耶利米哀歌第3章 |
|
1 |
|
2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。 |
|
3 他真是終日再三反手攻擊我。 |
|
4 |
|
5 他築壘攻擊我,用苦膽 |
|
6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。 |
|
7 |
|
8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。 |
|
9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。 |
|
10 |
|
11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。 |
|
12 他張弓將我當作箭靶子。 |
|
13 |
|
14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。 |
|
15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉 |
|
16 |
|
17 你使我遠離平安,我忘記興盛 |
|
18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了 |
|
19 |
|
20 我心想念這些,就在裏面憂悶。 |
|
21 我想起這事,心裏就有盼望 |
|
22 |
|
23 每早晨,這都是新的;你的信實 |
|
24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。 |
|
25 |
|
26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。 |
|
27 人在幼年負軛,這原是好的。 |
|
28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。 |
|
29 他當口貼塵埃;或者有盼望 |
|
30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。 |
|
31 |
|
32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。 |
|
33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。 |
|
34 |
|
35 或在至高者面前屈枉人, |
|
36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。 |
|
37 |
|
38 禍福不都出於至高者的口嗎? |
|
39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢? |
|
40 |
|
41 我們當誠心向在諸天 |
|
42 我們犯罪背逆;你並不赦免。 |
|
43 |
|
44 你以密雲 |
|
45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。 |
|
46 |
|
47 恐懼和網羅 |
|
48 因我民女子 |
|
49 |
|
50 直等耶和華垂顧,從天觀看。 |
|
51 因我本城的眾女 |
|
52 |
|
53 他們使我的命在深牢 |
|
54 眾水流過我頭,那時 |
|
55 |
|
56 你已經聽見 |
|
57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。 |
|
58 |
|
59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案 |
|
60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。 |
|
61 |
|
62 並那些起來攻擊我的人嘴唇 |
|
63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。 |
|
64 |
|
65 你要使他們心裏愁苦 |
|
66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們 |
Die Klagelieder JeremiasKapitel 3 |
|
1 Ich bin ein elender |
|
2 Er hat |
|
3 Er hat seine Hand |
|
4 Er hat mein Fleisch |
|
5 Er |
|
6 Er hat mich in Finsternis |
|
7 Er hat mich |
|
8 Und wenn ich gleich schreie |
|
9 Er hat meinen Weg |
|
10 Er hat auf mich gelauert |
|
11 Er |
|
12 Er |
|
13 Er hat aus dem Köcher |
|
14 Ich bin ein Spott |
|
15 Er hat mich mit Bitterkeit |
|
16 Er hat meine Zähne |
|
17 Meine See LE |
|
18 Ich sprach |
|
19 Gedenke |
|
20 Du wirst ja |
|
21 Das nehme |
|
22 Die Gute des HErrn |
|
23 sondern sie ist alle Morgen |
|
24 Der HErr |
|
25 Denn der HErr |
|
26 Es ist ein köstlich |
|
27 Es ist ein köstlich |
|
28 daß ein |
|
29 und |
|
30 und |
|
31 Denn der HErr |
|
32 sondern er betrübet wohl |
|
33 denn er |
|
34 als wollte er alle die Gefangenen |
|
35 und |
|
36 und eines Menschen |
|
37 Wer darf denn sagen |
|
38 und |
|
39 Wie murren |
|
40 Und laßt uns forschen |
|
41 Laßt uns unser Herz |
|
42 Wir |
|
43 sondern du hast uns |
|
44 |
|
45 Du hast uns zu Kot |
|
46 Alle unsere Feinde |
|
47 Wir werden |
|
48 Meine Augen |
|
49 Meine Augen |
|
50 bis der HErr |
|
51 Mein Auge |
|
52 Meine Feinde |
|
53 Sie |
|
54 Sie |
|
55 Ich rief |
|
56 und du |
|
57 Nahe |
|
58 Führe |
|
59 HErr |
|
60 Du |
|
61 HErr |
|
62 die Lippen |
|
63 Schaue |
|
64 Vergilt |
|
65 Laß ihnen |
|
66 Verfolge |
耶利米哀歌第3章 |
Die Klagelieder JeremiasKapitel 3 |
|
1 |
1 Ich bin ein elender |
|
2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。 |
2 Er hat |
|
3 他真是終日再三反手攻擊我。 |
3 Er hat seine Hand |
|
4 |
4 Er hat mein Fleisch |
|
5 他築壘攻擊我,用苦膽 |
5 Er |
|
6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。 |
6 Er hat mich in Finsternis |
|
7 |
7 Er hat mich |
|
8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。 |
8 Und wenn ich gleich schreie |
|
9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。 |
9 Er hat meinen Weg |
|
10 |
10 Er hat auf mich gelauert |
|
11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。 |
11 Er |
|
12 他張弓將我當作箭靶子。 |
12 Er |
|
13 |
13 Er hat aus dem Köcher |
|
14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。 |
14 Ich bin ein Spott |
|
15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉 |
15 Er hat mich mit Bitterkeit |
|
16 |
16 Er hat meine Zähne |
|
17 你使我遠離平安,我忘記興盛 |
17 Meine See LE |
|
18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了 |
18 Ich sprach |
|
19 |
19 Gedenke |
|
20 我心想念這些,就在裏面憂悶。 |
20 Du wirst ja |
|
21 我想起這事,心裏就有盼望 |
21 Das nehme |
|
22 |
22 Die Gute des HErrn |
|
23 每早晨,這都是新的;你的信實 |
23 sondern sie ist alle Morgen |
|
24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。 |
24 Der HErr |
|
25 |
25 Denn der HErr |
|
26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。 |
26 Es ist ein köstlich |
|
27 人在幼年負軛,這原是好的。 |
27 Es ist ein köstlich |
|
28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。 |
28 daß ein |
|
29 他當口貼塵埃;或者有盼望 |
29 und |
|
30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。 |
30 und |
|
31 |
31 Denn der HErr |
|
32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。 |
32 sondern er betrübet wohl |
|
33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。 |
33 denn er |
|
34 |
34 als wollte er alle die Gefangenen |
|
35 或在至高者面前屈枉人, |
35 und |
|
36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。 |
36 und eines Menschen |
|
37 |
37 Wer darf denn sagen |
|
38 禍福不都出於至高者的口嗎? |
38 und |
|
39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢? |
39 Wie murren |
|
40 |
40 Und laßt uns forschen |
|
41 我們當誠心向在諸天 |
41 Laßt uns unser Herz |
|
42 我們犯罪背逆;你並不赦免。 |
42 Wir |
|
43 |
43 sondern du hast uns |
|
44 你以密雲 |
44 |
|
45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。 |
45 Du hast uns zu Kot |
|
46 |
46 Alle unsere Feinde |
|
47 恐懼和網羅 |
47 Wir werden |
|
48 因我民女子 |
48 Meine Augen |
|
49 |
49 Meine Augen |
|
50 直等耶和華垂顧,從天觀看。 |
50 bis der HErr |
|
51 因我本城的眾女 |
51 Mein Auge |
|
52 |
52 Meine Feinde |
|
53 他們使我的命在深牢 |
53 Sie |
|
54 眾水流過我頭,那時 |
54 Sie |
|
55 |
55 Ich rief |
|
56 你已經聽見 |
56 und du |
|
57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。 |
57 Nahe |
|
58 |
58 Führe |
|
59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案 |
59 HErr |
|
60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。 |
60 Du |
|
61 |
61 HErr |
|
62 並那些起來攻擊我的人嘴唇 |
62 die Lippen |
|
63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。 |
63 Schaue |
|
64 |
64 Vergilt |
|
65 你要使他們心裏愁苦 |
65 Laß ihnen |
|
66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們 |
66 Verfolge |