撒母耳記上第3章 |
1 |
2 |
3 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。 |
4 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏。」 |
5 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。 |
6 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」 |
7 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的話 |
8 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚孩童 |
9 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,你 |
10 |
11 耶和華對撒母耳說:「看哪 |
12 我指著以利家所說的一切事 |
13 我曾告訴他必永遠審判 |
14 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」 |
15 |
16 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊。」撒母耳回答說:「我在這裏。」 |
17 以利說:「耶和華對你說甚麼,勸 |
18 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」 |
19 |
20 從但到別.是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。 |
21 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華在示羅將自己以耶和華的話向撒母耳啟示 |
Первая книга царствГлава 3 |
1 |
2 |
3 и светильник Божий еще не погас, а Самуил лег спать в Святилище ГОСПОДНЕМ, там, где располагался ковчег Божий, — |
4 воззвал ГОСПОДЬ к Самуилу, и тот ответил: «Я здесь». |
5 Он побежал к Илию и сказал: «Я пришел, ты ведь звал меня». Но тот ответил: «Нет, не звал, ступай, ложись». Самуил ушел и лег. |
6 И снова позвал его ГОСПОДЬ: «Самуил!» Встал Самуил, пошел к Илию и сказал: «Я пришел, ты же звал меня!» Но тот ответил: «Нет, не звал, сын мой, ступай, ложись». |
7 Ведь Самуил еще не знал голоса ГОСПОДА, не открывалось ему прежде слово ГОСПОДНЕ. |
8 И снова, в третий раз воззвал ГОСПОДЬ к Самуилу, тот встал, пошел к Илию и сказал: «Я здесь, ты же звал меня!» Тогда понял Илий, что это ГОСПОДЬ зовет отрока. |
9 Илий сказал Самуилу: «Ступай, ложись и, когда позовут тебя, отвечай: „Говори, ГОСПОДИ, слушает слуга Твой!“» Ушел Самуил и снова лег в постель. |
10 |
11 И ГОСПОДЬ сказал Самуилу: «Ныне Я сотворю в Израиле такое, что зазвенит в ушах у всякого, кто о том услышит. |
12 В тот день Я наведу на род Илия всё, что говорил о его роде, от начала до конца. |
13 Я же говорил ему, что род его будет навеки Мною осужден за грех, о котором он знал: сыновья его навлекали на себя проклятие, но он не препятствовал им. |
14 И потому Я поклялся роду Илия, что вовек его роду не загладить вины ни жертвоприношениями, ни дарами». |
15 |
16 Илий позвал Самуила: «Самуил, сын мой!» И он отозвался: «Я здесь!» |
17 А Илий спросил: «Так какое слово было тебе возвещено? Прошу, не скрывай от меня! Пусть так-то поступит с тобой БОГ и еще добавит, если скроешь от меня хоть одно возвещенное тебе слово». |
18 И тогда Самуил пересказал ему все эти слова, ничего не скрывая. На это Илий сказал: «Он — ГОСПОДЬ, что пожелает Он, то пусть и сотворит». |
19 |
20 И весь Израиль от Дана до Беэр-Шевы узнал, что Самуил — воистину пророк ГОСПОДЕНЬ. |
21 ГОСПОДЬ продолжал являться в Силоме: ГОСПОДЬ в Силоме открывался Самуилу в слове ГОСПОДНЕМ. |
撒母耳記上第3章 |
Первая книга царствГлава 3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。 |
3 и светильник Божий еще не погас, а Самуил лег спать в Святилище ГОСПОДНЕМ, там, где располагался ковчег Божий, — |
4 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏。」 |
4 воззвал ГОСПОДЬ к Самуилу, и тот ответил: «Я здесь». |
5 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。 |
5 Он побежал к Илию и сказал: «Я пришел, ты ведь звал меня». Но тот ответил: «Нет, не звал, ступай, ложись». Самуил ушел и лег. |
6 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」 |
6 И снова позвал его ГОСПОДЬ: «Самуил!» Встал Самуил, пошел к Илию и сказал: «Я пришел, ты же звал меня!» Но тот ответил: «Нет, не звал, сын мой, ступай, ложись». |
7 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的話 |
7 Ведь Самуил еще не знал голоса ГОСПОДА, не открывалось ему прежде слово ГОСПОДНЕ. |
8 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚孩童 |
8 И снова, в третий раз воззвал ГОСПОДЬ к Самуилу, тот встал, пошел к Илию и сказал: «Я здесь, ты же звал меня!» Тогда понял Илий, что это ГОСПОДЬ зовет отрока. |
9 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,你 |
9 Илий сказал Самуилу: «Ступай, ложись и, когда позовут тебя, отвечай: „Говори, ГОСПОДИ, слушает слуга Твой!“» Ушел Самуил и снова лег в постель. |
10 |
10 |
11 耶和華對撒母耳說:「看哪 |
11 И ГОСПОДЬ сказал Самуилу: «Ныне Я сотворю в Израиле такое, что зазвенит в ушах у всякого, кто о том услышит. |
12 我指著以利家所說的一切事 |
12 В тот день Я наведу на род Илия всё, что говорил о его роде, от начала до конца. |
13 我曾告訴他必永遠審判 |
13 Я же говорил ему, что род его будет навеки Мною осужден за грех, о котором он знал: сыновья его навлекали на себя проклятие, но он не препятствовал им. |
14 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」 |
14 И потому Я поклялся роду Илия, что вовек его роду не загладить вины ни жертвоприношениями, ни дарами». |
15 |
15 |
16 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊。」撒母耳回答說:「我在這裏。」 |
16 Илий позвал Самуила: «Самуил, сын мой!» И он отозвался: «Я здесь!» |
17 以利說:「耶和華對你說甚麼,勸 |
17 А Илий спросил: «Так какое слово было тебе возвещено? Прошу, не скрывай от меня! Пусть так-то поступит с тобой БОГ и еще добавит, если скроешь от меня хоть одно возвещенное тебе слово». |
18 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」 |
18 И тогда Самуил пересказал ему все эти слова, ничего не скрывая. На это Илий сказал: «Он — ГОСПОДЬ, что пожелает Он, то пусть и сотворит». |
19 |
19 |
20 從但到別.是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。 |
20 И весь Израиль от Дана до Беэр-Шевы узнал, что Самуил — воистину пророк ГОСПОДЕНЬ. |
21 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華在示羅將自己以耶和華的話向撒母耳啟示 |
21 ГОСПОДЬ продолжал являться в Силоме: ГОСПОДЬ в Силоме открывался Самуилу в слове ГОСПОДНЕМ. |