,3117 когда Илий5941 лежал7901 на своем месте,4725 — глаза5869 же его начали2490 смежаться,3544 и он не мог3201 видеть,7200

3 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。

3 и светильник5216 Божий430 еще не погас,3518 и Самуил8050 лежал7901 в храме1964 Господнем,3068 где ковчег727 Божий;430

4 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏。」

4 воззвал7121 Господь3068 к Самуилу:8050 И отвечал559 он: вот я!

5 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。

5 И побежал7323 к Илию5941 и сказал:559 вот я!2009 ты звал7121 меня. Но тот сказал:559 я не звал7121 тебя; пойди7725 назад,7725 ложись.7901 И он пошел3212 и лег.7901

6 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」

6 Но Господь3068 в3254 другой3254 раз3254 воззвал7121 к Самуилу:8050 Он8050 встал,6965 и пришел3212 к Илию5941 вторично, и сказал:559 вот я! ты звал7121 меня. Но тот сказал:559 я не звал7121 тебя, сын1121 мой; пойди7725 назад,7725 ложись.7901

7 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的[word]向他啟示[revealed unto him]

7 Самуил8050 еще2962 не2962 знал3045 тогда голоса Господа,3068 и еще не открывалось1540 ему слово1697 Господне.3068

8 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚孩童[child]

8 И воззвал7121 Господь3068 к Самуилу8050 еще3254 в третий7992 раз. Он встал6965 и пришел3212 к Илию5941 и сказал:559 вот я! ты звал7121 меня. Тогда понял995 Илий,5941 что Господь3068 зовет7121 отрока.5288

9 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,[thy]僕人敬聽。』」撒母耳就去,仍睡在原處。

9 И сказал559 Илий5941 Самуилу:8050 пойди3212 назад и ложись,7901 и когда Зовущий позовет7121 тебя, ты скажи:559 говори,1696 Господи,3068 ибо слышит8085 раб5650 Твой. И пошел3212 Самуил8050 и лег7901 на месте4725 своем.

10 耶和華又來站著,像前三次呼喚說:「撒母耳啊。撒母耳啊。」撒母耳回答說:「請說,[thy]僕人敬聽。」

10 И пришел935 Господь,3068 и стал,3320 и воззвал,7121 как в тот и другой раз:6471 Самуил,8050 Самуил!8050 И сказал559 Самуил:8050 говори,1696 Господи, ибо слышит8085 раб5650 Твой.

11 耶和華對撒母耳說:「看哪[Behold]。我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。

11 И сказал559 Господь3068 Самуилу:8050 вот, Я сделаю6213 дело1697 в Израиле,3478 о котором кто услышит,8085 у того зазвенит6750 в обоих8147 ушах;241

12 我指著以利家所說的一切事[all things],到了那日[that day]我必應驗[I will perform]在以利身上;我既作始,也必成終[when I begin, I will also make an end]

12 в тот день3117 Я исполню6965 над Илием5941 все то, что Я говорил1696 о413 доме1004 его; Я начну2490 и окончу;3615

13 我曾告訴他必永遠審判[judge]他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。

13 Я объявил5046 ему, что Я накажу8199 дом1004 его на5704 веки5769 за ту вину,5771 что он знал,3045 как сыновья1121 его нечествуют,7043 и не обуздывал3543 их;

14 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」

14 и посему клянусь7650 дому1004 Илия,5941 что вина5771 дома1004 Илиева5941 не загладится3722 ни жертвами,2077 ни приношениями4503 хлебными4503 вовек.57045769

15 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將異象[vision]告訴以利。

15 И спал7901 Самуил8050 до утра,1242 и отворил6605 двери1817 дома1004 Господня;3068 и боялся3372 Самуил8050 объявить5046 видение4759 сие Илию.5941

16 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊。」撒母耳回答說:「我在這裏。」

16 Но Илий5941 позвал7121 Самуила8050 и сказал:559 сын1121 мой Самуил!8050 Тот сказал:559 вот я!

17 以利說:「耶和華對你說甚麼,[pray]你不要向我隱瞞;你若將神對你所說的隱瞞一句,願他重重地降罰與你。」

17 И сказал559 Илий: что сказано1696 тебе? не скрой3582 от меня; то и то сделает6213 с тобою Бог,430 и еще3254 больше3254 сделает,3254 если ты утаишь3582 от меня что-либо1697 из всего того,1697 что сказано1696 тебе.

18 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」

18 И объявил5046 ему Самуил8050 все и не скрыл3582 от него ничего. Тогда сказал559 Илий: Он — Господь;3068 что Ему угодно,2896 то да сотворит.6213

19 撒母耳長大了,耶和華與他同在,使他所說的話一句都不落空。

19 И возрос1431 Самуил,8050 и Господь3068 был с ним; и не осталось5307776 ни одного из слов1697 его неисполнившимся.5307776

20 從但到別.是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。

20 И узнал3045 весь Израиль3478 от Дана1835 до Вирсавии,884 что Самуил8050 удостоен539 быть пророком5030 Господним.3068

21 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華在示羅將自己以耶和華的話向撒母耳啟示[revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD]

21 И продолжал3254 Господь3068 являться7200 в Силоме после того, как открыл1540 Себя Самуилу8050 в Силоме7887 чрез слово1697 Господне.3068