士師記

第15章

1 過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻,說:「我要進內室見我的妻。」他岳父不容他進去,

2 說:「我估定你是十分[utterly]恨她;因此我將她給了你的陪伴。她的妹子不是比她還美麗嗎?你可以娶來代替她吧。」

3 參孫論他們[concerning them]說:「如今我就是施怒於非利士人,也沒有比他們更可指摘[Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure]。」

4 於是參孫去捉了三百隻狐狸[foxes],將狐狸尾巴一對一對地捆上,將火把捆在兩條尾巴中間,

5 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和[vineyards and]橄欖園盡都燒了。

6 非利士人說:「是誰作了這事[Who hath done this]呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父將他的妻給了他的陪伴。」於是非利士人上去,用火燒了婦人和她的父親。

7 參孫對非利士人說:「你們雖然[Though]行了這事[done this],我[yet]必向你們報仇才肯罷休。」

8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖[top]

9 非利士人上去安營在猶大,布散在利希。

10 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」

11 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖[top],對參孫說:「非利士人轄制我們,你不知道嗎?你向我們所行的[done]是甚麼事呢?」他回答說:「他們曾向我怎樣行[As they did unto me],我[so]向他們怎樣行了[done]。」

12 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」

13 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。

14 參孫到了利希,非利士人都迎著喧嚷。耶和華的[Spirit]大大感動參孫,他臂上的繩就像火燒的麻一樣,他的綁繩都從他手上脫落下來。

15找著[found]一塊[new]的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。

16 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮[jaw of an ass]殺了一千人。

17 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去了。那地便叫拉末.利希。

18 參孫甚覺口渴,就求告耶和華說:「你既將這麼大的拯救交在你僕人手中[Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant],豈可任我渴死、落在未受割禮的人手中呢?」

19 神就使驢腮骨中的窪處[hollow place that was in the jaw]裂開,有水從其中湧出來。參孫喝了,心靈[spirit]復原;因此那泉名叫隱.哈歌利,那泉直到今日還在利希。

20 當非利士人的日子[days of],參孫作以色列的士師二十年。

Das Buch der Richter

Kapitel 15

1 Es begab sich aber nach etlichen Tagen3117, um die Weizenernte2406, daß Simson sein Weib802 besuchte6485 mit einem Ziegenböcklein. Und3117 als er8123 gedachte559, ich will935 zu meinem Weibe802 gehen935 in die Kammer2315, wollte5414 ihn ihr Vater1 nicht hineinlassen

2 und sprach559: Ich meinte, du wärest ihr gram8130 worden, und habe sie1 deinem Freunde4828 gegeben5414. Sie559 hat aber eine jüngere6996 Schwester269, die ist8130 schöner2896 denn sie559; die laß dein sein für diese.

3 Da sprach559 Simson8123 zu ihnen: Ich habe6213 einmal6471 eine rechte Sache wider die Philister6430; ich will euch Schaden5352 tun.

4 Und8123 Simson ging hin3212 und3967 fing3920 dreihundert7969 Füchse7776; und nahm3947 Brände3940 und kehrete je einen259 Schwanz2180 zum andern und tat7760 einen Brand je zwischen8432 zween Schwänze.

5 Und zündete1197 die an mit Feuer784 und ließ7971 sie unter das Korn7054 der Philister6430; und zündete1197 also an die Mandeln samt dem stehenden Korn7054 und Weinberge3754 und Ölbäume2132.

6 Da sprachen die Philister6430: Wer hat3947 das getan6213? Da sagte559 man559: Simson, der Eidam2860 des Thimniters8554, darum daß er ihm8123 sein Weib802 genommen und seinem Freunde4828 gegeben5414 hat8313. Da zogen die Philister6430 hinauf5927 und verbrannten sie samt ihrem Vater1 mit Feuer784.

7 Simson aber sprach559 zu ihnen518: Ob ihr schon das2063 getan6213 habt, doch will ich mich an euch310 selbst rächen5358 und8123 danach aufhören2308.

8 Und schlug5221 sie3427 hart1419, beide an Schultern7785 und Lenden3409. Und zog hinab3381 und wohnete in der Steinkluft5585 zu5921 Etam5862.

9 Da zogen die Philister6430 hinauf5927 und belagerten Juda3063 und ließen sich2583 nieder5203 zu Lehi3896.

10 Aber die von Juda3063 sprachen559: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie559 antworteten: Wir sind5927 heraufkommen, Simson zu6213 binden631, daß wir ihm8123 tun5927, wie er376 uns getan6213 hat.

11 Da zogen dreitausend7969 Mann376 von Juda3063 hinab3381 in die Steinkluft5585 zu Etam5862 und sprachen559 zu Simson: Weißt du nicht, daß die Philister6430 über uns herrschen4910? Warum hast du denn das an uns getan6213? Er8123 sprach559 zu ihnen: Wie sie505 mir getan6213 haben3045, so habe ich ihnen wieder getan6213.

12 Sie sprachen559 zu ihm8123: Wir sind herabkommen3381, dich zu binden631 und in der Philister6430 Hände3027 zu geben5414. Simson sprach559 zu ihnen: So schwöret7650 mir, daß ihr mir nicht wehren wollet.

13 Sie559 antworteten ihm: Wir wollen dir nicht wehren, sondern wollen dich631 nur binden631 und in ihre Hände3027 geben5414 und wollen dich631 nicht töten4191. Und sie559 banden ihn mit zween neuen2319 Stricken5688 und führeten ihn herauf5927 vom Felsen5553.

14 Und da er kam935 bis gen Lehi3896, jauchzeten die Philister6430 zu ihm zu. Aber der Geist7307 des HErrn3068 geriet6743 über ihn7125, und die Stricke5688 an seinen Armen2220 wurden wie Faden, die das Feuer784 versenget hat1197, daß die Bande612 an seinen Händen3027 zerschmolzen4549.

15 Und er fand4672 einen faulen Eselskinnbacken3895; da reckte7971 er seine Hand3027 aus und nahm3947 ihn und schlug5221 damit tausend505 Mann376.

16 Und8123 Simson sprach559: Da liegen3895 sie2543 bei Haufen2565; durch eines Esels2543 Kinnbacken3895 habe ich tausend505 Mann376 geschlagen5221.

17 Und da er das ausgeredet1696 hatte3615, warf7993 er den Kinnbacken3895 aus seiner Hand3027 und hieß7121 die Stätte4725 Ramath-Lehi7437.

18 Da ihn aber sehr3966 dürstete6770, rief7121 er den HErrn3068 an und5650 sprach559: Du hast solch groß1419 Heil8668 gegeben5414 durch die Hand3027 deines Knechts; nun aber muß ich Durstes6772 sterben4191 und in der Unbeschnittenen6189 Hände3027 fallen5307.

19 Da spaltete1234 GOtt430 einen Backenzahn in dem Kinnbacken3895, daß Wasser4325 heraus ging3318. Und als er2421 trank8354, kam sein Geist7307 wieder7725 und ward erquicket. Darum heißt7121 er noch heutigestages3117 des Anrufers Brunnen5875, der8034 im Kinnbacken ward.

20 Und er richtete8199 Israel3478 zu der Philister6430 Zeit3117 zwanzig6242 Jahre8141.

士師記

第15章

Das Buch der Richter

Kapitel 15

1 過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻,說:「我要進內室見我的妻。」他岳父不容他進去,

1 Es begab sich aber nach etlichen Tagen3117, um die Weizenernte2406, daß Simson sein Weib802 besuchte6485 mit einem Ziegenböcklein. Und3117 als er8123 gedachte559, ich will935 zu meinem Weibe802 gehen935 in die Kammer2315, wollte5414 ihn ihr Vater1 nicht hineinlassen

2 說:「我估定你是十分[utterly]恨她;因此我將她給了你的陪伴。她的妹子不是比她還美麗嗎?你可以娶來代替她吧。」

2 und sprach559: Ich meinte, du wärest ihr gram8130 worden, und habe sie1 deinem Freunde4828 gegeben5414. Sie559 hat aber eine jüngere6996 Schwester269, die ist8130 schöner2896 denn sie559; die laß dein sein für diese.

3 參孫論他們[concerning them]說:「如今我就是施怒於非利士人,也沒有比他們更可指摘[Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure]。」

3 Da sprach559 Simson8123 zu ihnen: Ich habe6213 einmal6471 eine rechte Sache wider die Philister6430; ich will euch Schaden5352 tun.

4 於是參孫去捉了三百隻狐狸[foxes],將狐狸尾巴一對一對地捆上,將火把捆在兩條尾巴中間,

4 Und8123 Simson ging hin3212 und3967 fing3920 dreihundert7969 Füchse7776; und nahm3947 Brände3940 und kehrete je einen259 Schwanz2180 zum andern und tat7760 einen Brand je zwischen8432 zween Schwänze.

5 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和[vineyards and]橄欖園盡都燒了。

5 Und zündete1197 die an mit Feuer784 und ließ7971 sie unter das Korn7054 der Philister6430; und zündete1197 also an die Mandeln samt dem stehenden Korn7054 und Weinberge3754 und Ölbäume2132.

6 非利士人說:「是誰作了這事[Who hath done this]呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父將他的妻給了他的陪伴。」於是非利士人上去,用火燒了婦人和她的父親。

6 Da sprachen die Philister6430: Wer hat3947 das getan6213? Da sagte559 man559: Simson, der Eidam2860 des Thimniters8554, darum daß er ihm8123 sein Weib802 genommen und seinem Freunde4828 gegeben5414 hat8313. Da zogen die Philister6430 hinauf5927 und verbrannten sie samt ihrem Vater1 mit Feuer784.

7 參孫對非利士人說:「你們雖然[Though]行了這事[done this],我[yet]必向你們報仇才肯罷休。」

7 Simson aber sprach559 zu ihnen518: Ob ihr schon das2063 getan6213 habt, doch will ich mich an euch310 selbst rächen5358 und8123 danach aufhören2308.

8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖[top]

8 Und schlug5221 sie3427 hart1419, beide an Schultern7785 und Lenden3409. Und zog hinab3381 und wohnete in der Steinkluft5585 zu5921 Etam5862.

9 非利士人上去安營在猶大,布散在利希。

9 Da zogen die Philister6430 hinauf5927 und belagerten Juda3063 und ließen sich2583 nieder5203 zu Lehi3896.

10 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」

10 Aber die von Juda3063 sprachen559: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie559 antworteten: Wir sind5927 heraufkommen, Simson zu6213 binden631, daß wir ihm8123 tun5927, wie er376 uns getan6213 hat.

11 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖[top],對參孫說:「非利士人轄制我們,你不知道嗎?你向我們所行的[done]是甚麼事呢?」他回答說:「他們曾向我怎樣行[As they did unto me],我[so]向他們怎樣行了[done]。」

11 Da zogen dreitausend7969 Mann376 von Juda3063 hinab3381 in die Steinkluft5585 zu Etam5862 und sprachen559 zu Simson: Weißt du nicht, daß die Philister6430 über uns herrschen4910? Warum hast du denn das an uns getan6213? Er8123 sprach559 zu ihnen: Wie sie505 mir getan6213 haben3045, so habe ich ihnen wieder getan6213.

12 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」

12 Sie sprachen559 zu ihm8123: Wir sind herabkommen3381, dich zu binden631 und in der Philister6430 Hände3027 zu geben5414. Simson sprach559 zu ihnen: So schwöret7650 mir, daß ihr mir nicht wehren wollet.

13 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。

13 Sie559 antworteten ihm: Wir wollen dir nicht wehren, sondern wollen dich631 nur binden631 und in ihre Hände3027 geben5414 und wollen dich631 nicht töten4191. Und sie559 banden ihn mit zween neuen2319 Stricken5688 und führeten ihn herauf5927 vom Felsen5553.

14 參孫到了利希,非利士人都迎著喧嚷。耶和華的[Spirit]大大感動參孫,他臂上的繩就像火燒的麻一樣,他的綁繩都從他手上脫落下來。

14 Und da er kam935 bis gen Lehi3896, jauchzeten die Philister6430 zu ihm zu. Aber der Geist7307 des HErrn3068 geriet6743 über ihn7125, und die Stricke5688 an seinen Armen2220 wurden wie Faden, die das Feuer784 versenget hat1197, daß die Bande612 an seinen Händen3027 zerschmolzen4549.

15找著[found]一塊[new]的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。

15 Und er fand4672 einen faulen Eselskinnbacken3895; da reckte7971 er seine Hand3027 aus und nahm3947 ihn und schlug5221 damit tausend505 Mann376.

16 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮[jaw of an ass]殺了一千人。

16 Und8123 Simson sprach559: Da liegen3895 sie2543 bei Haufen2565; durch eines Esels2543 Kinnbacken3895 habe ich tausend505 Mann376 geschlagen5221.

17 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去了。那地便叫拉末.利希。

17 Und da er das ausgeredet1696 hatte3615, warf7993 er den Kinnbacken3895 aus seiner Hand3027 und hieß7121 die Stätte4725 Ramath-Lehi7437.

18 參孫甚覺口渴,就求告耶和華說:「你既將這麼大的拯救交在你僕人手中[Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant],豈可任我渴死、落在未受割禮的人手中呢?」

18 Da ihn aber sehr3966 dürstete6770, rief7121 er den HErrn3068 an und5650 sprach559: Du hast solch groß1419 Heil8668 gegeben5414 durch die Hand3027 deines Knechts; nun aber muß ich Durstes6772 sterben4191 und in der Unbeschnittenen6189 Hände3027 fallen5307.

19 神就使驢腮骨中的窪處[hollow place that was in the jaw]裂開,有水從其中湧出來。參孫喝了,心靈[spirit]復原;因此那泉名叫隱.哈歌利,那泉直到今日還在利希。

19 Da spaltete1234 GOtt430 einen Backenzahn in dem Kinnbacken3895, daß Wasser4325 heraus ging3318. Und als er2421 trank8354, kam sein Geist7307 wieder7725 und ward erquicket. Darum heißt7121 er noch heutigestages3117 des Anrufers Brunnen5875, der8034 im Kinnbacken ward.

20 當非利士人的日子[days of],參孫作以色列的士師二十年。

20 Und er richtete8199 Israel3478 zu der Philister6430 Zeit3117 zwanzig6242 Jahre8141.