撒母耳記上

第24章

1 掃羅追趕非利士人回來,有人告訴他說:「看見[Behold]大衛在隱.基底的曠野。」

2 掃羅就從以色列眾人[all]中挑選三千精兵,率領他們往野山羊[goats]的磐石去,尋索大衛和跟隨他的人。

3 到了路旁的羊欄[sheepcotes],在那裏有洞;掃羅進去大解。大衛和跟隨他的人正藏在洞裏的深處。

4 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『看哪[Behold],我要將你的仇敵交在你手裏,你可以任意待他。』如今時候到了。」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣襟。

5 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟;

6 大衛[he]對跟隨他的人說:「我的主乃是耶和華的受膏者,我在耶和華面前[forbid]不敢伸手害他,因他是耶和華的受膏者。」

7 大衛用這些[these]話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去行路。

8 隨後大衛也起來,從洞裏出去,呼叫掃羅說:「我主,我王。」掃羅回頭觀看,大衛就屈身、臉伏於地下拜。

9 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的[words],說『看哪[Behold]。大衛想要害你』呢?

10 看哪[Behold],今日你親眼看見在洞中,耶和華將你交在我手裏;有人叫我殺你,我卻愛惜你,說:『我不敢伸手害我的主,因為他是耶和華的受膏者。』

11 而且[Moreover]我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你;你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵取我的命,我卻沒有得罪你。

12 願耶和華在你我中間作判斷[judge]耶和華[LORD]在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。

13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。

14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。

15 願耶和華作判斷[be judge]在你我中間施行審判[judge between me and thee],並且鑒察,為我伸冤,救我脫離你的手。」

16 大衛向掃羅說完這些[these]話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」就放聲大哭,

17 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。

18 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。

19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。

20 看哪[behold]如今[now]我也知道你必要作王,以色列的國必堅立在你手裏。

21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」

22 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。

1-я книга Царств

Глава 24

1 И вышел5927 Давид1732 оттуда и жил3427 в безопасных4679 местах4679 Ен-Гадди.5872

2 Когда Саул7586 возвратился7725 от Филистимлян,6430 его известили,5046 говоря:559 вот, Давид1732 в пустыне4057 Ен-Гадди.5872

3 И взял3947 Саул7586 три7969 тысячи505 отборных977 мужей376 из всего Израиля3478 и пошел3212 искать1245 Давида1732 и людей582 его по горам,6697 где живут серны.3277

4 И пришел935 к загону1448 овечьему,6629 при дороге;1870 там была пещера,4631 и зашел935 туда Саул7586 для55267272 нужды;55267272 Давид1732 же и люди582 его сидели3427 в глубине3411 пещеры.4631

5 И говорили559 Давиду1732 люди582 его: вот день,3117 о котором говорил559 тебе Господь:3068 «вот, Я предам5414 врага341 твоего в руки3027 твои, и сделаешь6213 с ним, что тебе угодно».3190 Давид1732 встал6965 и тихонько3909 отрезал3772 край3671 от верхней4598 одежды4598 Саула.7586

6 Но после310 сего больно5221 стало5221 сердцу3820 Давида,1732 что он отрезал3772 край3671 от одежды Саула.7586

7 И сказал559 он людям582 своим: да не2486 попустит2486 мне Господь3068 сделать6213 это господину113 моему, помазаннику4899 Господню,3068 чтобы наложить7971 руку3027 мою на него, ибо он помазанник4899 Господень.3068

8 И удержал8156 Давид1732 людей582 своих сими словами1697 и не дал5414 им восстать6965 на Саула.7586 А Саул7586 встал6965 и вышел3212 из пещеры4631 на дорогу.1870

9 Потом встал6965 и Давид,1732 и вышел3318 из пещеры,4631 и закричал7121 вслед310 Саула,7586 говоря:559 господин113 мой, царь!4428 Саул7586 оглянулся5027 назад,310 и Давид1732 пал6915 лицем639 на землю776 и поклонился7812 ему.

10 И сказал559 Давид1732 Саулу:7586 зачем ты слушаешь8085 речи1697 людей,120 которые говорят:559 «вот, Давид1732 умышляет1245 зло7451 на тебя»?

11 Вот, сегодня3117 видят7200 глаза5869 твои, что Господь3068 предавал5414 тебя ныне в руки3027 мои в пещере;4631 и мне говорили,559 чтоб убить2026 тебя; но я пощадил2347 тебя и сказал:559 «не подниму7971 руки3027 моей на господина113 моего, ибо он помазанник4899 Господа».3068

12 Отец1 мой! посмотри7200 на край3671 одежды4598 твоей в руке3027 моей; я отрезал3772 край3671 одежды4598 твоей, а тебя не убил:2026 узнай3045 и убедись,7200 что нет в руке3027 моей зла,7451 ни коварства,6588 и я не согрешил2398 против тебя; а ты ищешь6658 души5315 моей, чтоб отнять3947 ее.

13 Да рассудит8199 Господь3068 между мною и тобою, и да отмстит5358 тебе Господь3068 за меня; но рука3027 моя не будет на тебе,

14 как говорит559 древняя6931 притча:4912 «от беззаконных7563 исходит3318 беззаконие».7562 А рука3027 моя не будет на тебе.

15 Против310 кого вышел3318 царь4428 Израильский?3478 За310 кем ты гоняешься?7291 За310 мертвым4191 псом,3611 за310 одною259 блохою.6550

16 Господь3068 да будет судьею1781 и рассудит8199 между мною и тобою. Он рассмотрит,7200 разберет7378 дело7379 мое, и спасет8199 меня от руки3027 твоей.

17 Когда кончил3615 Давид1732 говорить1696 слова1697 сии к Саулу,7586 Саул7586 сказал:559 твой ли это голос,6963 сын1121 мой Давид?1732 И возвысил5375 Саул7586 голос6963 свой, и плакал,1058

18 и сказал559 Давиду:1732 ты правее6662 меня, ибо ты воздал1580 мне добром,2896 а я воздавал1580 тебе злом;7451

19 ты показал5046 это сегодня,3117 поступив6213 со мною милостиво,2896 когда Господь3068 предавал5462 меня в руки3027 твои, ты не убил2026 меня.

20 Кто, найдя4672 врага341 своего, отпустил7971 бы его в добрый2896 путь?1870 Господь3068 воздаст7999 тебе добром2896 за то, что сделал6213 ты мне сегодня.3117

21 И теперь я знаю,3045 что ты непременно4427 будешь4427 царствовать,4427 и царство4467 Израилево3478 будет6965 твердо6965 в руке3027 твоей.

22 Итак поклянись7650 мне Господом,3068 что ты не искоренишь3772 потомства2233 моего после310 меня и не уничтожишь8045 имени8034 моего в доме1004 отца1 моего.

撒母耳記上

第24章

1-я книга Царств

Глава 24

1 掃羅追趕非利士人回來,有人告訴他說:「看見[Behold]大衛在隱.基底的曠野。」

1 И вышел5927 Давид1732 оттуда и жил3427 в безопасных4679 местах4679 Ен-Гадди.5872

2 掃羅就從以色列眾人[all]中挑選三千精兵,率領他們往野山羊[goats]的磐石去,尋索大衛和跟隨他的人。

2 Когда Саул7586 возвратился7725 от Филистимлян,6430 его известили,5046 говоря:559 вот, Давид1732 в пустыне4057 Ен-Гадди.5872

3 到了路旁的羊欄[sheepcotes],在那裏有洞;掃羅進去大解。大衛和跟隨他的人正藏在洞裏的深處。

3 И взял3947 Саул7586 три7969 тысячи505 отборных977 мужей376 из всего Израиля3478 и пошел3212 искать1245 Давида1732 и людей582 его по горам,6697 где живут серны.3277

4 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『看哪[Behold],我要將你的仇敵交在你手裏,你可以任意待他。』如今時候到了。」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣襟。

4 И пришел935 к загону1448 овечьему,6629 при дороге;1870 там была пещера,4631 и зашел935 туда Саул7586 для55267272 нужды;55267272 Давид1732 же и люди582 его сидели3427 в глубине3411 пещеры.4631

5 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟;

5 И говорили559 Давиду1732 люди582 его: вот день,3117 о котором говорил559 тебе Господь:3068 «вот, Я предам5414 врага341 твоего в руки3027 твои, и сделаешь6213 с ним, что тебе угодно».3190 Давид1732 встал6965 и тихонько3909 отрезал3772 край3671 от верхней4598 одежды4598 Саула.7586

6 大衛[he]對跟隨他的人說:「我的主乃是耶和華的受膏者,我在耶和華面前[forbid]不敢伸手害他,因他是耶和華的受膏者。」

6 Но после310 сего больно5221 стало5221 сердцу3820 Давида,1732 что он отрезал3772 край3671 от одежды Саула.7586

7 大衛用這些[these]話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去行路。

7 И сказал559 он людям582 своим: да не2486 попустит2486 мне Господь3068 сделать6213 это господину113 моему, помазаннику4899 Господню,3068 чтобы наложить7971 руку3027 мою на него, ибо он помазанник4899 Господень.3068

8 隨後大衛也起來,從洞裏出去,呼叫掃羅說:「我主,我王。」掃羅回頭觀看,大衛就屈身、臉伏於地下拜。

8 И удержал8156 Давид1732 людей582 своих сими словами1697 и не дал5414 им восстать6965 на Саула.7586 А Саул7586 встал6965 и вышел3212 из пещеры4631 на дорогу.1870

9 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的[words],說『看哪[Behold]。大衛想要害你』呢?

9 Потом встал6965 и Давид,1732 и вышел3318 из пещеры,4631 и закричал7121 вслед310 Саула,7586 говоря:559 господин113 мой, царь!4428 Саул7586 оглянулся5027 назад,310 и Давид1732 пал6915 лицем639 на землю776 и поклонился7812 ему.

10 看哪[Behold],今日你親眼看見在洞中,耶和華將你交在我手裏;有人叫我殺你,我卻愛惜你,說:『我不敢伸手害我的主,因為他是耶和華的受膏者。』

10 И сказал559 Давид1732 Саулу:7586 зачем ты слушаешь8085 речи1697 людей,120 которые говорят:559 «вот, Давид1732 умышляет1245 зло7451 на тебя»?

11 而且[Moreover]我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你;你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵取我的命,我卻沒有得罪你。

11 Вот, сегодня3117 видят7200 глаза5869 твои, что Господь3068 предавал5414 тебя ныне в руки3027 мои в пещере;4631 и мне говорили,559 чтоб убить2026 тебя; но я пощадил2347 тебя и сказал:559 «не подниму7971 руки3027 моей на господина113 моего, ибо он помазанник4899 Господа».3068

12 願耶和華在你我中間作判斷[judge]耶和華[LORD]在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。

12 Отец1 мой! посмотри7200 на край3671 одежды4598 твоей в руке3027 моей; я отрезал3772 край3671 одежды4598 твоей, а тебя не убил:2026 узнай3045 и убедись,7200 что нет в руке3027 моей зла,7451 ни коварства,6588 и я не согрешил2398 против тебя; а ты ищешь6658 души5315 моей, чтоб отнять3947 ее.

13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。

13 Да рассудит8199 Господь3068 между мною и тобою, и да отмстит5358 тебе Господь3068 за меня; но рука3027 моя не будет на тебе,

14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。

14 как говорит559 древняя6931 притча:4912 «от беззаконных7563 исходит3318 беззаконие».7562 А рука3027 моя не будет на тебе.

15 願耶和華作判斷[be judge]在你我中間施行審判[judge between me and thee],並且鑒察,為我伸冤,救我脫離你的手。」

15 Против310 кого вышел3318 царь4428 Израильский?3478 За310 кем ты гоняешься?7291 За310 мертвым4191 псом,3611 за310 одною259 блохою.6550

16 大衛向掃羅說完這些[these]話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」就放聲大哭,

16 Господь3068 да будет судьею1781 и рассудит8199 между мною и тобою. Он рассмотрит,7200 разберет7378 дело7379 мое, и спасет8199 меня от руки3027 твоей.

17 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。

17 Когда кончил3615 Давид1732 говорить1696 слова1697 сии к Саулу,7586 Саул7586 сказал:559 твой ли это голос,6963 сын1121 мой Давид?1732 И возвысил5375 Саул7586 голос6963 свой, и плакал,1058

18 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。

18 и сказал559 Давиду:1732 ты правее6662 меня, ибо ты воздал1580 мне добром,2896 а я воздавал1580 тебе злом;7451

19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。

19 ты показал5046 это сегодня,3117 поступив6213 со мною милостиво,2896 когда Господь3068 предавал5462 меня в руки3027 твои, ты не убил2026 меня.

20 看哪[behold]如今[now]我也知道你必要作王,以色列的國必堅立在你手裏。

20 Кто, найдя4672 врага341 своего, отпустил7971 бы его в добрый2896 путь?1870 Господь3068 воздаст7999 тебе добром2896 за то, что сделал6213 ты мне сегодня.3117

21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」

21 И теперь я знаю,3045 что ты непременно4427 будешь4427 царствовать,4427 и царство4467 Израилево3478 будет6965 твердо6965 в руке3027 твоей.

22 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。

22 Итак поклянись7650 мне Господом,3068 что ты не искоренишь3772 потомства2233 моего после310 меня и не уничтожишь8045 имени8034 моего в доме1004 отца1 моего.