出埃及記

第25章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物[offering]收下歸我。

3 所要收的禮物:就是金、銀、銅,

4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,

5 染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins],皂莢木,

6 點燈的油並作膏油和[sweet]香的香料,

7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。

8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。

9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」

10 「要用皂莢木作一櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。

11 要裏外包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。

13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。

14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。

15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。

16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。

17 要用[pure]金作施恩座[mercy seat],長二肘半,寬一肘半。

18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。

19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。

20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。

21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。

22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論[commune]我所要吩咐你傳給以色列人的一切事。」

23 「要用皂莢木作一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半。

24 要包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。

26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。

27 安環子的地方要與橫梁相對[Over against the border],可以穿槓抬桌子。

28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。

29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋[covers thereof][bowls]蓋碗的[to cover withal];這都要用[pure]金製作。

30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」

31 「要用[pure]金作一個燭臺[candlestick]燭臺[candlestick]的座和榦與[bowls]、球、花,都要接連一塊錘出來。

32 燭臺[candlestick]兩旁要杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。

33 這旁每枝上有三個[bowls],形狀像杏花,有球,有花;那旁每枝上也有三個[bowls],形狀像杏花,有球,有花。從燭臺[candlestick]杈出來的六個枝子都是如此。

34 燭臺[candlestick]上有四個[bowls],形狀像杏花,有球,有花。

35 燭臺[candlestick]每兩個枝子以下有球與枝子接連一塊。燭臺[candlestick]出的六個枝子都是如此。

36 球和枝子要接連一塊;都是一塊[pure]金錘出來的。

37 [thou]要作其上[thereof]的七個燈盞;祭司要點這燈,使燈光對照。

38 [thereof]蠟剪和蠟花盤也是要[pure]金的。

39[it]和這一切的器具要用[pure]金一他連得。

40 [thou]要謹慎作這些物件,都要照著在山上指示你的樣式。」

Исход

Глава 25

1 Господь обратился к Моисею с такими словами:

2 «Скажи людям Израиля, чтобы они принесли Мне дары. Пусть каждый человек в сердце своём решит, что хочет Мне дать; прими от них эти дары для Меня.

3 Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу,

4 голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть,

5 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации,

6 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и для благовонного курения.

7 Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного.

8 Пусть люди построят для Меня святилище, и тогда Я смогу жить среди них.

9 Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе.

10 Возьми древесину акации и сделай священный ларец. Он должен быть длиной в 125 сантиметров, шириной 75 и высотой 75 сантиметров.

11 Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи, а также отделай золотом края ковчега.

12 Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны.

13 Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом.

14 Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега и на этих шестах носите ковчег.

15 Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их.

16 Я дам тебе Соглашение, и ты положи его в этот ковчег.

17 Сделай крышку из чистого золота 125 сантиметров в длину и 75 сантиметров в ширину.

18 Сделай двух Херувимов из золота, чеканной работы,

19 и помести одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое.

20 Крылья Ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега.

21 Я дам тебе Соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку.

22 Открываясь вам, Я буду говорить между двумя Херувимами на крышке ларца Соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди.

23 Сделай стол из дерева акации длиной в 1 метр, шириной в 50 сантиметров и высотой в 75 сантиметров.

24 Покрой стол чистым золотом с золотой отделкой по краю.

25 Сделай вокруг стола рамку 7,5 сантиметра шириной и отделай её золотом.

26 Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырёх ножек,

27 помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол.

28 Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол.

29 Сделай тарелки, ложки, кувшины и миски для приношения жертв возлияния из чистого золота

30 и положи на стол передо Мной особый хлеб, этот хлеб должен всегда быть передо Мной.

31 Потом ты должен сделать светильник из чистого золота. Основание и стебель его должны быть чеканными из чистого золота. Сделай цветы, бутоны и лепестки из чистого золота и соедини всё это в единое целое.

32 У светильника должно быть шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой.

33 На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

34 Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

35 У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками.

36 Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть выкован из чистого золота, и всё это должно быть соединено в единое целое.

37 Затем сделай семь лампад для этого светильника, чтобы они освещали пространство перед светильником.

38 Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки.

39 Возьми один талант чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями.

40 Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе».

出埃及記

第25章

Исход

Глава 25

1 耶和華曉諭摩西說:

1 Господь обратился к Моисею с такими словами:

2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物[offering]收下歸我。

2 «Скажи людям Израиля, чтобы они принесли Мне дары. Пусть каждый человек в сердце своём решит, что хочет Мне дать; прими от них эти дары для Меня.

3 所要收的禮物:就是金、銀、銅,

3 Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу,

4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,

4 голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть,

5 染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins],皂莢木,

5 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации,

6 點燈的油並作膏油和[sweet]香的香料,

6 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и для благовонного курения.

7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。

7 Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного.

8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。

8 Пусть люди построят для Меня святилище, и тогда Я смогу жить среди них.

9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」

9 Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе.

10 「要用皂莢木作一櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。

10 Возьми древесину акации и сделай священный ларец. Он должен быть длиной в 125 сантиметров, шириной 75 и высотой 75 сантиметров.

11 要裏外包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

11 Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи, а также отделай золотом края ковчега.

12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。

12 Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны.

13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。

13 Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом.

14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。

14 Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега и на этих шестах носите ковчег.

15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。

15 Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их.

16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。

16 Я дам тебе Соглашение, и ты положи его в этот ковчег.

17 要用[pure]金作施恩座[mercy seat],長二肘半,寬一肘半。

17 Сделай крышку из чистого золота 125 сантиметров в длину и 75 сантиметров в ширину.

18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。

18 Сделай двух Херувимов из золота, чеканной работы,

19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。

19 и помести одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое.

20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。

20 Крылья Ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега.

21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。

21 Я дам тебе Соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку.

22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論[commune]我所要吩咐你傳給以色列人的一切事。」

22 Открываясь вам, Я буду говорить между двумя Херувимами на крышке ларца Соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди.

23 「要用皂莢木作一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半。

23 Сделай стол из дерева акации длиной в 1 метр, шириной в 50 сантиметров и высотой в 75 сантиметров.

24 要包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

24 Покрой стол чистым золотом с золотой отделкой по краю.

25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。

25 Сделай вокруг стола рамку 7,5 сантиметра шириной и отделай её золотом.

26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。

26 Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырёх ножек,

27 安環子的地方要與橫梁相對[Over against the border],可以穿槓抬桌子。

27 помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол.

28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。

28 Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол.

29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋[covers thereof][bowls]蓋碗的[to cover withal];這都要用[pure]金製作。

29 Сделай тарелки, ложки, кувшины и миски для приношения жертв возлияния из чистого золота

30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」

30 и положи на стол передо Мной особый хлеб, этот хлеб должен всегда быть передо Мной.

31 「要用[pure]金作一個燭臺[candlestick]燭臺[candlestick]的座和榦與[bowls]、球、花,都要接連一塊錘出來。

31 Потом ты должен сделать светильник из чистого золота. Основание и стебель его должны быть чеканными из чистого золота. Сделай цветы, бутоны и лепестки из чистого золота и соедини всё это в единое целое.

32 燭臺[candlestick]兩旁要杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。

32 У светильника должно быть шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой.

33 這旁每枝上有三個[bowls],形狀像杏花,有球,有花;那旁每枝上也有三個[bowls],形狀像杏花,有球,有花。從燭臺[candlestick]杈出來的六個枝子都是如此。

33 На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

34 燭臺[candlestick]上有四個[bowls],形狀像杏花,有球,有花。

34 Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками.

35 燭臺[candlestick]每兩個枝子以下有球與枝子接連一塊。燭臺[candlestick]出的六個枝子都是如此。

35 У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками.

36 球和枝子要接連一塊;都是一塊[pure]金錘出來的。

36 Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть выкован из чистого золота, и всё это должно быть соединено в единое целое.

37 [thou]要作其上[thereof]的七個燈盞;祭司要點這燈,使燈光對照。

37 Затем сделай семь лампад для этого светильника, чтобы они освещали пространство перед светильником.

38 [thereof]蠟剪和蠟花盤也是要[pure]金的。

38 Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки.

39[it]和這一切的器具要用[pure]金一他連得。

39 Возьми один талант чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями.

40 [thou]要謹慎作這些物件,都要照著在山上指示你的樣式。」

40 Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе».