阿摩司書

第8章

1 主耶和華又指示我一件事:我看見一籃夏天的果子。

2 他說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見一籃夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」

3 主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號。必有許多屍首在各處拋棄;拋屍首的必不作聲[they shall cast them forth with silence]。」

4 你們這些吞吃[swallow up]窮乏人、使境內[of the land]困苦人衰敗的[O],當聽我的話,

5 你們說:月朔幾時過去,使[that]我們好賣[corn][When]?安息日幾時過去,使[that]我們好擺開麥子,將伊法做小一點[making the ephah small]舍客勒做大一些[and the shekel great],用詭詐的天平欺哄人?

6 好用銀子買貧寒人,用一雙鞋換窮乏人,將壞了的麥子賣給人[may]

7 耶和華指著雅各的榮耀起誓說:他們的一切行為,我必永遠不忘。

8 地豈不因這事顫動[tremble]?其上的居民不也悲哀嗎?地必全然漲起好像洪水[rise up wholly as a flood]如被埃及洪水沖去淹沒[cast out and drowned, as by the flood of Egypt]

9 主耶和華說:到那日,我必使日頭在午間落下,使地在白晝黑暗。

10 我必使你們的節期變為悲哀,歌曲變為哀歌。眾人腰束麻布,頭上光禿,使這場悲哀如喪獨生子,至終如痛苦的日子一樣。

11 主耶和華說:看哪[Behold],日子將到,我必命饑荒降在地上。人飢餓非因無餅,乾渴非因無水,乃因不聽耶和華的話。

12 他們必飄流,從這海到那海,從北邊到東邊,往來奔跑,尋求耶和華的話,卻尋不著。

13 當那日,美貌的處女和少年的男子必因乾渴發昏。

14 那些[They that]指著撒瑪利亞的[sin]起誓的說:但哪,我們指著你的神[Thy god]起誓;又說:我們指著別.是巴的風俗[manner]起誓;這些人都必仆倒,永不再起來。

Книга пророка Амоса

Глава 8

1 Такое видение7200 открыл7200 мне Господь136 Бог:3069 вот корзина3619 со спелыми7019 плодами.7019

2 И сказал559 Он: что ты видишь,7200 Амос?5986 Я ответил:559 корзину3619 со спелыми7019 плодами.7019 Тогда Господь3068 сказал559 мне: приспел935 конец7093 народу5971 Моему, Израилю:3478 не буду5674 более3254 прощать5674 ему.

3 Песни7892 чертога1964 в тот день3117 обратятся в рыдание,3213 говорит5002 Господь136 Бог;3069 много7227 будет трупов,6297 на всяком месте4725 будут7993 бросать7993 их молча.2013

4 Выслушайте8085 это, алчущие7602 поглотить7602 бедных34 и погубить7673 нищих,77660416035

5 вы, которые говорите:559 «когда-то пройдет5674 новолуние,2320 чтобы нам продавать7666 хлеб,7668 и суббота,7676 чтобы открыть6605 житницы,1250 уменьшить6994 меру,374 увеличить1431 цену сикля8255 и обманывать5791 неверными4820 весами,3976

6 чтобы покупать7069 неимущих1800 за серебро3701 и бедных34 за пару5275 обуви,5275 а высевки4651 из хлеба1250 продавать».7666

7 Клялся7650 Господь3068 славою1347 Иакова:3290 поистине во веки5331 не забуду7911 ни одного из дел4639 их!

8 Не поколеблется7264 ли от этого земля,776 и не восплачет56 ли каждый, живущий3427 на ней? Взволнуется5927 вся она, как река,2975 и будет1644 подниматься1644 и опускаться,82578248 как река216 Египетская.4714

9 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь136 Бог:3069 произведу935 закат935 солнца8121 в полдень6672 и омрачу2821 землю776 среди светлого216 дня.3117

10 И обращу2015 праздники2282 ваши в сетование60 и все песни7892 ваши в плач,7015 и возложу5927 на все чресла4975 вретище8242 и плешь7144 на всякую голову;7218 и произведу7760 в стране плач,60 как о единственном3173 сыне, и конец319 ее будет — как горький4751 день.3117

11 Вот наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь136 Бог,3069 когда Я пошлю7971 на землю776 голод,7458 — не голод7458 хлеба,3899 не жажду6772 воды,4325 но жажду слышания8085 слов1697 Господних.3068

12 И будут5128 ходить5128 от моря3220 до моря3220 и скитаться7751 от севера6828 к востоку,4217 ища1245 слова1697 Господня,3068 и не найдут4672 его.

13 В тот день3117 истаявать5968 будут5968 от жажды6772 красивые3303 девы1330 и юноши,970

14 которые клянутся7650 грехом819 Самарийским8111 и говорят:559 «жив2416 бог430 твой, Дан!1835 и жив2416 путь1870 в Вирсавию!884» — Они падут5307 и уже не встанут.6965

阿摩司書

第8章

Книга пророка Амоса

Глава 8

1 主耶和華又指示我一件事:我看見一籃夏天的果子。

1 Такое видение7200 открыл7200 мне Господь136 Бог:3069 вот корзина3619 со спелыми7019 плодами.7019

2 他說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見一籃夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」

2 И сказал559 Он: что ты видишь,7200 Амос?5986 Я ответил:559 корзину3619 со спелыми7019 плодами.7019 Тогда Господь3068 сказал559 мне: приспел935 конец7093 народу5971 Моему, Израилю:3478 не буду5674 более3254 прощать5674 ему.

3 主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號。必有許多屍首在各處拋棄;拋屍首的必不作聲[they shall cast them forth with silence]。」

3 Песни7892 чертога1964 в тот день3117 обратятся в рыдание,3213 говорит5002 Господь136 Бог;3069 много7227 будет трупов,6297 на всяком месте4725 будут7993 бросать7993 их молча.2013

4 你們這些吞吃[swallow up]窮乏人、使境內[of the land]困苦人衰敗的[O],當聽我的話,

4 Выслушайте8085 это, алчущие7602 поглотить7602 бедных34 и погубить7673 нищих,77660416035

5 你們說:月朔幾時過去,使[that]我們好賣[corn][When]?安息日幾時過去,使[that]我們好擺開麥子,將伊法做小一點[making the ephah small]舍客勒做大一些[and the shekel great],用詭詐的天平欺哄人?

5 вы, которые говорите:559 «когда-то пройдет5674 новолуние,2320 чтобы нам продавать7666 хлеб,7668 и суббота,7676 чтобы открыть6605 житницы,1250 уменьшить6994 меру,374 увеличить1431 цену сикля8255 и обманывать5791 неверными4820 весами,3976

6 好用銀子買貧寒人,用一雙鞋換窮乏人,將壞了的麥子賣給人[may]

6 чтобы покупать7069 неимущих1800 за серебро3701 и бедных34 за пару5275 обуви,5275 а высевки4651 из хлеба1250 продавать».7666

7 耶和華指著雅各的榮耀起誓說:他們的一切行為,我必永遠不忘。

7 Клялся7650 Господь3068 славою1347 Иакова:3290 поистине во веки5331 не забуду7911 ни одного из дел4639 их!

8 地豈不因這事顫動[tremble]?其上的居民不也悲哀嗎?地必全然漲起好像洪水[rise up wholly as a flood]如被埃及洪水沖去淹沒[cast out and drowned, as by the flood of Egypt]

8 Не поколеблется7264 ли от этого земля,776 и не восплачет56 ли каждый, живущий3427 на ней? Взволнуется5927 вся она, как река,2975 и будет1644 подниматься1644 и опускаться,82578248 как река216 Египетская.4714

9 主耶和華說:到那日,我必使日頭在午間落下,使地在白晝黑暗。

9 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь136 Бог:3069 произведу935 закат935 солнца8121 в полдень6672 и омрачу2821 землю776 среди светлого216 дня.3117

10 我必使你們的節期變為悲哀,歌曲變為哀歌。眾人腰束麻布,頭上光禿,使這場悲哀如喪獨生子,至終如痛苦的日子一樣。

10 И обращу2015 праздники2282 ваши в сетование60 и все песни7892 ваши в плач,7015 и возложу5927 на все чресла4975 вретище8242 и плешь7144 на всякую голову;7218 и произведу7760 в стране плач,60 как о единственном3173 сыне, и конец319 ее будет — как горький4751 день.3117

11 主耶和華說:看哪[Behold],日子將到,我必命饑荒降在地上。人飢餓非因無餅,乾渴非因無水,乃因不聽耶和華的話。

11 Вот наступают935 дни,3117 говорит5002 Господь136 Бог,3069 когда Я пошлю7971 на землю776 голод,7458 — не голод7458 хлеба,3899 не жажду6772 воды,4325 но жажду слышания8085 слов1697 Господних.3068

12 他們必飄流,從這海到那海,從北邊到東邊,往來奔跑,尋求耶和華的話,卻尋不著。

12 И будут5128 ходить5128 от моря3220 до моря3220 и скитаться7751 от севера6828 к востоку,4217 ища1245 слова1697 Господня,3068 и не найдут4672 его.

13 當那日,美貌的處女和少年的男子必因乾渴發昏。

13 В тот день3117 истаявать5968 будут5968 от жажды6772 красивые3303 девы1330 и юноши,970

14 那些[They that]指著撒瑪利亞的[sin]起誓的說:但哪,我們指著你的神[Thy god]起誓;又說:我們指著別.是巴的風俗[manner]起誓;這些人都必仆倒,永不再起來。

14 которые клянутся7650 грехом819 Самарийским8111 и говорят:559 «жив2416 бог430 твой, Дан!1835 и жив2416 путь1870 в Вирсавию!884» — Они падут5307 и уже не встанут.6965