士師記

第15章

1 過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻,說:「我要進內室見我的妻。」他岳父不容他進去,

2 說:「我估定你是十分[utterly]恨她;因此我將她給了你的陪伴。她的妹子不是比她還美麗嗎?你可以娶來代替她吧。」

3 參孫論他們[concerning them]說:「如今我就是施怒於非利士人,也沒有比他們更可指摘[Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure]。」

4 於是參孫去捉了三百隻狐狸[foxes],將狐狸尾巴一對一對地捆上,將火把捆在兩條尾巴中間,

5 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和[vineyards and]橄欖園盡都燒了。

6 非利士人說:「是誰作了這事[Who hath done this]呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父將他的妻給了他的陪伴。」於是非利士人上去,用火燒了婦人和她的父親。

7 參孫對非利士人說:「你們雖然[Though]行了這事[done this],我[yet]必向你們報仇才肯罷休。」

8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖[top]

9 非利士人上去安營在猶大,布散在利希。

10 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」

11 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖[top],對參孫說:「非利士人轄制我們,你不知道嗎?你向我們所行的[done]是甚麼事呢?」他回答說:「他們曾向我怎樣行[As they did unto me],我[so]向他們怎樣行了[done]。」

12 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」

13 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。

14 參孫到了利希,非利士人都迎著喧嚷。耶和華的[Spirit]大大感動參孫,他臂上的繩就像火燒的麻一樣,他的綁繩都從他手上脫落下來。

15找著[found]一塊[new]的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。

16 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮[jaw of an ass]殺了一千人。

17 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去了。那地便叫拉末.利希。

18 參孫甚覺口渴,就求告耶和華說:「你既將這麼大的拯救交在你僕人手中[Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant],豈可任我渴死、落在未受割禮的人手中呢?」

19 神就使驢腮骨中的窪處[hollow place that was in the jaw]裂開,有水從其中湧出來。參孫喝了,心靈[spirit]復原;因此那泉名叫隱.哈歌利,那泉直到今日還在利希。

20 當非利士人的日子[days of],參孫作以色列的士師二十年。

Книга Судей Израилевых

Глава 15

1 Чрез несколько дней,3117 во время3117 жатвы7105 пшеницы,2406 пришел6485 Самсон8123 повидаться6485 с женою802 своею, принеся с собою козленка;14235795 и когда сказал:559 «войду935 к жене802 моей в спальню»,2315 отец1 ее не дал5414 ему войти.935

2 И сказал559 отец1 ее: я подумал,559 что ты возненавидел8130 ее, и я отдал5414 ее другу4828 твоему; вот, меньшая6996 сестра269 красивее2896 ее; пусть она будет тебе вместо ее.

3 Но Самсон8123 сказал559 им: теперь6471 я буду5352 прав5352 пред Филистимлянами,6430 если сделаю6213 им зло.7451

4 И пошел3212 Самсон,8123 и поймал3920 триста79693967 лисиц,7776 и взял3947 факелы,3940 и связал6437 хвост2180 с хвостом,2180 и привязал7760 по259 факелу3940 между8432 двумя8147 хвостами;2180

5 и зажег1197784 факелы,3940 и пустил7971 их на жатву7054 Филистимскую,6430 и выжег1197 и копны1430 и нежатый7054 хлеб,7054 и виноградные3754 сады3754 и масличные.2132

6 И говорили559 Филистимляне:6430 кто это сделал?6213 И сказали:559 Самсон,8123 зять2860 Фимнафянина,8554 ибо этот взял3947 жену802 его и отдал5414 другу4828 его. И пошли5927 Филистимляне6430 и сожгли8313 огнем784 ее и отца1 ее.

7 Самсон8123 сказал559 им: хотя518 вы сделали6213 это,2063 но я отмщу5358 вам самим и тогда310 только успокоюсь.2308

8 И перебил5221 он им голени7785 и5921 бедра,3409 и пошел3381 и засел3427 в ущелье5585 скалы5553 Етама.5862

9 И пошли5927 Филистимляне,6430 и расположились2583 станом2583 в Иудее,3063 и протянулись5203 до Лехи.3896

10 И сказали559 жители376 Иудеи:3063 за что вы вышли5927 против нас? Они сказали:559 мы пришли5927 связать631 Самсона,8123 чтобы поступить6213 с ним, как он поступил6213 с нами.

11 И пошли3381 три7969 тысячи505 человек376 из Иудеи3063 к ущелью5585 скалы5553 Етама5862 и сказали559 Самсону:8123 разве ты не знаешь,3045 что Филистимляне6430 господствуют4910 над нами? что ты это сделал6213 нам? Он сказал559 им: как они со мною поступили,6213 так и я поступил6213 с ними.

12 И сказали559 ему: мы пришли3381 связать631 тебя, чтобы отдать5414 тебя в руки3027 Филистимлянам.6430 И сказал559 им Самсон:8123 поклянитесь7650 мне, что вы не убьете6293 меня.

13 И сказали559 ему: нет, мы только свяжем631 тебя и отдадим5414 тебя в руки3027 их, а умертвить4191 не умертвим.4191 И связали631 его двумя8147 новыми2319 веревками5688 и повели5927 его из ущелья.5553

14 Когда он подошел935 к Лехе,3896 Филистимляне6430 с криком7321 встретили7125 его. И сошел6743 на него Дух7307 Господень,3068 и веревки,5688 бывшие на руках2220 его, сделались, как перегоревший1197784 лен,6593 и упали4549 узы612 его с рук3027 его.

15 Нашел4672 он свежую2961 ослиную2543 челюсть3895 и, протянув7971 руку3027 свою, взял3947 ее, и убил5221 ею тысячу505 человек.376

16 И сказал559 Самсон:8123 челюстью3895 ослиною2543 толпу,2565 две2565 толпы,2565 челюстью3895 ослиною2543 убил5221 я тысячу505 человек.376

17 Сказав36151696 это, бросил7993 челюсть3895 из руки3027 своей и назвал7121 то место:4725 Рамаф-Лехи.7437

18 И почувствовал сильную3966 жажду6770 и воззвал7121 к Господу3068 и сказал:559 Ты соделал5414 рукою3027 раба5650 Твоего великое1419 спасение8668 сие; а теперь умру4191 я от жажды,6772 и попаду5307 в руки3027 необрезанных.6189

19 И разверз1234 Бог430 ямину4388 в Лехе,3895 и потекла3318 из нее вода.4325 Он напился,8354 и возвратился7725 дух7307 его, и он ожил;2421 от того и наречено7121 имя8034 месту сему: «Источник5875 взывающего»,5875 который в Лехе3896 до сего дня.3117

20 И был8199 он судьею8199 Израиля3478 во дни3117 Филистимлян6430 двадцать6242 лет.8141

士師記

第15章

Книга Судей Израилевых

Глава 15

1 過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻,說:「我要進內室見我的妻。」他岳父不容他進去,

1 Чрез несколько дней,3117 во время3117 жатвы7105 пшеницы,2406 пришел6485 Самсон8123 повидаться6485 с женою802 своею, принеся с собою козленка;14235795 и когда сказал:559 «войду935 к жене802 моей в спальню»,2315 отец1 ее не дал5414 ему войти.935

2 說:「我估定你是十分[utterly]恨她;因此我將她給了你的陪伴。她的妹子不是比她還美麗嗎?你可以娶來代替她吧。」

2 И сказал559 отец1 ее: я подумал,559 что ты возненавидел8130 ее, и я отдал5414 ее другу4828 твоему; вот, меньшая6996 сестра269 красивее2896 ее; пусть она будет тебе вместо ее.

3 參孫論他們[concerning them]說:「如今我就是施怒於非利士人,也沒有比他們更可指摘[Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure]。」

3 Но Самсон8123 сказал559 им: теперь6471 я буду5352 прав5352 пред Филистимлянами,6430 если сделаю6213 им зло.7451

4 於是參孫去捉了三百隻狐狸[foxes],將狐狸尾巴一對一對地捆上,將火把捆在兩條尾巴中間,

4 И пошел3212 Самсон,8123 и поймал3920 триста79693967 лисиц,7776 и взял3947 факелы,3940 и связал6437 хвост2180 с хвостом,2180 и привязал7760 по259 факелу3940 между8432 двумя8147 хвостами;2180

5 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和[vineyards and]橄欖園盡都燒了。

5 и зажег1197784 факелы,3940 и пустил7971 их на жатву7054 Филистимскую,6430 и выжег1197 и копны1430 и нежатый7054 хлеб,7054 и виноградные3754 сады3754 и масличные.2132

6 非利士人說:「是誰作了這事[Who hath done this]呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父將他的妻給了他的陪伴。」於是非利士人上去,用火燒了婦人和她的父親。

6 И говорили559 Филистимляне:6430 кто это сделал?6213 И сказали:559 Самсон,8123 зять2860 Фимнафянина,8554 ибо этот взял3947 жену802 его и отдал5414 другу4828 его. И пошли5927 Филистимляне6430 и сожгли8313 огнем784 ее и отца1 ее.

7 參孫對非利士人說:「你們雖然[Though]行了這事[done this],我[yet]必向你們報仇才肯罷休。」

7 Самсон8123 сказал559 им: хотя518 вы сделали6213 это,2063 но я отмщу5358 вам самим и тогда310 только успокоюсь.2308

8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖[top]

8 И перебил5221 он им голени7785 и5921 бедра,3409 и пошел3381 и засел3427 в ущелье5585 скалы5553 Етама.5862

9 非利士人上去安營在猶大,布散在利希。

9 И пошли5927 Филистимляне,6430 и расположились2583 станом2583 в Иудее,3063 и протянулись5203 до Лехи.3896

10 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」

10 И сказали559 жители376 Иудеи:3063 за что вы вышли5927 против нас? Они сказали:559 мы пришли5927 связать631 Самсона,8123 чтобы поступить6213 с ним, как он поступил6213 с нами.

11 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖[top],對參孫說:「非利士人轄制我們,你不知道嗎?你向我們所行的[done]是甚麼事呢?」他回答說:「他們曾向我怎樣行[As they did unto me],我[so]向他們怎樣行了[done]。」

11 И пошли3381 три7969 тысячи505 человек376 из Иудеи3063 к ущелью5585 скалы5553 Етама5862 и сказали559 Самсону:8123 разве ты не знаешь,3045 что Филистимляне6430 господствуют4910 над нами? что ты это сделал6213 нам? Он сказал559 им: как они со мною поступили,6213 так и я поступил6213 с ними.

12 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」

12 И сказали559 ему: мы пришли3381 связать631 тебя, чтобы отдать5414 тебя в руки3027 Филистимлянам.6430 И сказал559 им Самсон:8123 поклянитесь7650 мне, что вы не убьете6293 меня.

13 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。

13 И сказали559 ему: нет, мы только свяжем631 тебя и отдадим5414 тебя в руки3027 их, а умертвить4191 не умертвим.4191 И связали631 его двумя8147 новыми2319 веревками5688 и повели5927 его из ущелья.5553

14 參孫到了利希,非利士人都迎著喧嚷。耶和華的[Spirit]大大感動參孫,他臂上的繩就像火燒的麻一樣,他的綁繩都從他手上脫落下來。

14 Когда он подошел935 к Лехе,3896 Филистимляне6430 с криком7321 встретили7125 его. И сошел6743 на него Дух7307 Господень,3068 и веревки,5688 бывшие на руках2220 его, сделались, как перегоревший1197784 лен,6593 и упали4549 узы612 его с рук3027 его.

15找著[found]一塊[new]的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。

15 Нашел4672 он свежую2961 ослиную2543 челюсть3895 и, протянув7971 руку3027 свою, взял3947 ее, и убил5221 ею тысячу505 человек.376

16 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮[jaw of an ass]殺了一千人。

16 И сказал559 Самсон:8123 челюстью3895 ослиною2543 толпу,2565 две2565 толпы,2565 челюстью3895 ослиною2543 убил5221 я тысячу505 человек.376

17 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去了。那地便叫拉末.利希。

17 Сказав36151696 это, бросил7993 челюсть3895 из руки3027 своей и назвал7121 то место:4725 Рамаф-Лехи.7437

18 參孫甚覺口渴,就求告耶和華說:「你既將這麼大的拯救交在你僕人手中[Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant],豈可任我渴死、落在未受割禮的人手中呢?」

18 И почувствовал сильную3966 жажду6770 и воззвал7121 к Господу3068 и сказал:559 Ты соделал5414 рукою3027 раба5650 Твоего великое1419 спасение8668 сие; а теперь умру4191 я от жажды,6772 и попаду5307 в руки3027 необрезанных.6189

19 神就使驢腮骨中的窪處[hollow place that was in the jaw]裂開,有水從其中湧出來。參孫喝了,心靈[spirit]復原;因此那泉名叫隱.哈歌利,那泉直到今日還在利希。

19 И разверз1234 Бог430 ямину4388 в Лехе,3895 и потекла3318 из нее вода.4325 Он напился,8354 и возвратился7725 дух7307 его, и он ожил;2421 от того и наречено7121 имя8034 месту сему: «Источник5875 взывающего»,5875 который в Лехе3896 до сего дня.3117

20 當非利士人的日子[days of],參孫作以色列的士師二十年。

20 И был8199 он судьею8199 Израиля3478 во дни3117 Филистимлян6430 двадцать6242 лет.8141