耶利米哀歌

第3章

1 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。

2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。

3 他真是終日再三反手攻擊我。

4 他使我的皮肉衰老[made old];他折斷[broken]我的骨頭。

5 他築壘攻擊我,用苦膽[gall]和艱難圍困我。

6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。

8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。

9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。

10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

12 他張弓將我當作箭靶子。

13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。

15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉[drunken with wormwood]

16 他又用沙石敲碎[broken]我的牙,用灰塵將我蒙蔽。

17 你使我遠離平安,我忘記興盛[prosperity]

18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了[My strength and my hope is perished from the LORD]

19 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。

20 我心想念這些,就在裏面憂悶。

21 我想起這事,心裏就有盼望[hope]

22 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。

23 每早晨,這都是新的;你的信實[faithfulness]極其廣大。

24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。

26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。

27 人在幼年負軛,這原是好的。

28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

29 他當口貼塵埃;或者有盼望[hope]

30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。

31 因為主必不永遠丟棄人。

32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。

33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

34 人將世上被囚的[crush]在腳下,

35 或在至高者面前屈枉人,

36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。

37 除非主命定,誰能說成就成呢?

38 禍福不都出於至高者的口嗎?

39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?

40 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。

41 我們當誠心向在諸天[in the heavens]的神舉手禱告。

42 我們犯罪背逆;你並不赦免。

43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

44 你以密雲[cloud]遮蔽自己,以致我們的[our]禱告不得透入。

45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。

46 我們一切[All]仇敵都向我們大大張口。

47 恐懼和網羅[snare],殘害和毀滅,都臨近我們。

48我民女子[daughter of my people]遭的毀滅,我就眼淚下流如河。

49 我的眼多多流淚,總不止息,

50 直等耶和華垂顧,從天觀看。

51 因我本城的眾[daughters],我的眼,使我的心傷痛。

52 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

53 他們使我的命在深牢[dungeon]中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

54 眾水流過我頭,那時[then]我說:我命斷絕了。

55 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

56已經聽見[hast heard]我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救[hide not thine ear at my breathing, at my cry]

57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。

58 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。

59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案[judge thou my cause]

60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。

61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,

62 並那些起來攻擊我的人嘴唇[lips]所說的話,以及終日向我所設的計謀。

63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。

64 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。

65 你要使他們心裏愁苦[sorrow],使你的咒詛臨到他們。

66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們[Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD]

Плач Иеремии

Глава 3

1 Я человек,1397 испытавший7200 горе6040 от жезла7626 гнева5678 Его.

2 Он повел5090 меня и ввел3212 во тьму,2822 а не во свет.216

3 Так, Он обратился7725 на меня и весь день3117 обращает2015 руку3027 Свою;

4 измождил1086 плоть1320 мою и кожу5785 мою, сокрушил7665 кости6106 мои;

5 огородил1129 меня и обложил5362 горечью7219 и тяготою;8513

6 посадил3427 меня в темное4285 место,4285 как давно5769 умерших;4191

7 окружил1443 меня стеною,1443 чтобы я не вышел,3318 отяготил3513 оковы5178 мои,

8 и когда я взывал2199 и вопиял,7768 задерживал5640 молитву8605 мою;

9 каменьями1496 преградил1443 дороги1870 мои, извратил5753 стези5410 мои.

10 Он стал для меня как бы медведь1677 в засаде,693 как бы лев738 в скрытном4565 месте;4565

11 извратил5493 пути1870 мои и растерзал6582 меня, привел7760 меня в ничто;8074

12 натянул1869 лук7198 Свой и поставил5324 меня как бы целью4307 для стрел;2671

13 послал935 в почки3629 мои стрелы1121 из колчана827 Своего.

14 Я стал посмешищем7814 для всего народа5971 моего, вседневною3117 песнью5058 их.

15 Он пресытил7646 меня горечью,4844 напоил7301 меня полынью.3939

16 Сокрушил1638 камнями2687 зубы8127 мои, покрыл3728 меня пеплом.665

17 И удалился2186 мир7965 от души5315 моей; я забыл5382 о благоденствии,2896

18 и сказал559 я: погибла6 сила5331 моя и надежда8431 моя на Господа.3068

19 Помысли2142 о моем страдании6040 и бедствии4788 моем, о полыни3939 и желчи.7219

20 Твердо2142 помнит2142 это душа5315 моя и падает7743 во мне.

21 Вот что я отвечаю7725 сердцу3820 моему и потому уповаю:3176

22 по милости2617 Господа3068 мы не исчезли,8552 ибо милосердие7356 Его не истощилось.3615

23 Оно обновляется2319 каждое утро;1242 велика7227 верность530 Твоя!

24 Господь3068 часть2506 моя, говорит559 душа5315 моя, итак буду3176 надеяться3176 на Него.

25 Благ2896 Господь3068 к надеющимся6960 на Него, к душе,5315 ищущей1875 Его.

26 Благо2896 тому, кто терпеливо1748 ожидает31752342 спасения8668 от Господа.3068

27 Благо2896 человеку,1397 когда он несет5375 иго5923 в юности5271 своей;

28 сидит3427 уединенно910 и молчит,1826 ибо Он наложил5190 его на него;

29 полагает5414 уста6310 свои в прах,6083 помышляя: «может быть, еще есть3426 надежда»;8615

30 подставляет5414 ланиту3895 свою биющему5221 его, пресыщается7646 поношением,2781

31 ибо не навек5769 оставляет2186 Господь.136

32 Но послал3013 горе,3013 и помилует7355 по великой7230 благости2617 Своей.

33 Ибо Он не по изволению сердца3820 Своего наказывает6031 и огорчает3013 сынов1121 человеческих.376

34 Но, когда попирают1792 ногами7272 своими всех узников615 земли,776

35 когда неправедно4941 судят5186 человека1397 пред лицем6440 Всевышнего,5945

36 когда притесняют5791 человека120 в деле7379 его: разве не видит7200 Господь?136

37 Кто это говорит:559 «и то бывает, чему Господь136 не повелел6680 быть»?

38 Не от уст6310 ли Всевышнего5945 происходит3318 бедствие7451 и благополучие?2896

39 Зачем сетует596 человек120 живущий?2416 всякий1397 сетуй на грехи2399 свои.

40 Испытаем2664 и исследуем2713 пути1870 свои, и обратимся7725 к Господу.3068

41 Вознесем5375 сердце3824 наше и руки3709 к Богу,410 сущему на небесах:8064

42 мы5168 отпали6586 и упорствовали;4784 Ты не пощадил.5545

43 Ты покрыл5526 Себя гневом639 и преследовал7291 нас, умерщвлял,2026 не щадил;2550

44 Ты закрыл5526 Себя облаком,6051 чтобы не доходила5674 молитва8605 наша;

45 сором5501 и мерзостью3973 Ты сделал7760 нас среди7130 народов.5971

46 Разинули6475 на нас пасть6310 свою все враги341 наши.

47 Ужас6343 и яма,6354 опустошение7612 и разорение7667 — доля наша.

48 Потоки6388 вод4325 изливает3381 око5869 мое о гибели7667 дщери1323 народа5971 моего.

49 Око5869 мое изливается5064 и не перестает,1820 ибо нет облегчения,2014

50 доколе не призрит8259 и не увидит7200 Господь3068 с небес.8064

51 Око5869 мое опечаливает5953 душу5315 мою ради всех дщерей1323 моего города.5892

52 Всячески усиливались6679 уловить6679 меня, как птичку,6833 враги341 мои, без2600 всякой причины;2600

53 повергли6789 жизнь2416 мою в яму953 и закидали3034 меня камнями.68

54 Воды4325 поднялись6687 до головы7218 моей; я сказал:559 «погиб1504 я».

55 Я призывал7121 имя8034 Твое, Господи,3068 из ямы953 глубокой.8482

56 Ты слышал8085 голос6963 мой; не закрой5956 уха241 Твоего от воздыхания7309 моего, от вопля7775 моего.

57 Ты приближался,7126 когда3117 я взывал7121 к Тебе, и говорил:559 «не бойся».3372

58 Ты защищал,7378 Господи,136 дело7379 души5315 моей; искуплял1350 жизнь2416 мою.

59 Ты видишь,7200 Господи,3068 обиду5792 мою; рассуди8199 дело4941 мое.

60 Ты видишь7200 всю мстительность5360 их, все замыслы4284 их против меня.

61 Ты слышишь,8085 Господи,3068 ругательство2781 их, все замыслы4284 их против меня,

62 речи8193 восстающих6965 на меня и их ухищрения1902 против меня всякий день.3117

63 Воззри,5027 сидят3427 ли они, встают7012 ли, я для них — песнь.4485

64 Воздай77251576 им, Господи,3068 по делам4639 рук3027 их;

65 пошли5414 им помрачение4044 сердца3820 и проклятие8381 Твое на них;

66 преследуй7291 их, Господи,3068 гневом,639 и истреби8045 их из поднебесной.8064

耶利米哀歌

第3章

Плач Иеремии

Глава 3

1 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。

1 Я человек,1397 испытавший7200 горе6040 от жезла7626 гнева5678 Его.

2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。

2 Он повел5090 меня и ввел3212 во тьму,2822 а не во свет.216

3 他真是終日再三反手攻擊我。

3 Так, Он обратился7725 на меня и весь день3117 обращает2015 руку3027 Свою;

4 他使我的皮肉衰老[made old];他折斷[broken]我的骨頭。

4 измождил1086 плоть1320 мою и кожу5785 мою, сокрушил7665 кости6106 мои;

5 他築壘攻擊我,用苦膽[gall]和艱難圍困我。

5 огородил1129 меня и обложил5362 горечью7219 и тяготою;8513

6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

6 посадил3427 меня в темное4285 место,4285 как давно5769 умерших;4191

7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。

7 окружил1443 меня стеною,1443 чтобы я не вышел,3318 отяготил3513 оковы5178 мои,

8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。

8 и когда я взывал2199 и вопиял,7768 задерживал5640 молитву8605 мою;

9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。

9 каменьями1496 преградил1443 дороги1870 мои, извратил5753 стези5410 мои.

10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

10 Он стал для меня как бы медведь1677 в засаде,693 как бы лев738 в скрытном4565 месте;4565

11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

11 извратил5493 пути1870 мои и растерзал6582 меня, привел7760 меня в ничто;8074

12 他張弓將我當作箭靶子。

12 натянул1869 лук7198 Свой и поставил5324 меня как бы целью4307 для стрел;2671

13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

13 послал935 в почки3629 мои стрелы1121 из колчана827 Своего.

14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。

14 Я стал посмешищем7814 для всего народа5971 моего, вседневною3117 песнью5058 их.

15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉[drunken with wormwood]

15 Он пресытил7646 меня горечью,4844 напоил7301 меня полынью.3939

16 他又用沙石敲碎[broken]我的牙,用灰塵將我蒙蔽。

16 Сокрушил1638 камнями2687 зубы8127 мои, покрыл3728 меня пеплом.665

17 你使我遠離平安,我忘記興盛[prosperity]

17 И удалился2186 мир7965 от души5315 моей; я забыл5382 о благоденствии,2896

18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了[My strength and my hope is perished from the LORD]

18 и сказал559 я: погибла6 сила5331 моя и надежда8431 моя на Господа.3068

19 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。

19 Помысли2142 о моем страдании6040 и бедствии4788 моем, о полыни3939 и желчи.7219

20 我心想念這些,就在裏面憂悶。

20 Твердо2142 помнит2142 это душа5315 моя и падает7743 во мне.

21 我想起這事,心裏就有盼望[hope]

21 Вот что я отвечаю7725 сердцу3820 моему и потому уповаю:3176

22 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。

22 по милости2617 Господа3068 мы не исчезли,8552 ибо милосердие7356 Его не истощилось.3615

23 每早晨,這都是新的;你的信實[faithfulness]極其廣大。

23 Оно обновляется2319 каждое утро;1242 велика7227 верность530 Твоя!

24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。

24 Господь3068 часть2506 моя, говорит559 душа5315 моя, итак буду3176 надеяться3176 на Него.

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。

25 Благ2896 Господь3068 к надеющимся6960 на Него, к душе,5315 ищущей1875 Его.

26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。

26 Благо2896 тому, кто терпеливо1748 ожидает31752342 спасения8668 от Господа.3068

27 人在幼年負軛,這原是好的。

27 Благо2896 человеку,1397 когда он несет5375 иго5923 в юности5271 своей;

28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

28 сидит3427 уединенно910 и молчит,1826 ибо Он наложил5190 его на него;

29 他當口貼塵埃;或者有盼望[hope]

29 полагает5414 уста6310 свои в прах,6083 помышляя: «может быть, еще есть3426 надежда»;8615

30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。

30 подставляет5414 ланиту3895 свою биющему5221 его, пресыщается7646 поношением,2781

31 因為主必不永遠丟棄人。

31 ибо не навек5769 оставляет2186 Господь.136

32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。

32 Но послал3013 горе,3013 и помилует7355 по великой7230 благости2617 Своей.

33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

33 Ибо Он не по изволению сердца3820 Своего наказывает6031 и огорчает3013 сынов1121 человеческих.376

34 人將世上被囚的[crush]在腳下,

34 Но, когда попирают1792 ногами7272 своими всех узников615 земли,776

35 或在至高者面前屈枉人,

35 когда неправедно4941 судят5186 человека1397 пред лицем6440 Всевышнего,5945

36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。

36 когда притесняют5791 человека120 в деле7379 его: разве не видит7200 Господь?136

37 除非主命定,誰能說成就成呢?

37 Кто это говорит:559 «и то бывает, чему Господь136 не повелел6680 быть»?

38 禍福不都出於至高者的口嗎?

38 Не от уст6310 ли Всевышнего5945 происходит3318 бедствие7451 и благополучие?2896

39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?

39 Зачем сетует596 человек120 живущий?2416 всякий1397 сетуй на грехи2399 свои.

40 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。

40 Испытаем2664 и исследуем2713 пути1870 свои, и обратимся7725 к Господу.3068

41 我們當誠心向在諸天[in the heavens]的神舉手禱告。

41 Вознесем5375 сердце3824 наше и руки3709 к Богу,410 сущему на небесах:8064

42 我們犯罪背逆;你並不赦免。

42 мы5168 отпали6586 и упорствовали;4784 Ты не пощадил.5545

43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

43 Ты покрыл5526 Себя гневом639 и преследовал7291 нас, умерщвлял,2026 не щадил;2550

44 你以密雲[cloud]遮蔽自己,以致我們的[our]禱告不得透入。

44 Ты закрыл5526 Себя облаком,6051 чтобы не доходила5674 молитва8605 наша;

45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。

45 сором5501 и мерзостью3973 Ты сделал7760 нас среди7130 народов.5971

46 我們一切[All]仇敵都向我們大大張口。

46 Разинули6475 на нас пасть6310 свою все враги341 наши.

47 恐懼和網羅[snare],殘害和毀滅,都臨近我們。

47 Ужас6343 и яма,6354 опустошение7612 и разорение7667 — доля наша.

48我民女子[daughter of my people]遭的毀滅,我就眼淚下流如河。

48 Потоки6388 вод4325 изливает3381 око5869 мое о гибели7667 дщери1323 народа5971 моего.

49 我的眼多多流淚,總不止息,

49 Око5869 мое изливается5064 и не перестает,1820 ибо нет облегчения,2014

50 直等耶和華垂顧,從天觀看。

50 доколе не призрит8259 и не увидит7200 Господь3068 с небес.8064

51 因我本城的眾[daughters],我的眼,使我的心傷痛。

51 Око5869 мое опечаливает5953 душу5315 мою ради всех дщерей1323 моего города.5892

52 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

52 Всячески усиливались6679 уловить6679 меня, как птичку,6833 враги341 мои, без2600 всякой причины;2600

53 他們使我的命在深牢[dungeon]中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

53 повергли6789 жизнь2416 мою в яму953 и закидали3034 меня камнями.68

54 眾水流過我頭,那時[then]我說:我命斷絕了。

54 Воды4325 поднялись6687 до головы7218 моей; я сказал:559 «погиб1504 я».

55 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

55 Я призывал7121 имя8034 Твое, Господи,3068 из ямы953 глубокой.8482

56已經聽見[hast heard]我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救[hide not thine ear at my breathing, at my cry]

56 Ты слышал8085 голос6963 мой; не закрой5956 уха241 Твоего от воздыхания7309 моего, от вопля7775 моего.

57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。

57 Ты приближался,7126 когда3117 я взывал7121 к Тебе, и говорил:559 «не бойся».3372

58 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。

58 Ты защищал,7378 Господи,136 дело7379 души5315 моей; искуплял1350 жизнь2416 мою.

59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案[judge thou my cause]

59 Ты видишь,7200 Господи,3068 обиду5792 мою; рассуди8199 дело4941 мое.

60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。

60 Ты видишь7200 всю мстительность5360 их, все замыслы4284 их против меня.

61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,

61 Ты слышишь,8085 Господи,3068 ругательство2781 их, все замыслы4284 их против меня,

62 並那些起來攻擊我的人嘴唇[lips]所說的話,以及終日向我所設的計謀。

62 речи8193 восстающих6965 на меня и их ухищрения1902 против меня всякий день.3117

63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。

63 Воззри,5027 сидят3427 ли они, встают7012 ли, я для них — песнь.4485

64 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。

64 Воздай77251576 им, Господи,3068 по делам4639 рук3027 их;

65 你要使他們心裏愁苦[sorrow],使你的咒詛臨到他們。

65 пошли5414 им помрачение4044 сердца3820 и проклятие8381 Твое на них;

66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們[Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD]

66 преследуй7291 их, Господи,3068 гневом,639 и истреби8045 их из поднебесной.8064