阿摩司書

第8章

1 主耶和華又指示我一件事:我看見一籃夏天的果子。

2 他說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見一籃夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」

3 主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號。必有許多屍首在各處拋棄;拋屍首的必不作聲[they shall cast them forth with silence]。」

4 你們這些吞吃[swallow up]窮乏人、使境內[of the land]困苦人衰敗的[O],當聽我的話,

5 你們說:月朔幾時過去,使[that]我們好賣[corn][When]?安息日幾時過去,使[that]我們好擺開麥子,將伊法做小一點[making the ephah small]舍客勒做大一些[and the shekel great],用詭詐的天平欺哄人?

6 好用銀子買貧寒人,用一雙鞋換窮乏人,將壞了的麥子賣給人[may]

7 耶和華指著雅各的榮耀起誓說:他們的一切行為,我必永遠不忘。

8 地豈不因這事顫動[tremble]?其上的居民不也悲哀嗎?地必全然漲起好像洪水[rise up wholly as a flood]如被埃及洪水沖去淹沒[cast out and drowned, as by the flood of Egypt]

9 主耶和華說:到那日,我必使日頭在午間落下,使地在白晝黑暗。

10 我必使你們的節期變為悲哀,歌曲變為哀歌。眾人腰束麻布,頭上光禿,使這場悲哀如喪獨生子,至終如痛苦的日子一樣。

11 主耶和華說:看哪[Behold],日子將到,我必命饑荒降在地上。人飢餓非因無餅,乾渴非因無水,乃因不聽耶和華的話。

12 他們必飄流,從這海到那海,從北邊到東邊,往來奔跑,尋求耶和華的話,卻尋不著。

13 當那日,美貌的處女和少年的男子必因乾渴發昏。

14 那些[They that]指著撒瑪利亞的[sin]起誓的說:但哪,我們指著你的神[Thy god]起誓;又說:我們指著別.是巴的風俗[manner]起誓;這些人都必仆倒,永不再起來。

Книга пророка Амоса

Глава 8

1 Было мне от Владыки ГОСПОДА такое видение: предо мной стояла корзина с созревшими плодами.

2 ГОСПОДЬ спросил: «Что видишь, Амос?» Я ответил: «Корзину с летними плодами спелыми». Тогда ГОСПОДЬ сказал мне: «Народу Моему, Израилю, приспело время понести наказание; и более прощать и щадить их не буду».

3 «Песни храмовые сменятся у них в тот день воплями, — это слово Владыки ГОСПОДА, — везде и всюду будет множество трупов, брошенных неоплаканными».

4 Слушайте же вы, нищих попирающие, на гибель обрекающие бедняков земли сей.

5 Вы говорите: «Скорее бы миновал праздник новолуния, чтобы нам начать зерно продавать; скорее бы суббота прошла, чтоб могли мы вывезти на продажу пшеницу! Меру для зерна сделаем тогда поменьше, беря за него серебра весом побольше, и весы такие сделаем, чтобы обвешивать было удобно…

6 Бедняков за серебро жалкое покупать станем, а нищих — всего за пару сандалий; высевки за пшеницу продавать будем».

7 Клянется ГОСПОДЬ тем, что было гордостью Иакова: «Вовек не забуду ничего из того, что они сделали!

8 И не станет разве сотрясать землю тогда, не повергнет ли это в скорбь тех, кто живет на ней? И сама она не станет ли колыхаться, как воды Нила, великой реки египетской, что подымаются в дни разлива и потом спадают?»

9 «В тот день, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — по воле Моей солнце в полдень зайдет, мрак среди бела дня ниспошлю на землю.

10 Обращу ваши торжества в скорбь, ваши песни радости — в плачи; сделаю так, что все вы в рубище облачитесь и головы свои наголо обреете, словно оплакивая дитя единственное, — горек будет тот последний день!»

11 «Близок день, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — день, когда пошлю Я на землю голод и жаждуне хлеба иль воды недостаток станет людей томить, нет, это будет жажда услышать слово ГОСПОДНЕ.

12 Станут скитаться они от моря до моря, побредут с севера и с востока в путь отправятся, будут кружить в отчаянных поисках слова ГОСПОДНЯ — и не найдут его.

13 В день тот цветущие девы и юноши будут от жажды истаивать;

14 и все, кто клянутся богиней Самарии Ашимой, или говорят: „Свидетель мне — бог твой, Дан!“, или „Клянусь священным путем в Беэр-Шеву!“падут все как один и никогда уж не встанут».

阿摩司書

第8章

Книга пророка Амоса

Глава 8

1 主耶和華又指示我一件事:我看見一籃夏天的果子。

1 Было мне от Владыки ГОСПОДА такое видение: предо мной стояла корзина с созревшими плодами.

2 他說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見一籃夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」

2 ГОСПОДЬ спросил: «Что видишь, Амос?» Я ответил: «Корзину с летними плодами спелыми». Тогда ГОСПОДЬ сказал мне: «Народу Моему, Израилю, приспело время понести наказание; и более прощать и щадить их не буду».

3 主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號。必有許多屍首在各處拋棄;拋屍首的必不作聲[they shall cast them forth with silence]。」

3 «Песни храмовые сменятся у них в тот день воплями, — это слово Владыки ГОСПОДА, — везде и всюду будет множество трупов, брошенных неоплаканными».

4 你們這些吞吃[swallow up]窮乏人、使境內[of the land]困苦人衰敗的[O],當聽我的話,

4 Слушайте же вы, нищих попирающие, на гибель обрекающие бедняков земли сей.

5 你們說:月朔幾時過去,使[that]我們好賣[corn][When]?安息日幾時過去,使[that]我們好擺開麥子,將伊法做小一點[making the ephah small]舍客勒做大一些[and the shekel great],用詭詐的天平欺哄人?

5 Вы говорите: «Скорее бы миновал праздник новолуния, чтобы нам начать зерно продавать; скорее бы суббота прошла, чтоб могли мы вывезти на продажу пшеницу! Меру для зерна сделаем тогда поменьше, беря за него серебра весом побольше, и весы такие сделаем, чтобы обвешивать было удобно…

6 好用銀子買貧寒人,用一雙鞋換窮乏人,將壞了的麥子賣給人[may]

6 Бедняков за серебро жалкое покупать станем, а нищих — всего за пару сандалий; высевки за пшеницу продавать будем».

7 耶和華指著雅各的榮耀起誓說:他們的一切行為,我必永遠不忘。

7 Клянется ГОСПОДЬ тем, что было гордостью Иакова: «Вовек не забуду ничего из того, что они сделали!

8 地豈不因這事顫動[tremble]?其上的居民不也悲哀嗎?地必全然漲起好像洪水[rise up wholly as a flood]如被埃及洪水沖去淹沒[cast out and drowned, as by the flood of Egypt]

8 И не станет разве сотрясать землю тогда, не повергнет ли это в скорбь тех, кто живет на ней? И сама она не станет ли колыхаться, как воды Нила, великой реки египетской, что подымаются в дни разлива и потом спадают?»

9 主耶和華說:到那日,我必使日頭在午間落下,使地在白晝黑暗。

9 «В тот день, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — по воле Моей солнце в полдень зайдет, мрак среди бела дня ниспошлю на землю.

10 我必使你們的節期變為悲哀,歌曲變為哀歌。眾人腰束麻布,頭上光禿,使這場悲哀如喪獨生子,至終如痛苦的日子一樣。

10 Обращу ваши торжества в скорбь, ваши песни радости — в плачи; сделаю так, что все вы в рубище облачитесь и головы свои наголо обреете, словно оплакивая дитя единственное, — горек будет тот последний день!»

11 主耶和華說:看哪[Behold],日子將到,我必命饑荒降在地上。人飢餓非因無餅,乾渴非因無水,乃因不聽耶和華的話。

11 «Близок день, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — день, когда пошлю Я на землю голод и жаждуне хлеба иль воды недостаток станет людей томить, нет, это будет жажда услышать слово ГОСПОДНЕ.

12 他們必飄流,從這海到那海,從北邊到東邊,往來奔跑,尋求耶和華的話,卻尋不著。

12 Станут скитаться они от моря до моря, побредут с севера и с востока в путь отправятся, будут кружить в отчаянных поисках слова ГОСПОДНЯ — и не найдут его.

13 當那日,美貌的處女和少年的男子必因乾渴發昏。

13 В день тот цветущие девы и юноши будут от жажды истаивать;

14 那些[They that]指著撒瑪利亞的[sin]起誓的說:但哪,我們指著你的神[Thy god]起誓;又說:我們指著別.是巴的風俗[manner]起誓;這些人都必仆倒,永不再起來。

14 и все, кто клянутся богиней Самарии Ашимой, или говорят: „Свидетель мне — бог твой, Дан!“, или „Клянусь священным путем в Беэр-Шеву!“падут все как один и никогда уж не встанут».