撒母耳記上

第3章

1 孩童[child]撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有異象[vision]

2 當那時候[at that time, when],以利睡臥在自己的地方,他眼目昏花起來[began to],看不分明;

3 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。

4 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏。」

5 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。

6 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」

7 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的[word]向他啟示[revealed unto him]

8 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚孩童[child]

9 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,[thy]僕人敬聽。』」撒母耳就去,仍睡在原處。

10 耶和華又來站著,像前三次呼喚說:「撒母耳啊。撒母耳啊。」撒母耳回答說:「請說,[thy]僕人敬聽。」

11 耶和華對撒母耳說:「看哪[Behold]。我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。

12 我指著以利家所說的一切事[all things],到了那日[that day]我必應驗[I will perform]在以利身上;我既作始,也必成終[when I begin, I will also make an end]

13 我曾告訴他必永遠審判[judge]他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。

14 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」

15 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將異象[vision]告訴以利。

16 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊。」撒母耳回答說:「我在這裏。」

17 以利說:「耶和華對你說甚麼,[pray]你不要向我隱瞞;你若將神對你所說的隱瞞一句,願他重重地降罰與你。」

18 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」

19 撒母耳長大了,耶和華與他同在,使他所說的話一句都不落空。

20 從但到別.是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。

21 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華在示羅將自己以耶和華的話向撒母耳啟示[revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD]

Первая книга Царств

Глава 3

1 Мальчик Самуил служил перед Господом под руководством Илия. В те дни слово Господа было редким; не часты были и видения.

2 Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своем обычном месте.

3 Светильник Бога еще не догорел, и Самуил лежал в храме Господа, где находился ковчег Бога.

4 Господь позвал Самуила, и Самуил ответил: — Вот я.

5 Он подбежал к Илию, сказав: — Вот я. Ты звал меня? Но Илий сказал: — Я не звал тебя, возвращайся и ложись. Он пошел и лег.

6 Господь позвал его вновь: — Самуил! Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал: — Вот я. Ты звал меня? — Мой сын, — сказал Илий, — я не звал тебя, возвращайся и ложись спать.

7 Самуил не знал еще Господа: слово Господа еще не открывалось ему.

8 Господь позвал Самуила в третий раз, и Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал: — Вот я. Ты звал меня? Тогда Илий понял, что мальчика зовет Господь.

9 Илий сказал Самуилу: — Иди и ложись, и если Он позовет тебя, скажи: «Говори, Господи, Твой слуга слушает Тебя». Самуил пошел и лег на свое место.

10 Господь пришел и встал там, призывая, как в первый и во второй раз: — Самуил! Самуил! Тогда Самуил сказал: — Говори, Твой слуга слушает Тебя.

11 И Господь сказал Самуилу: — Я собираюсь совершить в Израиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.

12 Тогда Я исполню над Илием все, что говорил о его семье, — от начала до конца.

13 Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал; его сыновья сделались презренными, а он не обуздывал их.

14 Поэтому Я клянусь дому Илия: вина дома Илия никогда не будет заглажена жертвой или приношением.

15 Самуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Господа. Он боялся передать Илию видение,

16 но Илий позвал его и сказал: — Самуил, мой сын. Самуил ответил: — Вот я.

17 — Что Он сказал тебе? — спросил Илий. — Не скрывай от меня. Бог сурово накажет тебя, если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе.

18 Самуил рассказал ему все, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: — Он — Господь; пусть поступает, как Ему угодно.

19 Господь был с Самуилом, когда тот вырос, и не оставил несбывшимся ни одного из его слов.

20 Весь Израиль от Дана до Вирсавии признал, что Самуил — истинный пророк Господа.

21 Господь продолжал являться в Шило, и там Он открылся Самуилу через Свое слово.

撒母耳記上

第3章

Первая книга Царств

Глава 3

1 孩童[child]撒母耳在以利面前事奉耶和華。當那些日子,耶和華的言語稀少,不常有異象[vision]

1 Мальчик Самуил служил перед Господом под руководством Илия. В те дни слово Господа было редким; не часты были и видения.

2 當那時候[at that time, when],以利睡臥在自己的地方,他眼目昏花起來[began to],看不分明;

2 Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своем обычном месте.

3 神的燈在神耶和華殿內約櫃那裏,還沒有熄滅,撒母耳已經睡了。

3 Светильник Бога еще не догорел, и Самуил лежал в храме Господа, где находился ковчег Бога.

4 耶和華呼喚撒母耳。撒母耳說:「我在這裏。」

4 Господь позвал Самуила, и Самуил ответил: — Вот я.

5 就跑到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我沒有呼喚你,你去睡吧。」他就去睡了。

5 Он подбежал к Илию, сказав: — Вот я. Ты звал меня? Но Илий сказал: — Я не звал тебя, возвращайся и ложись. Он пошел и лег.

6 耶和華又呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你呼喚我?我在這裏。」以利回答說:「我的兒,我沒有呼喚你,你去睡吧。」

6 Господь позвал его вновь: — Самуил! Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал: — Вот я. Ты звал меня? — Мой сын, — сказал Илий, — я не звал тебя, возвращайся и ложись спать.

7 那時撒母耳還未認識耶和華,也未得耶和華的[word]向他啟示[revealed unto him]

7 Самуил не знал еще Господа: слово Господа еще не открывалось ему.

8 耶和華第三次呼喚撒母耳。撒母耳起來,到以利那裏,說:「你又呼喚我?我在這裏。」以利才明白是耶和華呼喚孩童[child]

8 Господь позвал Самуила в третий раз, и Самуил поднялся, пришел к Илию и сказал: — Вот я. Ты звал меня? Тогда Илий понял, что мальчика зовет Господь.

9 因此以利對撒母耳說:「你仍去睡吧;若再呼喚你,你就說:『耶和華啊,請說,[thy]僕人敬聽。』」撒母耳就去,仍睡在原處。

9 Илий сказал Самуилу: — Иди и ложись, и если Он позовет тебя, скажи: «Говори, Господи, Твой слуга слушает Тебя». Самуил пошел и лег на свое место.

10 耶和華又來站著,像前三次呼喚說:「撒母耳啊。撒母耳啊。」撒母耳回答說:「請說,[thy]僕人敬聽。」

10 Господь пришел и встал там, призывая, как в первый и во второй раз: — Самуил! Самуил! Тогда Самуил сказал: — Говори, Твой слуга слушает Тебя.

11 耶和華對撒母耳說:「看哪[Behold]。我在以色列中必行一件事,叫聽見的人都必耳鳴。

11 И Господь сказал Самуилу: — Я собираюсь совершить в Израиле такое, от чего у каждого, кто услышит об этом, зазвенит в ушах.

12 我指著以利家所說的一切事[all things],到了那日[that day]我必應驗[I will perform]在以利身上;我既作始,也必成終[when I begin, I will also make an end]

12 Тогда Я исполню над Илием все, что говорил о его семье, — от начала до конца.

13 我曾告訴他必永遠審判[judge]他的家,因他知道兒子作孽,自招咒詛,卻不禁止他們。

13 Ведь Я говорил ему, что накажу его семью навеки из-за греха, о котором он знал; его сыновья сделались презренными, а он не обуздывал их.

14 所以我向以利家起誓說:『以利家的罪孽,雖獻祭奉禮物,永不能得贖去。』」

14 Поэтому Я клянусь дому Илия: вина дома Илия никогда не будет заглажена жертвой или приношением.

15 撒母耳睡到天亮,就開了耶和華的殿門,不敢將異象[vision]告訴以利。

15 Самуил лежал до утра, а затем открыл двери дома Господа. Он боялся передать Илию видение,

16 以利呼喚撒母耳說:「我兒撒母耳啊。」撒母耳回答說:「我在這裏。」

16 но Илий позвал его и сказал: — Самуил, мой сын. Самуил ответил: — Вот я.

17 以利說:「耶和華對你說甚麼,[pray]你不要向我隱瞞;你若將神對你所說的隱瞞一句,願他重重地降罰與你。」

17 — Что Он сказал тебе? — спросил Илий. — Не скрывай от меня. Бог сурово накажет тебя, если ты скроешь от меня что-либо из того, что Он сказал тебе.

18 撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」

18 Самуил рассказал ему все, ничего не скрывая. Тогда Илий сказал: — Он — Господь; пусть поступает, как Ему угодно.

19 撒母耳長大了,耶和華與他同在,使他所說的話一句都不落空。

19 Господь был с Самуилом, когда тот вырос, и не оставил несбывшимся ни одного из его слов.

20 從但到別.是巴所有的以色列人都知道耶和華立撒母耳為先知。

20 Весь Израиль от Дана до Вирсавии признал, что Самуил — истинный пророк Господа.

21 耶和華又在示羅顯現;因為耶和華在示羅將自己以耶和華的話向撒母耳啟示[revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD]

21 Господь продолжал являться в Шило, и там Он открылся Самуилу через Свое слово.