士師記

第15章

1 過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻,說:「我要進內室見我的妻。」他岳父不容他進去,

2 說:「我估定你是十分[utterly]恨她;因此我將她給了你的陪伴。她的妹子不是比她還美麗嗎?你可以娶來代替她吧。」

3 參孫論他們[concerning them]說:「如今我就是施怒於非利士人,也沒有比他們更可指摘[Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure]。」

4 於是參孫去捉了三百隻狐狸[foxes],將狐狸尾巴一對一對地捆上,將火把捆在兩條尾巴中間,

5 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和[vineyards and]橄欖園盡都燒了。

6 非利士人說:「是誰作了這事[Who hath done this]呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父將他的妻給了他的陪伴。」於是非利士人上去,用火燒了婦人和她的父親。

7 參孫對非利士人說:「你們雖然[Though]行了這事[done this],我[yet]必向你們報仇才肯罷休。」

8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖[top]

9 非利士人上去安營在猶大,布散在利希。

10 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」

11 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖[top],對參孫說:「非利士人轄制我們,你不知道嗎?你向我們所行的[done]是甚麼事呢?」他回答說:「他們曾向我怎樣行[As they did unto me],我[so]向他們怎樣行了[done]。」

12 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」

13 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。

14 參孫到了利希,非利士人都迎著喧嚷。耶和華的[Spirit]大大感動參孫,他臂上的繩就像火燒的麻一樣,他的綁繩都從他手上脫落下來。

15找著[found]一塊[new]的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。

16 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮[jaw of an ass]殺了一千人。

17 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去了。那地便叫拉末.利希。

18 參孫甚覺口渴,就求告耶和華說:「你既將這麼大的拯救交在你僕人手中[Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant],豈可任我渴死、落在未受割禮的人手中呢?」

19 神就使驢腮骨中的窪處[hollow place that was in the jaw]裂開,有水從其中湧出來。參孫喝了,心靈[spirit]復原;因此那泉名叫隱.哈歌利,那泉直到今日還在利希。

20 當非利士人的日子[days of],參孫作以色列的士師二十年。

Judges

Chapter 15

1 But it came to pass1961 within a while4480 3117 after, in the time3117 of wheat2406 harvest,7105 that Samson8123 visited6485 853 his wife802 with a kid;1423 5795 and he said,559 I will go in935 to413 my wife802 into the chamber.2315 But her father1 would not3808 suffer5414 him to go in.935

2 And her father1 said,559 I verily thought559 559 that3588 thou hadst utterly hated8130 8130 her; therefore I gave5414 her to thy companion:4828 is not3808 her younger6996 sister269 fairer2896 than4480 she? take1961 her, I pray thee,4994 instead8478 of her.

3 And Samson8123 said559 concerning them, Now6471 shall I be more blameless5352 than the Philistines,4480 6430 though3588 I589 do6213 5973 them a displeasure.7451

4 And Samson8123 went1980 and caught3920 three7969 hundred3967 foxes,7776 and took3947 firebrands,3940 and turned6437 tail2180 to413 tail,2180 and put7760 a259 firebrand3940 in the midst8432 between996 two8147 tails.2180

5 And when he had set1197 the brands3940 on fire,784 he let them go7971 into the standing corn7054 of the Philistines,6430 and burnt up1197 both the shocks,4480 1430 and also5704 the standing corn,7054 with5704 the vineyards3754 and olives.2132

6 Then the Philistines6430 said,559 Who4310 hath done6213 this?2063 And they answered,559 Samson,8123 the son-in-law2860 of the Timnite,8554 because3588 he had taken3947 853 his wife,802 and given5414 her to his companion.4828 And the Philistines6430 came up,5927 and burnt8313 her and her father1 with fire.784

7 And Samson8123 said559 unto them, Though518 ye have done6213 this,2063 yet3588 518 will I be avenged5358 of you, and after that310 I will cease.2308

8 And he smote5221 them hip7785 and5921 thigh3409 with a great1419 slaughter:4347 and he went down3381 and dwelt3427 in the top5585 of the rock5553 Etam.5862

9 Then the Philistines6430 went up,5927 and pitched2583 in Judah,3063 and spread themselves5203 in Lehi.3896

10 And the men376 of Judah3063 said,559 Why4100 are ye come up5927 against5921 us? And they answered,559 To bind631 853 Samson8123 are we come up,5927 to do6213 to him as834 he hath done6213 to us.

11 Then three7969 thousand505 men376 of Judah4480 3063 went3381 to413 the top5585 of the rock5553 Etam,5862 and said559 to Samson,8123 Knowest3045 thou not3808 that3588 the Philistines6430 are rulers4910 over us? what4100 is this2063 that thou hast done6213 unto us? And he said559 unto them, As834 they did6213 unto me, so3651 have I done6213 unto them.

12 And they said559 unto him, We are come down3381 to bind631 thee, that we may deliver5414 thee into the hand3027 of the Philistines.6430 And Samson8123 said559 unto them, Swear7650 unto me, that6435 ye will not fall6293 upon me yourselves.859

13 And they spoke559 unto him, saying,559 No;3808 but3588 we will bind thee fast,631 631 and deliver5414 thee into their hand:3027 but surely we will not kill4191 3808 4191 thee. And they bound631 him with two8147 new2319 cords,5688 and brought him up5927 from4480 the rock.5553

14 And when he1931 came935 unto5704 Lehi,3896 the Philistines6430 shouted7321 against7125 him: and the Spirit7307 of the LORD3068 came mightily6743 upon5921 him, and the cords5688 that834 were upon5921 his arms2220 became1961 as flax6593 that834 was burnt1197 with fire,784 and his bands612 loosed4549 from off4480 5921 his hands.3027

15 And he found4672 a new2961 jawbone3895 of an ass,2543 and put forth7971 his hand,3027 and took3947 it, and slew5221 a thousand505 men376 therewith.

16 And Samson8123 said,559 With the jawbone3895 of an ass,2543 heaps upon heaps,2565 2565 with the jaw3895 of an ass2543 have I slain5221 a thousand505 men.376

17 And it came to pass,1961 when he had made an end3615 of speaking,1696 that he cast away7993 the jawbone3895 out of his hand,4480 3027 and called7121 that1931 place4725 Ramath-lehi.7437

18 And he was sore athirst,6770 3966 and called7121 on413 the LORD,3068 and said,559 Thou859 hast given5414 853 this2063 great1419 deliverance8668 into the hand3027 of thy servant:5650 and now6258 shall I die4191 for thirst,6772 and fall5307 into the hand3027 of the uncircumcised?6189

19 But God430 cleaved1234 853 a hollow place4388 that834 was in the jaw,3895 and there came3318 water4325 therefrom;4480 and when he had drunk,8354 his spirit7307 came again,7725 and he revived:2421 wherefore5921 3651 he called7121 the name8034 thereof En-hakkore,5875 which834 is in Lehi3896 unto5704 this2088 day.3117

20 And he judged8199 853 Israel3478 in the days3117 of the Philistines6430 twenty6242 years.8141

士師記

第15章

Judges

Chapter 15

1 過了些日子,到割麥子的時候,參孫帶著一隻山羊羔去看他的妻,說:「我要進內室見我的妻。」他岳父不容他進去,

1 But it came to pass1961 within a while4480 3117 after, in the time3117 of wheat2406 harvest,7105 that Samson8123 visited6485 853 his wife802 with a kid;1423 5795 and he said,559 I will go in935 to413 my wife802 into the chamber.2315 But her father1 would not3808 suffer5414 him to go in.935

2 說:「我估定你是十分[utterly]恨她;因此我將她給了你的陪伴。她的妹子不是比她還美麗嗎?你可以娶來代替她吧。」

2 And her father1 said,559 I verily thought559 559 that3588 thou hadst utterly hated8130 8130 her; therefore I gave5414 her to thy companion:4828 is not3808 her younger6996 sister269 fairer2896 than4480 she? take1961 her, I pray thee,4994 instead8478 of her.

3 參孫論他們[concerning them]說:「如今我就是施怒於非利士人,也沒有比他們更可指摘[Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure]。」

3 And Samson8123 said559 concerning them, Now6471 shall I be more blameless5352 than the Philistines,4480 6430 though3588 I589 do6213 5973 them a displeasure.7451

4 於是參孫去捉了三百隻狐狸[foxes],將狐狸尾巴一對一對地捆上,將火把捆在兩條尾巴中間,

4 And Samson8123 went1980 and caught3920 three7969 hundred3967 foxes,7776 and took3947 firebrands,3940 and turned6437 tail2180 to413 tail,2180 and put7760 a259 firebrand3940 in the midst8432 between996 two8147 tails.2180

5 點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並葡萄園和[vineyards and]橄欖園盡都燒了。

5 And when he had set1197 the brands3940 on fire,784 he let them go7971 into the standing corn7054 of the Philistines,6430 and burnt up1197 both the shocks,4480 1430 and also5704 the standing corn,7054 with5704 the vineyards3754 and olives.2132

6 非利士人說:「是誰作了這事[Who hath done this]呢?」有人說:「是亭拿人的女婿參孫,因為他岳父將他的妻給了他的陪伴。」於是非利士人上去,用火燒了婦人和她的父親。

6 Then the Philistines6430 said,559 Who4310 hath done6213 this?2063 And they answered,559 Samson,8123 the son-in-law2860 of the Timnite,8554 because3588 he had taken3947 853 his wife,802 and given5414 her to his companion.4828 And the Philistines6430 came up,5927 and burnt8313 her and her father1 with fire.784

7 參孫對非利士人說:「你們雖然[Though]行了這事[done this],我[yet]必向你們報仇才肯罷休。」

7 And Samson8123 said559 unto them, Though518 ye have done6213 this,2063 yet3588 518 will I be avenged5358 of you, and after that310 I will cease.2308

8 參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的山崖[top]

8 And he smote5221 them hip7785 and5921 thigh3409 with a great1419 slaughter:4347 and he went down3381 and dwelt3427 in the top5585 of the rock5553 Etam.5862

9 非利士人上去安營在猶大,布散在利希。

9 Then the Philistines6430 went up,5927 and pitched2583 in Judah,3063 and spread themselves5203 in Lehi.3896

10 猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」

10 And the men376 of Judah3063 said,559 Why4100 are ye come up5927 against5921 us? And they answered,559 To bind631 853 Samson8123 are we come up,5927 to do6213 to him as834 he hath done6213 to us.

11 於是有三千猶大人下到以坦磐的山崖[top],對參孫說:「非利士人轄制我們,你不知道嗎?你向我們所行的[done]是甚麼事呢?」他回答說:「他們曾向我怎樣行[As they did unto me],我[so]向他們怎樣行了[done]。」

11 Then three7969 thousand505 men376 of Judah4480 3063 went3381 to413 the top5585 of the rock5553 Etam,5862 and said559 to Samson,8123 Knowest3045 thou not3808 that3588 the Philistines6430 are rulers4910 over us? what4100 is this2063 that thou hast done6213 unto us? And he said559 unto them, As834 they did6213 unto me, so3651 have I done6213 unto them.

12 猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」

12 And they said559 unto him, We are come down3381 to bind631 thee, that we may deliver5414 thee into the hand3027 of the Philistines.6430 And Samson8123 said559 unto them, Swear7650 unto me, that6435 ye will not fall6293 upon me yourselves.859

13 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。

13 And they spoke559 unto him, saying,559 No;3808 but3588 we will bind thee fast,631 631 and deliver5414 thee into their hand:3027 but surely we will not kill4191 3808 4191 thee. And they bound631 him with two8147 new2319 cords,5688 and brought him up5927 from4480 the rock.5553

14 參孫到了利希,非利士人都迎著喧嚷。耶和華的[Spirit]大大感動參孫,他臂上的繩就像火燒的麻一樣,他的綁繩都從他手上脫落下來。

14 And when he1931 came935 unto5704 Lehi,3896 the Philistines6430 shouted7321 against7125 him: and the Spirit7307 of the LORD3068 came mightily6743 upon5921 him, and the cords5688 that834 were upon5921 his arms2220 became1961 as flax6593 that834 was burnt1197 with fire,784 and his bands612 loosed4549 from off4480 5921 his hands.3027

15找著[found]一塊[new]的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。

15 And he found4672 a new2961 jawbone3895 of an ass,2543 and put forth7971 his hand,3027 and took3947 it, and slew5221 a thousand505 men376 therewith.

16 參孫說:我用驢腮骨殺人成堆,用驢腮[jaw of an ass]殺了一千人。

16 And Samson8123 said,559 With the jawbone3895 of an ass,2543 heaps upon heaps,2565 2565 with the jaw3895 of an ass2543 have I slain5221 a thousand505 men.376

17 說完這話,就把那腮骨從手裏拋出去了。那地便叫拉末.利希。

17 And it came to pass,1961 when he had made an end3615 of speaking,1696 that he cast away7993 the jawbone3895 out of his hand,4480 3027 and called7121 that1931 place4725 Ramath-lehi.7437

18 參孫甚覺口渴,就求告耶和華說:「你既將這麼大的拯救交在你僕人手中[Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant],豈可任我渴死、落在未受割禮的人手中呢?」

18 And he was sore athirst,6770 3966 and called7121 on413 the LORD,3068 and said,559 Thou859 hast given5414 853 this2063 great1419 deliverance8668 into the hand3027 of thy servant:5650 and now6258 shall I die4191 for thirst,6772 and fall5307 into the hand3027 of the uncircumcised?6189

19 神就使驢腮骨中的窪處[hollow place that was in the jaw]裂開,有水從其中湧出來。參孫喝了,心靈[spirit]復原;因此那泉名叫隱.哈歌利,那泉直到今日還在利希。

19 But God430 cleaved1234 853 a hollow place4388 that834 was in the jaw,3895 and there came3318 water4325 therefrom;4480 and when he had drunk,8354 his spirit7307 came again,7725 and he revived:2421 wherefore5921 3651 he called7121 the name8034 thereof En-hakkore,5875 which834 is in Lehi3896 unto5704 this2088 day.3117

20 當非利士人的日子[days of],參孫作以色列的士師二十年。

20 And he judged8199 853 Israel3478 in the days3117 of the Philistines6430 twenty6242 years.8141