出埃及記

第25章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物[offering]收下歸我。

3 所要收的禮物:就是金、銀、銅,

4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,

5 染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins],皂莢木,

6 點燈的油並作膏油和[sweet]香的香料,

7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。

8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。

9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」

10 「要用皂莢木作一櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。

11 要裏外包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。

13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。

14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。

15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。

16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。

17 要用[pure]金作施恩座[mercy seat],長二肘半,寬一肘半。

18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。

19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。

20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。

21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。

22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論[commune]我所要吩咐你傳給以色列人的一切事。」

23 「要用皂莢木作一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半。

24 要包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。

26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。

27 安環子的地方要與橫梁相對[Over against the border],可以穿槓抬桌子。

28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。

29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋[covers thereof][bowls]蓋碗的[to cover withal];這都要用[pure]金製作。

30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」

31 「要用[pure]金作一個燭臺[candlestick]燭臺[candlestick]的座和榦與[bowls]、球、花,都要接連一塊錘出來。

32 燭臺[candlestick]兩旁要杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。

33 這旁每枝上有三個[bowls],形狀像杏花,有球,有花;那旁每枝上也有三個[bowls],形狀像杏花,有球,有花。從燭臺[candlestick]杈出來的六個枝子都是如此。

34 燭臺[candlestick]上有四個[bowls],形狀像杏花,有球,有花。

35 燭臺[candlestick]每兩個枝子以下有球與枝子接連一塊。燭臺[candlestick]出的六個枝子都是如此。

36 球和枝子要接連一塊;都是一塊[pure]金錘出來的。

37 [thou]要作其上[thereof]的七個燈盞;祭司要點這燈,使燈光對照。

38 [thereof]蠟剪和蠟花盤也是要[pure]金的。

39[it]和這一切的器具要用[pure]金一他連得。

40 [thou]要謹慎作這些物件,都要照著在山上指示你的樣式。」

Исход

Глава 25

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы они сделали3947 Мне приношения;8641 от всякого человека,376 у которого будет5068 усердие,3820 принимайте3947 приношения8641 Мне.

3 Вот приношения,8641 которые вы должны принимать3947 от них: золото2091 и серебро3701 и медь,5178

4 и шерсть голубую,8504 пурпуровую713 и червленую,84388144 и виссон,8336 и козью,5795

5 и кожи5785 бараньи352 красные,119 и кожи5785 синие,8476 и дерева6086 ситтим,7848

6 елей8081 для светильника,3974 ароматы1314 для елея8081 помазания4888 и для благовонного5561 курения,7004

7 камень68 оникс7718 и камни68 вставные4394 для ефода646 и для наперсника.2833

8 И устроят6213 они Мне святилище,4720 и буду7931 обитать7931 посреди8432 их;

9 все, как Я показываю7200 тебе, и образец8403 скинии4908 и образец8403 всех сосудов3627 ее; так и сделайте.6213

10 Сделайте6213 ковчег727 из дерева6086 ситтим:7848 длина753 ему два520 локтя520 с половиною,2677 и ширина7341 ему полтора2677520 локтя,520 и высота6967 ему полтора2677520 локтя;520

11 и обложи6823 его чистым2889 золотом,2091 изнутри1004 и снаружи2351 покрой6823 его; и сделай6213 наверху вокруг5439 его золотой2091 венец.2213

12 И вылей3332 для него четыре702 кольца2885 золотых2091 и утверди5414 на четырех702 нижних углах6471 его: два8147 кольца2885 на одной259 стороне6763 его, два8147 кольца2885 на другой8145 стороне его.

13 Сделай6213 из дерева6086 ситтим7848 шесты905 и обложи6823 их золотом;2091

14 и вложи935 шесты905 в кольца,2885 по сторонам6763 ковчега,727 чтобы посредством их носить5375 ковчег;727

15 в кольцах2885 ковчега727 должны быть1961 шесты905 и не должны отниматься5493 от него.

16 И положи5414 в ковчег727 откровение,5715 которое Я дам5414 тебе.

17 Сделай6213 также крышку3727 из чистого2889 золота:2091 длина753 ее два520 локтя520 с половиною,2677 а ширина7341 ее полтора2677520 локтя;520

18 и сделай6213 из золота2091 двух8147 херувимов:3742 чеканной4749 работы4749 сделай6213 их на обоих8147 концах7098 крышки;3727

19 сделай6213 одного259 херувима3742 с одного края,7098 а другого259 херувима3742 с другого2088 края;7098 выдавшимися из крышки3727 сделайте6213 херувимов3742 на обоих8147 краях7098 ее;

20 и будут6566 херувимы3742 с распростертыми6566 вверх4605 крыльями,3671 покрывая5526 крыльями3671 своими крышку,3727 а лицами6440 своими будут друг376 к другу:251 к крышке3727 будут лица6440 херувимов.3742

21 И положи5414 крышку3727 на ковчег727 сверху,4605 в ковчег727 же положи5414 откровение,5715 которое Я дам5414 тебе;

22 там Я буду открываться3259 тебе и говорить1696 с тобою над крышкою,3727 посреди996 двух8147 херувимов,3742 которые над5921 ковчегом727 откровения,5715 о всем, что ни буду заповедывать6680 чрез тебя сынам1121 Израилевым.3478

23 И сделай6213 стол7979 из дерева6086 ситтим,7848 длиною753 в два520 локтя,520 шириною7341 в локоть,520 и вышиною6967 в полтора2677520 локтя,520

24 и обложи6823 его золотом2091 чистым,2889 и сделай6213 вокруг5439 него золотой2091 венец.2213

25 И сделай6213 вокруг5439 него стенки4526 в ладонь2948 и у стенок4526 его сделай6213 золотой2091 венец2213 вокруг;5439

26 и сделай6213 для него четыре702 кольца2885 золотых2091 и утверди5414 кольца2885 на четырех702 углах6285 у четырех702 ножек7272 его;

27 при5980 стенках4526 должны быть кольца,2885 чтобы влагать шесты,905 для ношения5375 на них стола;7979

28 а шесты905 сделай6213 из дерева6086 ситтим7848 и обложи6823 их золотом,2091 и будут носить5375 на них сей стол;7979

29 сделай6213 также для него блюдо,7086 кадильницы,3709 чаши7184 и кружки,4518 чтобы возливать5258 ими:2004 из золота2091 чистого2889 сделай6213 их;

30 и полагай5414 на стол7979 хлебы3899 предложения3899 пред3942 лицем3942 Моим постоянно.8548

31 И сделай6213 светильник4501 из золота2091 чистого;2889 чеканный4749 должен быть6213 сей светильник;4501 стебель3409 его, ветви7070 его, чашечки1375 его, яблоки3730 его и цветы6525 его должны выходить из него;

32 шесть8337 ветвей7070 должны выходить3318 из боков6654 его: три7969 ветви7070 светильника4501 из одного259 бока6654 его и три7969 ветви7070 светильника4501 из другого8145 бока6654 его;

33 три7969 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка,8246 с яблоком3730 и цветами,6525 должны быть на одной259 ветви,7070 и три7969 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка8246 на другой259 ветви,7070 с яблоком3730 и цветами:6525 так на всех шести8337 ветвях,7070 выходящих3318 из светильника;4501

34 а на стебле светильника4501 должны быть четыре702 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка8246 с яблоками3730 и цветами;6525

35 у шести8337 ветвей,7070 выходящих3318 из стебля светильника,4501 яблоко3730 под двумя8147 ветвями7070 его, и яблоко3730 под другими двумя8147 ветвями,7070 и яблоко3730 под третьими двумя8147 ветвями7070 его.

36 Яблоки3730 и ветви7070 их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный,4749 цельный,259 из чистого2889 золота.2091

37 И сделай6213 к нему семь7651 лампад5216 и поставь5927 на него лампады5216 его, чтобы светили215 на переднюю6440 сторону5676 его;

38 и щипцы4457 к нему и лотки4289 к нему из чистого2889 золота;2091

39 из таланта3603 золота2091 чистого2889 пусть сделают6213 его со всеми сими принадлежностями.3627

40 Смотри,7200 сделай6213 их по тому образцу,8403 какой показан7200 тебе на горе.2022

出埃及記

第25章

Исход

Глава 25

1 耶和華曉諭摩西說:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物[offering]收下歸我。

2 скажи1696 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы они сделали3947 Мне приношения;8641 от всякого человека,376 у которого будет5068 усердие,3820 принимайте3947 приношения8641 Мне.

3 所要收的禮物:就是金、銀、銅,

3 Вот приношения,8641 которые вы должны принимать3947 от них: золото2091 и серебро3701 и медь,5178

4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,

4 и шерсть голубую,8504 пурпуровую713 и червленую,84388144 и виссон,8336 и козью,5795

5 染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins],皂莢木,

5 и кожи5785 бараньи352 красные,119 и кожи5785 синие,8476 и дерева6086 ситтим,7848

6 點燈的油並作膏油和[sweet]香的香料,

6 елей8081 для светильника,3974 ароматы1314 для елея8081 помазания4888 и для благовонного5561 курения,7004

7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。

7 камень68 оникс7718 и камни68 вставные4394 для ефода646 и для наперсника.2833

8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。

8 И устроят6213 они Мне святилище,4720 и буду7931 обитать7931 посреди8432 их;

9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」

9 все, как Я показываю7200 тебе, и образец8403 скинии4908 и образец8403 всех сосудов3627 ее; так и сделайте.6213

10 「要用皂莢木作一櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。

10 Сделайте6213 ковчег727 из дерева6086 ситтим:7848 длина753 ему два520 локтя520 с половиною,2677 и ширина7341 ему полтора2677520 локтя,520 и высота6967 ему полтора2677520 локтя;520

11 要裏外包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

11 и обложи6823 его чистым2889 золотом,2091 изнутри1004 и снаружи2351 покрой6823 его; и сделай6213 наверху вокруг5439 его золотой2091 венец.2213

12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。

12 И вылей3332 для него четыре702 кольца2885 золотых2091 и утверди5414 на четырех702 нижних углах6471 его: два8147 кольца2885 на одной259 стороне6763 его, два8147 кольца2885 на другой8145 стороне его.

13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。

13 Сделай6213 из дерева6086 ситтим7848 шесты905 и обложи6823 их золотом;2091

14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。

14 и вложи935 шесты905 в кольца,2885 по сторонам6763 ковчега,727 чтобы посредством их носить5375 ковчег;727

15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。

15 в кольцах2885 ковчега727 должны быть1961 шесты905 и не должны отниматься5493 от него.

16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。

16 И положи5414 в ковчег727 откровение,5715 которое Я дам5414 тебе.

17 要用[pure]金作施恩座[mercy seat],長二肘半,寬一肘半。

17 Сделай6213 также крышку3727 из чистого2889 золота:2091 длина753 ее два520 локтя520 с половиною,2677 а ширина7341 ее полтора2677520 локтя;520

18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。

18 и сделай6213 из золота2091 двух8147 херувимов:3742 чеканной4749 работы4749 сделай6213 их на обоих8147 концах7098 крышки;3727

19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。

19 сделай6213 одного259 херувима3742 с одного края,7098 а другого259 херувима3742 с другого2088 края;7098 выдавшимися из крышки3727 сделайте6213 херувимов3742 на обоих8147 краях7098 ее;

20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。

20 и будут6566 херувимы3742 с распростертыми6566 вверх4605 крыльями,3671 покрывая5526 крыльями3671 своими крышку,3727 а лицами6440 своими будут друг376 к другу:251 к крышке3727 будут лица6440 херувимов.3742

21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。

21 И положи5414 крышку3727 на ковчег727 сверху,4605 в ковчег727 же положи5414 откровение,5715 которое Я дам5414 тебе;

22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論[commune]我所要吩咐你傳給以色列人的一切事。」

22 там Я буду открываться3259 тебе и говорить1696 с тобою над крышкою,3727 посреди996 двух8147 херувимов,3742 которые над5921 ковчегом727 откровения,5715 о всем, что ни буду заповедывать6680 чрез тебя сынам1121 Израилевым.3478

23 「要用皂莢木作一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半。

23 И сделай6213 стол7979 из дерева6086 ситтим,7848 длиною753 в два520 локтя,520 шириною7341 в локоть,520 и вышиною6967 в полтора2677520 локтя,520

24 要包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

24 и обложи6823 его золотом2091 чистым,2889 и сделай6213 вокруг5439 него золотой2091 венец.2213

25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。

25 И сделай6213 вокруг5439 него стенки4526 в ладонь2948 и у стенок4526 его сделай6213 золотой2091 венец2213 вокруг;5439

26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。

26 и сделай6213 для него четыре702 кольца2885 золотых2091 и утверди5414 кольца2885 на четырех702 углах6285 у четырех702 ножек7272 его;

27 安環子的地方要與橫梁相對[Over against the border],可以穿槓抬桌子。

27 при5980 стенках4526 должны быть кольца,2885 чтобы влагать шесты,905 для ношения5375 на них стола;7979

28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。

28 а шесты905 сделай6213 из дерева6086 ситтим7848 и обложи6823 их золотом,2091 и будут носить5375 на них сей стол;7979

29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋[covers thereof][bowls]蓋碗的[to cover withal];這都要用[pure]金製作。

29 сделай6213 также для него блюдо,7086 кадильницы,3709 чаши7184 и кружки,4518 чтобы возливать5258 ими:2004 из золота2091 чистого2889 сделай6213 их;

30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」

30 и полагай5414 на стол7979 хлебы3899 предложения3899 пред3942 лицем3942 Моим постоянно.8548

31 「要用[pure]金作一個燭臺[candlestick]燭臺[candlestick]的座和榦與[bowls]、球、花,都要接連一塊錘出來。

31 И сделай6213 светильник4501 из золота2091 чистого;2889 чеканный4749 должен быть6213 сей светильник;4501 стебель3409 его, ветви7070 его, чашечки1375 его, яблоки3730 его и цветы6525 его должны выходить из него;

32 燭臺[candlestick]兩旁要杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。

32 шесть8337 ветвей7070 должны выходить3318 из боков6654 его: три7969 ветви7070 светильника4501 из одного259 бока6654 его и три7969 ветви7070 светильника4501 из другого8145 бока6654 его;

33 這旁每枝上有三個[bowls],形狀像杏花,有球,有花;那旁每枝上也有三個[bowls],形狀像杏花,有球,有花。從燭臺[candlestick]杈出來的六個枝子都是如此。

33 три7969 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка,8246 с яблоком3730 и цветами,6525 должны быть на одной259 ветви,7070 и три7969 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка8246 на другой259 ветви,7070 с яблоком3730 и цветами:6525 так на всех шести8337 ветвях,7070 выходящих3318 из светильника;4501

34 燭臺[candlestick]上有四個[bowls],形狀像杏花,有球,有花。

34 а на стебле светильника4501 должны быть четыре702 чашечки1375 наподобие миндального8246 цветка8246 с яблоками3730 и цветами;6525

35 燭臺[candlestick]每兩個枝子以下有球與枝子接連一塊。燭臺[candlestick]出的六個枝子都是如此。

35 у шести8337 ветвей,7070 выходящих3318 из стебля светильника,4501 яблоко3730 под двумя8147 ветвями7070 его, и яблоко3730 под другими двумя8147 ветвями,7070 и яблоко3730 под третьими двумя8147 ветвями7070 его.

36 球和枝子要接連一塊;都是一塊[pure]金錘出來的。

36 Яблоки3730 и ветви7070 их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный,4749 цельный,259 из чистого2889 золота.2091

37 [thou]要作其上[thereof]的七個燈盞;祭司要點這燈,使燈光對照。

37 И сделай6213 к нему семь7651 лампад5216 и поставь5927 на него лампады5216 его, чтобы светили215 на переднюю6440 сторону5676 его;

38 [thereof]蠟剪和蠟花盤也是要[pure]金的。

38 и щипцы4457 к нему и лотки4289 к нему из чистого2889 золота;2091

39[it]和這一切的器具要用[pure]金一他連得。

39 из таланта3603 золота2091 чистого2889 пусть сделают6213 его со всеми сими принадлежностями.3627

40 [thou]要謹慎作這些物件,都要照著在山上指示你的樣式。」

40 Смотри,7200 сделай6213 их по тому образцу,8403 какой показан7200 тебе на горе.2022