耶利米哀歌第3章 |
1 |
2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。 |
3 他真是終日再三反手攻擊我。 |
4 |
5 他築壘攻擊我,用苦膽 |
6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。 |
7 |
8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。 |
9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。 |
10 |
11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。 |
12 他張弓將我當作箭靶子。 |
13 |
14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。 |
15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉 |
16 |
17 你使我遠離平安,我忘記興盛 |
18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了 |
19 |
20 我心想念這些,就在裏面憂悶。 |
21 我想起這事,心裏就有盼望 |
22 |
23 每早晨,這都是新的;你的信實 |
24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。 |
25 |
26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。 |
27 人在幼年負軛,這原是好的。 |
28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。 |
29 他當口貼塵埃;或者有盼望 |
30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。 |
31 |
32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。 |
33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。 |
34 |
35 或在至高者面前屈枉人, |
36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。 |
37 |
38 禍福不都出於至高者的口嗎? |
39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢? |
40 |
41 我們當誠心向在諸天 |
42 我們犯罪背逆;你並不赦免。 |
43 |
44 你以密雲 |
45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。 |
46 |
47 恐懼和網羅 |
48 因我民女子 |
49 |
50 直等耶和華垂顧,從天觀看。 |
51 因我本城的眾女 |
52 |
53 他們使我的命在深牢 |
54 眾水流過我頭,那時 |
55 |
56 你已經聽見 |
57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。 |
58 |
59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案 |
60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。 |
61 |
62 並那些起來攻擊我的人嘴唇 |
63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。 |
64 |
65 你要使他們心裏愁苦 |
66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們 |
LamentationsChapter 3 |
1 O MIGHTY God, see my affliction; I am chastised by the rod of his wrath. |
2 He has led me, but I walked in darkness and not in light. |
3 But surely is he turned against me, he turns his hand against me all the day. |
4 My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones. |
5 He has built ramparts against me, and compassed me with bitterness and travail. |
6 He has made me to dwell in darkness, like a dead man for ever. |
7 He has hedged me about, that I cannot escape; he has made my chains heavy. |
8 Though I beseech and pray, he does not hearken to my prayer. |
9 He has enclosed my ways with thorns, he has made my paths crooked. |
10 He has been to me as a wolf lying in wait, and as a lion in secret places. |
11 He has made my ways crooked, and cut me to pieces; he has made me desolate. |
12 He has bent his bow, and set me up as a mark for the arrow. |
13 Behold, he has caused his arrows to enter into my reins. |
14 I have become the ridicule of all nations; and their scoffing song all the day. |
15 He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood. |
16 He has broken my teeth with a stone, he has covered me with ashes. |
17 My soul has gone astray from peace, I have forgotten prosperity. |
18 And I said, My fame and my hope are perished from the LORD. |
19 Remember my affliction and my chastisement, the bitterness and the sorrow. |
20 Remember and restore my life. |
21 This I recall to mind; therefore I have hope in God. |
22 Surely the kindness of the LORD never ceases and his mercies never fail. |
23 They are new every morning; great is thy faithfulness. |
24 The LORD is my portion, says my soul; therefore I will hope in him. |
25 The LORD is good to him who waits for him, to the soul that seeks him. |
26 It is good for a man that he should hope for both the truth and the salvation of the LORD. |
27 It is good for a man that he bear thy yoke in his youth. |
28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid thy yoke upon him. |
29 Let him humble himself, for there is hope. |
30 Let him turn his cheek to him that smites him; let him be filled with reproach. |
31 For the LORD will not forget for ever. |
32 But though he cause affliction, yet he will have compassion according to the multitude of his mercies. |
33 For he does not afflict willingly, but he afflicts the children of the mighty men, |
34 To subdue under his feet all the prisoners of the earth, |
35 To turn aside the right of a man toward the face of the Most High. |
36 To subvert a man in his cause, the LORD does not approve. |
37 Who is he that says, and it comes to pass, when the LORD has not commanded it? |
38 Out of the mouth of the Most High evil and good do not come. |
39 Therefore, why should a living man question concerning punishment for his sins? |
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
41 Let us lift up our hearts with our hands to God in heaven. |
42 We have transgressed and rebelled; and thou hast not pardoned. |
43 Thou hast covered us with thy anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied. |
44 Thou hast covered thyself with thy cloud; thou hast let our prayer pass by. |
45 Thou hast made us uprooted and despised among the peoples. |
46 My eyes run down with tears and do not cease, because there is no comforter, |
47 Till the LORD look down and behold from heaven. |
48 My eyes are worn with tears because of the destruction of all the daughters of the cities of my people. |
49 All our enemies speak evil against us. |
50 Fear and trembling have come upon us, a snare and destruction. |
51 I wept vehemently over the destruction of the daughter of my people. |
52 My enemies have hunted me like a bird, without cause. |
53 They have cut off my life in a pit; they cast stones at me. |
54 Water flowed over my head; then I said, I am cast far off. |
55 I called upon thy name, O LORD, out of the depths of the pit. |
56 Thou didst hear my voice; turn not thine ear to my cry; but relieve me and save me. |
57 Thou didst draw near in the day when I called upon thee; thou didst say, Fear not. |
58 O LORD, thou hast pleaded my cause; thou hast saved my life. |
59 O LORD, thou hast seen my affliction; thou hast judged my cause. |
60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and their devices against me, |
62 The lips of those who rose up against me and their devices against me all day long. |
63 Behold their conduct and their behavior I do understand, because of their devices. |
64 Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands. |
65 Give them sorrow of heart; let thy affliction pursue them. |
66 Destroy them in thine anger from under thy heavens, O LORD. |
耶利米哀歌第3章 |
LamentationsChapter 3 |
1 |
1 O MIGHTY God, see my affliction; I am chastised by the rod of his wrath. |
2 他引導我,使我行在黑暗中,不行在光明裏。 |
2 He has led me, but I walked in darkness and not in light. |
3 他真是終日再三反手攻擊我。 |
3 But surely is he turned against me, he turns his hand against me all the day. |
4 |
4 My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones. |
5 他築壘攻擊我,用苦膽 |
5 He has built ramparts against me, and compassed me with bitterness and travail. |
6 他使我住在幽暗之處,像死了許久的人一樣。 |
6 He has made me to dwell in darkness, like a dead man for ever. |
7 |
7 He has hedged me about, that I cannot escape; he has made my chains heavy. |
8 我哀號求救;他使我的禱告不得上達。 |
8 Though I beseech and pray, he does not hearken to my prayer. |
9 他用鑿過的石頭擋住我的道;他使我的路彎曲。 |
9 He has enclosed my ways with thorns, he has made my paths crooked. |
10 |
10 He has been to me as a wolf lying in wait, and as a lion in secret places. |
11 他使我轉離正路,將我撕碎,使我淒涼。 |
11 He has made my ways crooked, and cut me to pieces; he has made me desolate. |
12 他張弓將我當作箭靶子。 |
12 He has bent his bow, and set me up as a mark for the arrow. |
13 |
13 Behold, he has caused his arrows to enter into my reins. |
14 我成了眾民的笑話;他們終日以我為歌曲。 |
14 I have become the ridicule of all nations; and their scoffing song all the day. |
15 他用苦楚充滿我,使我喝茵蔯而醉 |
15 He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood. |
16 |
16 He has broken my teeth with a stone, he has covered me with ashes. |
17 你使我遠離平安,我忘記興盛 |
17 My soul has gone astray from peace, I have forgotten prosperity. |
18 我就說:我的力量盼望都從耶和華那裏滅絕了 |
18 And I said, My fame and my hope are perished from the LORD. |
19 |
19 Remember my affliction and my chastisement, the bitterness and the sorrow. |
20 我心想念這些,就在裏面憂悶。 |
20 Remember and restore my life. |
21 我想起這事,心裏就有盼望 |
21 This I recall to mind; therefore I have hope in God. |
22 |
22 Surely the kindness of the LORD never ceases and his mercies never fail. |
23 每早晨,這都是新的;你的信實 |
23 They are new every morning; great is thy faithfulness. |
24 我心裏說:耶和華是我的分,因此,我要仰望他。 |
24 The LORD is my portion, says my soul; therefore I will hope in him. |
25 |
25 The LORD is good to him who waits for him, to the soul that seeks him. |
26 人仰望耶和華,靜默等候他的救恩,這原是好的。 |
26 It is good for a man that he should hope for both the truth and the salvation of the LORD. |
27 人在幼年負軛,這原是好的。 |
27 It is good for a man that he bear thy yoke in his youth. |
28 他當獨坐無言,因為這是耶和華加在他身上的。 |
28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid thy yoke upon him. |
29 他當口貼塵埃;或者有盼望 |
29 Let him humble himself, for there is hope. |
30 他當由人打他的腮頰,要滿受凌辱。 |
30 Let him turn his cheek to him that smites him; let him be filled with reproach. |
31 |
31 For the LORD will not forget for ever. |
32 主雖使人憂愁,還要照他諸般的慈愛發憐憫。 |
32 But though he cause affliction, yet he will have compassion according to the multitude of his mercies. |
33 因他並不甘心使人受苦,使人憂愁。 |
33 For he does not afflict willingly, but he afflicts the children of the mighty men, |
34 |
34 To subdue under his feet all the prisoners of the earth, |
35 或在至高者面前屈枉人, |
35 To turn aside the right of a man toward the face of the Most High. |
36 或在人的訟事上顛倒是非,這都是主看不上的。 |
36 To subvert a man in his cause, the LORD does not approve. |
37 |
37 Who is he that says, and it comes to pass, when the LORD has not commanded it? |
38 禍福不都出於至高者的口嗎? |
38 Out of the mouth of the Most High evil and good do not come. |
39 活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢? |
39 Therefore, why should a living man question concerning punishment for his sins? |
40 |
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. |
41 我們當誠心向在諸天 |
41 Let us lift up our hearts with our hands to God in heaven. |
42 我們犯罪背逆;你並不赦免。 |
42 We have transgressed and rebelled; and thou hast not pardoned. |
43 |
43 Thou hast covered us with thy anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied. |
44 你以密雲 |
44 Thou hast covered thyself with thy cloud; thou hast let our prayer pass by. |
45 你使我們在眾民中成為污穢和渣滓。 |
45 Thou hast made us uprooted and despised among the peoples. |
46 |
46 My eyes run down with tears and do not cease, because there is no comforter, |
47 恐懼和網羅 |
47 Till the LORD look down and behold from heaven. |
48 因我民女子 |
48 My eyes are worn with tears because of the destruction of all the daughters of the cities of my people. |
49 |
49 All our enemies speak evil against us. |
50 直等耶和華垂顧,從天觀看。 |
50 Fear and trembling have come upon us, a snare and destruction. |
51 因我本城的眾女 |
51 I wept vehemently over the destruction of the daughter of my people. |
52 |
52 My enemies have hunted me like a bird, without cause. |
53 他們使我的命在深牢 |
53 They have cut off my life in a pit; they cast stones at me. |
54 眾水流過我頭,那時 |
54 Water flowed over my head; then I said, I am cast far off. |
55 |
55 I called upon thy name, O LORD, out of the depths of the pit. |
56 你已經聽見 |
56 Thou didst hear my voice; turn not thine ear to my cry; but relieve me and save me. |
57 我求告你的日子,你臨近我,說:不要懼怕。 |
57 Thou didst draw near in the day when I called upon thee; thou didst say, Fear not. |
58 |
58 O LORD, thou hast pleaded my cause; thou hast saved my life. |
59 耶和華啊,你見了我受的委屈;求你為我斷案 |
59 O LORD, thou hast seen my affliction; thou hast judged my cause. |
60 他們仇恨我,謀害我,你都看見了。 |
60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me. |
61 |
61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and their devices against me, |
62 並那些起來攻擊我的人嘴唇 |
62 The lips of those who rose up against me and their devices against me all day long. |
63 求你觀看,他們坐下,起來,都以我為歌曲。 |
63 Behold their conduct and their behavior I do understand, because of their devices. |
64 |
64 Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands. |
65 你要使他們心裏愁苦 |
65 Give them sorrow of heart; let thy affliction pursue them. |
66 你要在怒中,從耶和華諸天之下逼迫除滅他們 |
66 Destroy them in thine anger from under thy heavens, O LORD. |