阿摩司書

第8章

1 主耶和華又指示我一件事:我看見一籃夏天的果子。

2 他說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見一籃夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」

3 主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號。必有許多屍首在各處拋棄;拋屍首的必不作聲[they shall cast them forth with silence]。」

4 你們這些吞吃[swallow up]窮乏人、使境內[of the land]困苦人衰敗的[O],當聽我的話,

5 你們說:月朔幾時過去,使[that]我們好賣[corn][When]?安息日幾時過去,使[that]我們好擺開麥子,將伊法做小一點[making the ephah small]舍客勒做大一些[and the shekel great],用詭詐的天平欺哄人?

6 好用銀子買貧寒人,用一雙鞋換窮乏人,將壞了的麥子賣給人[may]

7 耶和華指著雅各的榮耀起誓說:他們的一切行為,我必永遠不忘。

8 地豈不因這事顫動[tremble]?其上的居民不也悲哀嗎?地必全然漲起好像洪水[rise up wholly as a flood]如被埃及洪水沖去淹沒[cast out and drowned, as by the flood of Egypt]

9 主耶和華說:到那日,我必使日頭在午間落下,使地在白晝黑暗。

10 我必使你們的節期變為悲哀,歌曲變為哀歌。眾人腰束麻布,頭上光禿,使這場悲哀如喪獨生子,至終如痛苦的日子一樣。

11 主耶和華說:看哪[Behold],日子將到,我必命饑荒降在地上。人飢餓非因無餅,乾渴非因無水,乃因不聽耶和華的話。

12 他們必飄流,從這海到那海,從北邊到東邊,往來奔跑,尋求耶和華的話,卻尋不著。

13 當那日,美貌的處女和少年的男子必因乾渴發昏。

14 那些[They that]指著撒瑪利亞的[sin]起誓的說:但哪,我們指著你的神[Thy god]起誓;又說:我們指著別.是巴的風俗[manner]起誓;這些人都必仆倒,永不再起來。

Книга пророка Амоса

Глава 8

1 Такое видение представил мне Господь Иегова. Вот корзина с плодами зрелыми.

2 И сказал Он мне: что ты, Амос, видишь? Я сказал: корзину с плодами зрелыми. И сказал мне Иегова: приспел конец народу Моему, Израилю; Я уже не прощу ему.

3 И застонут песни чертогов в тот день, говорит Господь Иегова; трупов будет много, на всяком месте будут повергать их; молчание!

4 Выслушайте сие, жаждущие прибытки от бедных и погибели страдальцев земли,

5 Которые говорите: когда пройдет новомесячие? и откроем продажу; и когда пройдет суббота? и выставим хлеб; ефу сделаем поменьше, а сикль увеличим, и будем кривить весами неверными.

6 Будем покупать нищих за серебро и бедного за сандалии; и мякину от хлеба пустим в продажу.

7 Клянется Иегова величием Иакова: вовек не забуду всех дел их!

8 Не поколеблется ли земля за это? и восплачут все живущие на ней; и вся она зальется как Нилом, и взволнуется и наводнится как от реки египетской.

9 И будет в тот день, говорит Господь Иегова, солнцу повелю закатиться в полдень и помрачу землю в день светлый.

10 И праздники ваши обращу в сетование и все песни ваши - в плачевную песнь, и чресла всех обложу власяницею, и на всех головах волоса будут острижены. И произведу у ней плач, как по единородном; и конец ее, как день горести.

11 Се идут дни, говорит Господь Иегова, когда Я пошлю на землю голод; не хлеба будут алкать и не воды жаждать, но того, чтобы слышать слова Иеговы.

12 И будут бродить от моря до моря и от севера до востока; будут скитаться, чтобы найти слово Иеговы, и не найдут.

13 В тот день прекрасные девицы и юноши будут истаявать от жажды.

14 Клянущиеся соблазном Самарийским, и говорящие: `жив Бог твой, Дан! и да цветет Вирсавийская вера!` падут, и уже не восстанут.

阿摩司書

第8章

Книга пророка Амоса

Глава 8

1 主耶和華又指示我一件事:我看見一籃夏天的果子。

1 Такое видение представил мне Господь Иегова. Вот корзина с плодами зрелыми.

2 他說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見一籃夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」

2 И сказал Он мне: что ты, Амос, видишь? Я сказал: корзину с плодами зрелыми. И сказал мне Иегова: приспел конец народу Моему, Израилю; Я уже не прощу ему.

3 主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號。必有許多屍首在各處拋棄;拋屍首的必不作聲[they shall cast them forth with silence]。」

3 И застонут песни чертогов в тот день, говорит Господь Иегова; трупов будет много, на всяком месте будут повергать их; молчание!

4 你們這些吞吃[swallow up]窮乏人、使境內[of the land]困苦人衰敗的[O],當聽我的話,

4 Выслушайте сие, жаждущие прибытки от бедных и погибели страдальцев земли,

5 你們說:月朔幾時過去,使[that]我們好賣[corn][When]?安息日幾時過去,使[that]我們好擺開麥子,將伊法做小一點[making the ephah small]舍客勒做大一些[and the shekel great],用詭詐的天平欺哄人?

5 Которые говорите: когда пройдет новомесячие? и откроем продажу; и когда пройдет суббота? и выставим хлеб; ефу сделаем поменьше, а сикль увеличим, и будем кривить весами неверными.

6 好用銀子買貧寒人,用一雙鞋換窮乏人,將壞了的麥子賣給人[may]

6 Будем покупать нищих за серебро и бедного за сандалии; и мякину от хлеба пустим в продажу.

7 耶和華指著雅各的榮耀起誓說:他們的一切行為,我必永遠不忘。

7 Клянется Иегова величием Иакова: вовек не забуду всех дел их!

8 地豈不因這事顫動[tremble]?其上的居民不也悲哀嗎?地必全然漲起好像洪水[rise up wholly as a flood]如被埃及洪水沖去淹沒[cast out and drowned, as by the flood of Egypt]

8 Не поколеблется ли земля за это? и восплачут все живущие на ней; и вся она зальется как Нилом, и взволнуется и наводнится как от реки египетской.

9 主耶和華說:到那日,我必使日頭在午間落下,使地在白晝黑暗。

9 И будет в тот день, говорит Господь Иегова, солнцу повелю закатиться в полдень и помрачу землю в день светлый.

10 我必使你們的節期變為悲哀,歌曲變為哀歌。眾人腰束麻布,頭上光禿,使這場悲哀如喪獨生子,至終如痛苦的日子一樣。

10 И праздники ваши обращу в сетование и все песни ваши - в плачевную песнь, и чресла всех обложу власяницею, и на всех головах волоса будут острижены. И произведу у ней плач, как по единородном; и конец ее, как день горести.

11 主耶和華說:看哪[Behold],日子將到,我必命饑荒降在地上。人飢餓非因無餅,乾渴非因無水,乃因不聽耶和華的話。

11 Се идут дни, говорит Господь Иегова, когда Я пошлю на землю голод; не хлеба будут алкать и не воды жаждать, но того, чтобы слышать слова Иеговы.

12 他們必飄流,從這海到那海,從北邊到東邊,往來奔跑,尋求耶和華的話,卻尋不著。

12 И будут бродить от моря до моря и от севера до востока; будут скитаться, чтобы найти слово Иеговы, и не найдут.

13 當那日,美貌的處女和少年的男子必因乾渴發昏。

13 В тот день прекрасные девицы и юноши будут истаявать от жажды.

14 那些[They that]指著撒瑪利亞的[sin]起誓的說:但哪,我們指著你的神[Thy god]起誓;又說:我們指著別.是巴的風俗[manner]起誓;這些人都必仆倒,永不再起來。

14 Клянущиеся соблазном Самарийским, и говорящие: `жив Бог твой, Дан! и да цветет Вирсавийская вера!` падут, и уже не восстанут.