撒母耳記上

第24章

1 掃羅追趕非利士人回來,有人告訴他說:「看見[Behold]大衛在隱.基底的曠野。」

2 掃羅就從以色列眾人[all]中挑選三千精兵,率領他們往野山羊[goats]的磐石去,尋索大衛和跟隨他的人。

3 到了路旁的羊欄[sheepcotes],在那裏有洞;掃羅進去大解。大衛和跟隨他的人正藏在洞裏的深處。

4 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『看哪[Behold],我要將你的仇敵交在你手裏,你可以任意待他。』如今時候到了。」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣襟。

5 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟;

6 大衛[he]對跟隨他的人說:「我的主乃是耶和華的受膏者,我在耶和華面前[forbid]不敢伸手害他,因他是耶和華的受膏者。」

7 大衛用這些[these]話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去行路。

8 隨後大衛也起來,從洞裏出去,呼叫掃羅說:「我主,我王。」掃羅回頭觀看,大衛就屈身、臉伏於地下拜。

9 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的[words],說『看哪[Behold]。大衛想要害你』呢?

10 看哪[Behold],今日你親眼看見在洞中,耶和華將你交在我手裏;有人叫我殺你,我卻愛惜你,說:『我不敢伸手害我的主,因為他是耶和華的受膏者。』

11 而且[Moreover]我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你;你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵取我的命,我卻沒有得罪你。

12 願耶和華在你我中間作判斷[judge]耶和華[LORD]在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。

13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。

14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。

15 願耶和華作判斷[be judge]在你我中間施行審判[judge between me and thee],並且鑒察,為我伸冤,救我脫離你的手。」

16 大衛向掃羅說完這些[these]話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」就放聲大哭,

17 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。

18 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。

19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。

20 看哪[behold]如今[now]我也知道你必要作王,以色列的國必堅立在你手裏。

21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」

22 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。

Первая хроника царств

Глава 24

1 А Давуд поднялся оттуда и остался жить в неприступных местах Ен-Геди.

2 Когда Шаул вернулся из погони за филистимлянами, ему сказали: – Давуд в пустыне Ен-Геди.

3 Шаул взял три тысячи лучших воинов со всего Исраила и отправился искать Давуда и его людей к Скалам Диких Коз.

4 Он пришёл к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Шаул зашёл в неё облегчиться. А Давуд и его люди сидели в глубине пещеры.

5 Люди Давуда сказали ему: – Вот он, тот день, о котором Вечный говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давуд тихонько подкрался и отрезал край верхней одежды Шаула.

6 После этого Давуда стала мучить совесть за то, что сделал это.

7 Он сказал своим людям: – Не приведи Вечный мне причинить зло моему господину или поднять на него руку, ведь он помазанник Вечного.

8 Этими словами упрекнул Давуд своих людей и не позволил им напасть на Шаула. А Шаул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.

9 Потом и Давуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу: – Господин мой царь! Когда Шаул оглянулся, Давуд почтительно поклонился ему лицом до земли.

10 Он сказал Шаулу: – Зачем ты слушаешь, когда люди говорят: «Давуд замышляет причинить тебе зло?»

11 Сегодня ты своими глазами видел, как Вечный отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав: «Я не подниму руки на моего господина, потому что он помазанник Вечного».

12 Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.

13 Пусть Вечный рассудит нас! И пусть Вечный отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснётся.

14 Как говорится в старой пословице: «От злодеев исходят злые дела», поэтому моя рука тебя не коснётся.

15 Против кого вышел царь Исраила? Кого ты преследуешь? Мёртвого пса! Блоху!

16 Пусть Вечный будет нашим судьёй и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит моё дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.

17 Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.

18 – Ты праведнее меня, – сказал он. – Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.

19 Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошёлся со мной: Вечный отдал меня в твои руки, но ты не убил меня.

20 Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Вечный воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня.

21 Я знаю, что ты непременно будешь царём, и что царство Исраила утвердится в твоих руках.

22 Поклянись же мне Вечным, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.

撒母耳記上

第24章

Первая хроника царств

Глава 24

1 掃羅追趕非利士人回來,有人告訴他說:「看見[Behold]大衛在隱.基底的曠野。」

1 А Давуд поднялся оттуда и остался жить в неприступных местах Ен-Геди.

2 掃羅就從以色列眾人[all]中挑選三千精兵,率領他們往野山羊[goats]的磐石去,尋索大衛和跟隨他的人。

2 Когда Шаул вернулся из погони за филистимлянами, ему сказали: – Давуд в пустыне Ен-Геди.

3 到了路旁的羊欄[sheepcotes],在那裏有洞;掃羅進去大解。大衛和跟隨他的人正藏在洞裏的深處。

3 Шаул взял три тысячи лучших воинов со всего Исраила и отправился искать Давуда и его людей к Скалам Диких Коз.

4 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『看哪[Behold],我要將你的仇敵交在你手裏,你可以任意待他。』如今時候到了。」大衛就起來,悄悄地割下掃羅外袍的衣襟。

4 Он пришёл к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Шаул зашёл в неё облегчиться. А Давуд и его люди сидели в глубине пещеры.

5 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟;

5 Люди Давуда сказали ему: – Вот он, тот день, о котором Вечный говорил тебе: «Я отдам врага в твои руки, чтобы ты поступил с ним так, как тебе угодно». Давуд тихонько подкрался и отрезал край верхней одежды Шаула.

6 大衛[he]對跟隨他的人說:「我的主乃是耶和華的受膏者,我在耶和華面前[forbid]不敢伸手害他,因他是耶和華的受膏者。」

6 После этого Давуда стала мучить совесть за то, что сделал это.

7 大衛用這些[these]話攔住跟隨他的人,不容他們起來害掃羅。掃羅起來,從洞裏出去行路。

7 Он сказал своим людям: – Не приведи Вечный мне причинить зло моему господину или поднять на него руку, ведь он помазанник Вечного.

8 隨後大衛也起來,從洞裏出去,呼叫掃羅說:「我主,我王。」掃羅回頭觀看,大衛就屈身、臉伏於地下拜。

8 Этими словами упрекнул Давуд своих людей и не позволил им напасть на Шаула. А Шаул вышел из пещеры и отправился своей дорогой.

9 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的[words],說『看哪[Behold]。大衛想要害你』呢?

9 Потом и Давуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу: – Господин мой царь! Когда Шаул оглянулся, Давуд почтительно поклонился ему лицом до земли.

10 看哪[Behold],今日你親眼看見在洞中,耶和華將你交在我手裏;有人叫我殺你,我卻愛惜你,說:『我不敢伸手害我的主,因為他是耶和華的受膏者。』

10 Он сказал Шаулу: – Зачем ты слушаешь, когда люди говорят: «Давуд замышляет причинить тебе зло?»

11 而且[Moreover]我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,沒有殺你;你由此可以知道我沒有惡意叛逆你。你雖然獵取我的命,我卻沒有得罪你。

11 Сегодня ты своими глазами видел, как Вечный отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав: «Я не подниму руки на моего господина, потому что он помазанник Вечного».

12 願耶和華在你我中間作判斷[judge]耶和華[LORD]在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。

12 Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни.

13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。

13 Пусть Вечный рассудит нас! И пусть Вечный отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснётся.

14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。

14 Как говорится в старой пословице: «От злодеев исходят злые дела», поэтому моя рука тебя не коснётся.

15 願耶和華作判斷[be judge]在你我中間施行審判[judge between me and thee],並且鑒察,為我伸冤,救我脫離你的手。」

15 Против кого вышел царь Исраила? Кого ты преследуешь? Мёртвого пса! Блоху!

16 大衛向掃羅說完這些[these]話,掃羅說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」就放聲大哭,

16 Пусть Вечный будет нашим судьёй и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит моё дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки.

17 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。

17 Когда Давуд сказал это, Шаул спросил: – Это твой голос, Давуд, сын мой? – и громко заплакал.

18 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。

18 – Ты праведнее меня, – сказал он. – Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо.

19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。

19 Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошёлся со мной: Вечный отдал меня в твои руки, но ты не убил меня.

20 看哪[behold]如今[now]我也知道你必要作王,以色列的國必堅立在你手裏。

20 Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Вечный воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня.

21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」

21 Я знаю, что ты непременно будешь царём, и что царство Исраила утвердится в твоих руках.

22 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。

22 Поклянись же мне Вечным, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца.