耶利米哀歌

第3章

1 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。

2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。

3 他真是終日再三反手攻擊我。

4 他使我的皮肉衰老[made old];他折斷[broken]我的骨頭。

5 他築壘攻擊我,用苦膽[gall]和艱難圍困我。

6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。

8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。

9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。

10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

12 他張弓將我當作箭靶子。

13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。

15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉[drunken with wormwood]

16 他又用沙石敲碎[broken]我的牙,用灰塵將我蒙蔽。

17 你使我遠離平安,我忘記興盛[prosperity]

18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了[My strength and my hope is perished from the LORD]

19 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。

20 我心想念這些,就在裏面憂悶。

21 我想起這事,心裏就有盼望[hope]

22 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。

23 每早晨,這都是新的;你的信實[faithfulness]極其廣大。

24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。

26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。

27 人在幼年負軛,這原是好的。

28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

29 他當口貼塵埃;或者有盼望[hope]

30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。

31 因為主必不永遠丟棄人。

32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。

33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

34 人將世上被囚的[crush]在腳下,

35 或在至高者面前屈枉人,

36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。

37 除非主命定,誰能說成就成呢?

38 禍福不都出於至高者的口嗎?

39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?

40 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。

41 我們當誠心向在諸天[in the heavens]的神舉手禱告。

42 我們犯罪背逆;你並不赦免。

43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

44 你以密雲[cloud]遮蔽自己,以致我們的[our]禱告不得透入。

45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。

46 我們一切[All]仇敵都向我們大大張口。

47 恐懼和網羅[snare],殘害和毀滅,都臨近我們。

48我民女子[daughter of my people]遭的毀滅,我就眼淚下流如河。

49 我的眼多多流淚,總不止息,

50 直等耶和華垂顧,從天觀看。

51 因我本城的眾[daughters],我的眼,使我的心傷痛。

52 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

53 他們使我的命在深牢[dungeon]中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

54 眾水流過我頭,那時[then]我說:我命斷絕了。

55 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

56已經聽見[hast heard]我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救[hide not thine ear at my breathing, at my cry]

57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。

58 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。

59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案[judge thou my cause]

60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。

61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,

62 並那些起來攻擊我的人嘴唇[lips]所說的話,以及終日向我所設的計謀。

63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。

64 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。

65 你要使他們心裏愁苦[sorrow],使你的咒詛臨到他們。

66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們[Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD]

Плач Иеремии

Глава 3

1 Я — человек, изведавший горе от жезла гнева Его, которым Он разил меня.

2 Он влек меня за Собой и во тьму привел, а не к свету.

3 И вот теперь Он непрестанно поднимает на меня Свою руку.

4 Иссушил плоть и кожу мою, все кости мои переломал.

5 Воздвиг против меня осадный вал, горечью и страданием обложил.

6 Вверг меня во мрак, давно сгинувшим мертвецам уподобил.

7 Глухой стеной окружил Он меня, не выйти мне теперь, заковал меня в тяжкие оковы.

8 Взывал я к Нему громко, о помощи просил, но, видно, не доходна до Него молитва моя.

9 Камнями огромными мне путь преградил, непроходимыми сделал дороги мои.

10 Страшен Он, как медведь, стерегущий добычу, как лев в засаде.

11 Дорогу мою Он в сторону увел и растерзал меня, в ничто превратил.

12 Он лук Свой взял, натянул тетиву и сделал меня мишенью для стрел.

13 Пронзил мне сердце стрелами из Своего колчана.

14 Посмешищем сделал меня для народа, с издевкой распевают они песни обо мне изо дня в день.

15 Накормил меня Владыка горькими травами, напоил полынью.

16 Камни грызть принудил меня, и притупились у меня зубы, прахом меня накормил.

17 Лишился я мира душевного — забыл о счастье.

18 Стал говорить себе: «Погибла слава моя, и нет у меня надежды на ГОСПОДА».

19 Вспомни, Господи, о бедствиях моих и бесприютности, жизнь моя, как полынь, горька и, как желчь, противна.

20 Думы об этом постоянно терзают душу мою, и я падаю духом.

21 Но вот что вспоминаю я, и оттого надежда оживает во мне:

22 «Милости ГОСПОДА бесконечны, милосердие Его вечно,

23 каждое утро вновь изливается. Велика верность Твоя!

24 ГОСПОДЬ — наследие мое, — твердит душа, — на Него надеяться не перестану».

25 Благ ГОСПОДЬ к уповающим на Него, к душе, Его ищущей.

26 Благо тому, кто спокойно ожидает спасения от ГОСПОДА.

27 Благо всякому, кто несет ярмо страданий с юности своей.

28 Благо тому, кто пребывает в одиночестве и безмолвии, когда Господь возлагает на него бремя.

29 Он склоняется ниц, размышляя: «Быть может, есть еще надежда?»

30 Пусть не боится он подставить щеку свою обидчику и насытится позором.

31 Не навеки отвергает Владыка Господь.

32 Он сокрушает, но Он же и милует по великой благости Своей.

33 Не по желанию сердца Своего посылает Он горе и страдание людям.

34 Когда попирают ногами пленников земли,

35 когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,

36 и когда дело человека в суде извращают — разве не видит Господь?

37 Кому под стать повелеть — и свершится, если Владыка Господь не повелит тому быть?

38 Не из уст ли Всевышнего исходит и доброе, и злое?

39 Зачем же роптать смертному, принимая наказание за грехи свои?

40 Испытаем же пути свои, исследуем жизнь свою, возвратимся же к ГОСПОДУ.

41 Сердца и руки простирая к Богу в небе, скажем Ему:

42 «Нас, вероломных и упрямых, Ты не простил.

43 Во гнев облекшись, Ты преследовал нас, убивал без жалости.

44 Укрылся за облаками, чтоб не проникли сквозь них наши мольбы.

45 Сором ничтожным соделал Ты нас средь народов.

46 Пасть свою разинул на нас враг наш.

47 Пагуба и ров, опустошение и разорение — доля наша».

48 Рекой льются слезы из очей моих, ибо погибла дочь народа моего.

49 Текут и текут слезы, и не будет мне облегчения,

50 пока ГОСПОДЬ с небес не посмотрит, не взглянет на меня.

51 Скорбит душа моя, смотря на участь дочерей города моего.

52 Враги мои ловили меня, как птицу, преследовали без причины.

53 Скинули меня живым в яму, забросали меня камнями.

54 Выше головы поднялась вода, и я подумал было: «Погиб».

55 Тебя, ГОСПОДИ, я звал по имени из глубокой ямы.

56 Ты слышал мой голос, так не будь же, Господи, глухим к моим мольбам и стонам!

57 О, если бы Ты приблизился ко мне, когда я зову Тебя, если бы сказал мне: «Не бойся».

58 Ты вступался за меня, Владыка, спаси жизнь мою.

59 Ты видел, ГОСПОДИ, как я был угнетен, так вступись и теперь за меня судом правым.

60 Тебе ведомы все их замыслы против меня, непомерная мстительность моих врагов.

61 Ты ведь слышишь, ГОСПОДИ, ругательства их, знаешь всё, что замышляют они против меня:

62 коварные речи их и хитрости против меня — всякий день.

63 Посмотри, встают ли они или садятся, — с издевкой поют они песни обо мне.

64 Воздай им, ГОСПОДИ, по делам!

65 Пошли им помрачение сердца, и пусть падет на них Твое проклятье!

66 Преследуй их, ГОСПОДИ, во гневе, истреби их из-под небес Твоих.

耶利米哀歌

第3章

Плач Иеремии

Глава 3

1 我是因耶和華忿怒的杖,遭遇困苦的人。

1 Я — человек, изведавший горе от жезла гнева Его, которым Он разил меня.

2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。

2 Он влек меня за Собой и во тьму привел, а не к свету.

3 他真是終日再三反手攻擊我。

3 И вот теперь Он непрестанно поднимает на меня Свою руку.

4 他使我的皮肉衰老[made old];他折斷[broken]我的骨頭。

4 Иссушил плоть и кожу мою, все кости мои переломал.

5 他築壘攻擊我,用苦膽[gall]和艱難圍困我。

5 Воздвиг против меня осадный вал, горечью и страданием обложил.

6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。

6 Вверг меня во мрак, давно сгинувшим мертвецам уподобил.

7 他用籬笆圍住我,使我不能出去;他使我的銅鏈沉重。

7 Глухой стеной окружил Он меня, не выйти мне теперь, заковал меня в тяжкие оковы.

8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。

8 Взывал я к Нему громко, о помощи просил, но, видно, не доходна до Него молитва моя.

9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。

9 Камнями огромными мне путь преградил, непроходимыми сделал дороги мои.

10 他向我如熊埋伏,如獅子在隱密處。

10 Страшен Он, как медведь, стерегущий добычу, как лев в засаде.

11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。

11 Дорогу мою Он в сторону увел и растерзал меня, в ничто превратил.

12 他張弓將我當作箭靶子。

12 Он лук Свой взял, натянул тетиву и сделал меня мишенью для стрел.

13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。

13 Пронзил мне сердце стрелами из Своего колчана.

14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。

14 Посмешищем сделал меня для народа, с издевкой распевают они песни обо мне изо дня в день.

15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉[drunken with wormwood]

15 Накормил меня Владыка горькими травами, напоил полынью.

16 他又用沙石敲碎[broken]我的牙,用灰塵將我蒙蔽。

16 Камни грызть принудил меня, и притупились у меня зубы, прахом меня накормил.

17 你使我遠離平安,我忘記興盛[prosperity]

17 Лишился я мира душевного — забыл о счастье.

18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了[My strength and my hope is perished from the LORD]

18 Стал говорить себе: «Погибла слава моя, и нет у меня надежды на ГОСПОДА».

19 耶和華啊,求你記念我如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。

19 Вспомни, Господи, о бедствиях моих и бесприютности, жизнь моя, как полынь, горька и, как желчь, противна.

20 我心想念這些,就在裏面憂悶。

20 Думы об этом постоянно терзают душу мою, и я падаю духом.

21 我想起這事,心裏就有盼望[hope]

21 Но вот что вспоминаю я, и оттого надежда оживает во мне:

22 我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。

22 «Милости ГОСПОДА бесконечны, милосердие Его вечно,

23 每早晨,這都是新的;你的信實[faithfulness]極其廣大。

23 каждое утро вновь изливается. Велика верность Твоя!

24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。

24 ГОСПОДЬ — наследие мое, — твердит душа, — на Него надеяться не перестану».

25 凡等候耶和華,心裏尋求他的,耶和華必施恩給他。

25 Благ ГОСПОДЬ к уповающим на Него, к душе, Его ищущей.

26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。

26 Благо тому, кто спокойно ожидает спасения от ГОСПОДА.

27 人在幼年負軛,這原是好的。

27 Благо всякому, кто несет ярмо страданий с юности своей.

28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。

28 Благо тому, кто пребывает в одиночестве и безмолвии, когда Господь возлагает на него бремя.

29 他當口貼塵埃;或者有盼望[hope]

29 Он склоняется ниц, размышляя: «Быть может, есть еще надежда?»

30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。

30 Пусть не боится он подставить щеку свою обидчику и насытится позором.

31 因為主必不永遠丟棄人。

31 Не навеки отвергает Владыка Господь.

32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。

32 Он сокрушает, но Он же и милует по великой благости Своей.

33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。

33 Не по желанию сердца Своего посылает Он горе и страдание людям.

34 人將世上被囚的[crush]在腳下,

34 Когда попирают ногами пленников земли,

35 或在至高者面前屈枉人,

35 когда неправедно судят человека пред лицом Всевышнего,

36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。

36 и когда дело человека в суде извращают — разве не видит Господь?

37 除非主命定,誰能說成就成呢?

37 Кому под стать повелеть — и свершится, если Владыка Господь не повелит тому быть?

38 禍福不都出於至高者的口嗎?

38 Не из уст ли Всевышнего исходит и доброе, и злое?

39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?

39 Зачем же роптать смертному, принимая наказание за грехи свои?

40 我們當深深考察自己的行為,再歸向耶和華。

40 Испытаем же пути свои, исследуем жизнь свою, возвратимся же к ГОСПОДУ.

41 我們當誠心向在諸天[in the heavens]的神舉手禱告。

41 Сердца и руки простирая к Богу в небе, скажем Ему:

42 我們犯罪背逆;你並不赦免。

42 «Нас, вероломных и упрямых, Ты не простил.

43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們;你施行殺戮,並不顧惜。

43 Во гнев облекшись, Ты преследовал нас, убивал без жалости.

44 你以密雲[cloud]遮蔽自己,以致我們的[our]禱告不得透入。

44 Укрылся за облаками, чтоб не проникли сквозь них наши мольбы.

45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。

45 Сором ничтожным соделал Ты нас средь народов.

46 我們一切[All]仇敵都向我們大大張口。

46 Пасть свою разинул на нас враг наш.

47 恐懼和網羅[snare],殘害和毀滅,都臨近我們。

47 Пагуба и ров, опустошение и разорение — доля наша».

48我民女子[daughter of my people]遭的毀滅,我就眼淚下流如河。

48 Рекой льются слезы из очей моих, ибо погибла дочь народа моего.

49 我的眼多多流淚,總不止息,

49 Текут и текут слезы, и не будет мне облегчения,

50 直等耶和華垂顧,從天觀看。

50 пока ГОСПОДЬ с небес не посмотрит, не взглянет на меня.

51 因我本城的眾[daughters],我的眼,使我的心傷痛。

51 Скорбит душа моя, смотря на участь дочерей города моего.

52 無故與我為仇的追逼我,像追雀鳥一樣。

52 Враги мои ловили меня, как птицу, преследовали без причины.

53 他們使我的命在深牢[dungeon]中斷絕,並將一塊石頭拋在我身上。

53 Скинули меня живым в яму, забросали меня камнями.

54 眾水流過我頭,那時[then]我說:我命斷絕了。

54 Выше головы поднялась вода, и я подумал было: «Погиб».

55 耶和華啊,我從深牢中求告你的名。

55 Тебя, ГОСПОДИ, я звал по имени из глубокой ямы.

56已經聽見[hast heard]我的聲音;求你不要掩耳不聽我的呼聲,我的求救[hide not thine ear at my breathing, at my cry]

56 Ты слышал мой голос, так не будь же, Господи, глухим к моим мольбам и стонам!

57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。

57 О, если бы Ты приблизился ко мне, когда я зову Тебя, если бы сказал мне: «Не бойся».

58 主啊,你伸明了我的冤;你救贖了我的命。

58 Ты вступался за меня, Владыка, спаси жизнь мою.

59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案[judge thou my cause]

59 Ты видел, ГОСПОДИ, как я был угнетен, так вступись и теперь за меня судом правым.

60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。

60 Тебе ведомы все их замыслы против меня, непомерная мстительность моих врагов.

61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話,知道他們向我所設的計,

61 Ты ведь слышишь, ГОСПОДИ, ругательства их, знаешь всё, что замышляют они против меня:

62 並那些起來攻擊我的人嘴唇[lips]所說的話,以及終日向我所設的計謀。

62 коварные речи их и хитрости против меня — всякий день.

63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。

63 Посмотри, встают ли они или садятся, — с издевкой поют они песни обо мне.

64 耶和華啊,你要按著他們手所作的向他們施行報應。

64 Воздай им, ГОСПОДИ, по делам!

65 你要使他們心裏愁苦[sorrow],使你的咒詛臨到他們。

65 Пошли им помрачение сердца, и пусть падет на них Твое проклятье!

66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們[Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD]

66 Преследуй их, ГОСПОДИ, во гневе, истреби их из-под небес Твоих.