撒母耳記上第24章 |
1 |
2 掃羅就從以色列眾人 |
3 到了路旁的羊欄 |
4 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『看哪 |
5 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟; |
6 大衛 |
7 大衛用這些 |
8 |
9 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的話 |
10 看哪 |
11 而且 |
12 願耶和華在你我中間作判斷 |
13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。 |
14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。 |
15 願耶和華作判斷 |
16 |
17 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。 |
18 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。 |
19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。 |
20 看哪 |
21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」 |
22 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。 |
1-я книга ЦарствГлава 24 |
1 |
2 Когда Саул возвратился из похода против Филистимлян, донесли ему, и сказали: вот Давид в пустыне Енгедской. |
3 Саул взял три тысячи человек отборных из всего Израиля, и пошел искать Давида и людей его по горам, где живут серны. |
4 И когда пришел к овчим дворам, у дороги, где была пещера, то Саул вошел в нее для нужды: Давид же и люди его сидели по сторонам пещеры. |
5 Тогда люди Давидовы сказали ему: вот день, о котором сказал тебе Господь: се, Я предаю врага твоего в руки твои, делай с ним, что тебе заблагорассудится. И встал Давид и отрезал тихонько край верхней одежды Сауловой. |
6 Но после того сердцу Давидову стало больно, зачем он отрезал край одежды Сауловой. |
7 И сказал людям своим: пред Господом, отнюдь я не сделаю то с господином моим, помазанником Господним, чтобы возложить на него руку мою. Ибо он помазанник Господень. |
8 |
9 После сего и Давид встал, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саула, говоря: государь мой, царь! Саул оглянулся назад; Давид пал лицем на землю и поклонился. |
10 И сказал Давид Саулу: для чего ты слушаешь наговоры людей, которые говорят: вот, Давид ищет тебе зла? |
11 Вот, сегодня видят глаза твои, что Господь предал тебя сегодня в руки мои в пещере, и говорили мне, чтоб я убил тебя, но я пощадил тебя, и сказал: не возложу руку мою на государя моего, ибо он помазанник Господень. |
12 Посмотри, отец мой, посмотри, вот край верхней одежды твоей в руке моей. Если я, отрезав край одежды твоей, не убил тебя: то знай и заметь, что нет в руке моей зла и коварства, и я невинен пред тобою. А ты ловишь душу мою, чтоб отнять ее. |
13 Господь пусть судит меня с тобою, Господь пусть отомстит тебе за меня, но рука моя не будет на тебе; |
14 Так как говорит древняя притча: от беззаконных произойдет беззаконие; а моя рука не будет на тебе. |
15 За кем выступил царь Израилев? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одною блохой! |
16 |
17 Когда Давид кончил говорить слова сии Саулу, тогда сказал Саул: твой ли это голос, сын мой, Давид! И поднял Саул вопль, и заплакал. |
18 И сказал Давиду: ты правее меня, ибо ты платишь мне добром, а я плачу тебе злом. |
19 И ты доказал сегодня, что ты делаешь мне добро, что Господь предал меня в руки твои, но ты не убил меня. |
20 Если кто найдет врага своего, отпустит ли его добрым путем? Господь да воздаст тебе за добро, которое ты сделал мне в нынешний день. |
21 Итак, вот, я знаю, что ты будешь царем, и что устоится в руке твоей царство Израилево. |
22 |
撒母耳記上第24章 |
1-я книга ЦарствГлава 24 |
1 |
1 |
2 掃羅就從以色列眾人 |
2 Когда Саул возвратился из похода против Филистимлян, донесли ему, и сказали: вот Давид в пустыне Енгедской. |
3 到了路旁的羊欄 |
3 Саул взял три тысячи человек отборных из всего Израиля, и пошел искать Давида и людей его по горам, где живут серны. |
4 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『看哪 |
4 И когда пришел к овчим дворам, у дороги, где была пещера, то Саул вошел в нее для нужды: Давид же и люди его сидели по сторонам пещеры. |
5 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟; |
5 Тогда люди Давидовы сказали ему: вот день, о котором сказал тебе Господь: се, Я предаю врага твоего в руки твои, делай с ним, что тебе заблагорассудится. И встал Давид и отрезал тихонько край верхней одежды Сауловой. |
6 大衛 |
6 Но после того сердцу Давидову стало больно, зачем он отрезал край одежды Сауловой. |
7 大衛用這些 |
7 И сказал людям своим: пред Господом, отнюдь я не сделаю то с господином моим, помазанником Господним, чтобы возложить на него руку мою. Ибо он помазанник Господень. |
8 |
8 |
9 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的話 |
9 После сего и Давид встал, и вышел из пещеры, и закричал вслед Саула, говоря: государь мой, царь! Саул оглянулся назад; Давид пал лицем на землю и поклонился. |
10 看哪 |
10 И сказал Давид Саулу: для чего ты слушаешь наговоры людей, которые говорят: вот, Давид ищет тебе зла? |
11 而且 |
11 Вот, сегодня видят глаза твои, что Господь предал тебя сегодня в руки мои в пещере, и говорили мне, чтоб я убил тебя, но я пощадил тебя, и сказал: не возложу руку мою на государя моего, ибо он помазанник Господень. |
12 願耶和華在你我中間作判斷 |
12 Посмотри, отец мой, посмотри, вот край верхней одежды твоей в руке моей. Если я, отрезав край одежды твоей, не убил тебя: то знай и заметь, что нет в руке моей зла и коварства, и я невинен пред тобою. А ты ловишь душу мою, чтоб отнять ее. |
13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。 |
13 Господь пусть судит меня с тобою, Господь пусть отомстит тебе за меня, но рука моя не будет на тебе; |
14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。 |
14 Так как говорит древняя притча: от беззаконных произойдет беззаконие; а моя рука не будет на тебе. |
15 願耶和華作判斷 |
15 За кем выступил царь Израилев? За кем ты гоняешься? За мертвым псом, за одною блохой! |
16 |
16 |
17 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。 |
17 Когда Давид кончил говорить слова сии Саулу, тогда сказал Саул: твой ли это голос, сын мой, Давид! И поднял Саул вопль, и заплакал. |
18 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。 |
18 И сказал Давиду: ты правее меня, ибо ты платишь мне добром, а я плачу тебе злом. |
19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。 |
19 И ты доказал сегодня, что ты делаешь мне добро, что Господь предал меня в руки твои, но ты не убил меня. |
20 看哪 |
20 Если кто найдет врага своего, отпустит ли его добрым путем? Господь да воздаст тебе за добро, которое ты сделал мне в нынешний день. |
21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」 |
21 Итак, вот, я знаю, что ты будешь царем, и что устоится в руке твоей царство Израилево. |
22 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。 |
22 |