撒母耳記上第24章 |
1 |
2 掃羅就從以色列眾人 |
3 到了路旁的羊欄 |
4 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『看哪 |
5 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟; |
6 大衛 |
7 大衛用這些 |
8 |
9 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的話 |
10 看哪 |
11 而且 |
12 願耶和華在你我中間作判斷 |
13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。 |
14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。 |
15 願耶和華作判斷 |
16 |
17 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。 |
18 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。 |
19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。 |
20 看哪 |
21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」 |
22 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。 |
Первая хроника царствГлава 24 |
1 |
2 Когда Шаул вернулся из погони за филистимлянами, ему сказали: |
3 Шаул взял три тысячи лучших воинов со всего Исраила и отправился искать Давуда и его людей к Скалам Диких Коз. |
4 Он пришёл к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Шаул зашёл в неё облегчиться. А Давуд и его люди сидели в глубине пещеры. |
5 Люди Давуда сказали ему: |
6 После этого Давуда стала мучить совесть за то, что сделал это. |
7 Он сказал своим людям: |
8 Этими словами упрекнул Давуд своих людей и не позволил им напасть на Шаула. А Шаул вышел из пещеры и отправился своей дорогой. |
9 Потом и Давуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу: |
10 Он сказал Шаулу: |
11 Сегодня ты своими глазами видел, как Вечный отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав: |
12 Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни. |
13 Пусть Вечный рассудит нас! И пусть Вечный отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснётся. |
14 Как говорится в старой пословице: |
15 Против кого вышел царь Исраила? Кого ты преследуешь? Мёртвого пса! Блоху! |
16 Пусть Вечный будет нашим судьёй и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит моё дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки. |
17 Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: |
18 – Ты праведнее меня, – сказал он. – Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо. |
19 Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошёлся со мной: Вечный отдал меня в твои руки, но ты не убил меня. |
20 Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Вечный воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня. |
21 Я знаю, что ты непременно будешь царём, и что царство Исраила утвердится в твоих руках. |
22 Поклянись же мне Вечным, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца. |
撒母耳記上第24章 |
Первая хроника царствГлава 24 |
1 |
1 |
2 掃羅就從以色列眾人 |
2 Когда Шаул вернулся из погони за филистимлянами, ему сказали: |
3 到了路旁的羊欄 |
3 Шаул взял три тысячи лучших воинов со всего Исраила и отправился искать Давуда и его людей к Скалам Диких Коз. |
4 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『看哪 |
4 Он пришёл к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Шаул зашёл в неё облегчиться. А Давуд и его люди сидели в глубине пещеры. |
5 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟; |
5 Люди Давуда сказали ему: |
6 大衛 |
6 После этого Давуда стала мучить совесть за то, что сделал это. |
7 大衛用這些 |
7 Он сказал своим людям: |
8 |
8 Этими словами упрекнул Давуд своих людей и не позволил им напасть на Шаула. А Шаул вышел из пещеры и отправился своей дорогой. |
9 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的話 |
9 Потом и Давуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу: |
10 看哪 |
10 Он сказал Шаулу: |
11 而且 |
11 Сегодня ты своими глазами видел, как Вечный отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав: |
12 願耶和華在你我中間作判斷 |
12 Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни. |
13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。 |
13 Пусть Вечный рассудит нас! И пусть Вечный отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснётся. |
14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。 |
14 Как говорится в старой пословице: |
15 願耶和華作判斷 |
15 Против кого вышел царь Исраила? Кого ты преследуешь? Мёртвого пса! Блоху! |
16 |
16 Пусть Вечный будет нашим судьёй и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит моё дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки. |
17 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。 |
17 Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: |
18 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。 |
18 – Ты праведнее меня, – сказал он. – Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо. |
19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。 |
19 Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошёлся со мной: Вечный отдал меня в твои руки, но ты не убил меня. |
20 看哪 |
20 Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Вечный воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня. |
21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」 |
21 Я знаю, что ты непременно будешь царём, и что царство Исраила утвердится в твоих руках. |
22 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。 |
22 Поклянись же мне Вечным, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца. |