撒母耳記上第3章 |
1 |
2 |
3 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。 |
4 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏。」 |
5 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。 |
6 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」 |
7 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的話 |
8 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚孩童 |
9 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,你 |
10 |
11 耶和華對撒母耳說:「看哪 |
12 我指著以利家所說的一切事 |
13 我曾告訴他必永遠審判 |
14 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」 |
15 |
16 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊。」撒母耳回答說:「我在這裏。」 |
17 以利說:「耶和華對你說甚麼,勸 |
18 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」 |
19 |
20 從但到別.是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。 |
21 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華在示羅將自己以耶和華的話向撒母耳啟示 |
1-я книга ЦарствГлава 3 |
1 |
2 |
3 И светильник Божий еще не погас, и Самуил лежал во храме Господнем, где находился ковчег Божий, |
4 Воззвал Господь Самуила. Он сказал: вот я! |
5 И побежал к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня. Но Илий сказал: я тебя не звал; пойди назад, спи. Он пошел и лег. |
6 Но Господь опять звал Самуила. Самуил встал и пришел к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня. Но он сказал: я не звал, сын мой, пойди назад, спи. |
7 |
8 Господь еще в третий раз позвал Самуила. Он встал, и пришел к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня; и догадался Илий, что Господь зовет отрока. |
9 И сказал Илий Самуилу: пойди, спи; и когда зовущий позовет тебя, ты скажи: говори, Господи; ибо слышит раб Твой. И пошел Самуил, и лег на месте своем. |
10 |
11 И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело у Израиля, о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах. |
12 В тот день совершу Я над Илием все то, что Я говорил о доме его, от начала и до конца. |
13 Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что он знал, как сыновья его навлекают проклятие на себя, и не удерживал их. |
14 И посему клянусь дому Илия, что вина дома Илиева не загладится ни жертвами, ни приношениями хлебными вовек. |
15 |
16 Илий позвал Самуила, и сказал: сын мой, Самуил! Он сказал: вот я. |
17 И сказал Илий: что тебе сказано, не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и то и то прибавит, если ты скроешь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе. |
18 |
19 Самуил возрос, и Господь был с ним, и не дал ни одному слову его упасть на землю. |
20 И узнал весь Израиль от Дана до Вирсавии, что Самуил утвержден в пророка Господня. |
21 И продолжал Господь являться в Силоме; потому что открывался Господь Самуилу в Силоме чрез слово Господне. |
撒母耳記上第3章 |
1-я книга ЦарствГлава 3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。 |
3 И светильник Божий еще не погас, и Самуил лежал во храме Господнем, где находился ковчег Божий, |
4 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏。」 |
4 Воззвал Господь Самуила. Он сказал: вот я! |
5 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。 |
5 И побежал к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня. Но Илий сказал: я тебя не звал; пойди назад, спи. Он пошел и лег. |
6 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」 |
6 Но Господь опять звал Самуила. Самуил встал и пришел к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня. Но он сказал: я не звал, сын мой, пойди назад, спи. |
7 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的話 |
7 |
8 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚孩童 |
8 Господь еще в третий раз позвал Самуила. Он встал, и пришел к Илию, и сказал: вот я, ты звал меня; и догадался Илий, что Господь зовет отрока. |
9 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,你 |
9 И сказал Илий Самуилу: пойди, спи; и когда зовущий позовет тебя, ты скажи: говори, Господи; ибо слышит раб Твой. И пошел Самуил, и лег на месте своем. |
10 |
10 |
11 耶和華對撒母耳說:「看哪 |
11 И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело у Израиля, о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах. |
12 我指著以利家所說的一切事 |
12 В тот день совершу Я над Илием все то, что Я говорил о доме его, от начала и до конца. |
13 我曾告訴他必永遠審判 |
13 Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что он знал, как сыновья его навлекают проклятие на себя, и не удерживал их. |
14 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」 |
14 И посему клянусь дому Илия, что вина дома Илиева не загладится ни жертвами, ни приношениями хлебными вовек. |
15 |
15 |
16 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊。」撒母耳回答說:「我在這裏。」 |
16 Илий позвал Самуила, и сказал: сын мой, Самуил! Он сказал: вот я. |
17 以利說:「耶和華對你說甚麼,勸 |
17 И сказал Илий: что тебе сказано, не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и то и то прибавит, если ты скроешь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе. |
18 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」 |
18 |
19 |
19 Самуил возрос, и Господь был с ним, и не дал ни одному слову его упасть на землю. |
20 從但到別.是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。 |
20 И узнал весь Израиль от Дана до Вирсавии, что Самуил утвержден в пророка Господня. |
21 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華在示羅將自己以耶和華的話向撒母耳啟示 |
21 И продолжал Господь являться в Силоме; потому что открывался Господь Самуилу в Силоме чрез слово Господне. |