歌羅西書

第3章

1 所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那裏有基督坐在神的右邊。

2 你們要愛慕[affection]上面的事,不要戀慕[affection]地上的事。

3 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裏面。

4 基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裏。

5 所以,要治死你們在地上的肢體,就如淫亂、污穢、[inordinate]情、邪惡的色欲[evil concupiscence],和貪婪。貪婪就與拜偶像一樣。

6 因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子[children of disobedience]

7 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。

8 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒[malice]褻瀆[blasphemy],並口中污穢的言語。

9 不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,

10 穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如創造[created]他主的形像。

11 在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的、自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之內。

12 所以,你們既是神的選民,聖潔蒙愛的人,就要加上[put on]憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。

13 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;基督[Christ]怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。

14 在這一切之外,要加上[put on]愛心,愛心就是聯絡全德的。

15 又要叫[God]的平安在你們心裏作主;你們也為此蒙召,歸為一體;且要存感謝的心。

16 當用各樣的智慧,把基督的教導豐豐富富的存在你們心裏[Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom],用詩章、頌詞、靈歌,彼此教導,互相勸戒,心被恩感,歌頌[Lord]

17 無論作甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,[by]著他感謝父神。

18 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裏面是相宜的。

19 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。

20 你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。

21 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。

22 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏[God]

23 無論作甚麼,都要從心裏作,像是給主作的,不是給人作的,

24 因你們知道從主那裏必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。

25 那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。

Послание к колоссянам

Глава 3

1 Итак,3767 если1487 вы воскресли4891 со3588 Христом,5547 то ищите2212 горнего,507 где37573588 Христос554720761722 сидит2521 одесную11883588 Бога;2316

2 о3588 горнем507 помышляйте,5426 а не33613588 о19093588 земном.1093

3 Ибо1063 вы умерли,599 и3588 жизнь2222 ваша5216 сокрыта2928 со48623588 Христом5547 в17223588 Боге.2316

4 Когда37523588 же явится5319 Христос,5547 жизнь2222 ваша,2257 тогда5119 и2532 вы5210 явитесь5319 с4862 Ним846 во1722 славе.1391

5 Итак,3767 умертвите349935881909 земные1093 члены3196 ваши:5216 блуд,4202 нечистоту,167 страсть,3806 злую2556 похоть1939 и3588 любостяжание,4124 которое3748 есть2076 идолослужение,1495

6 за1223 которые37393588 гнев37093588 Божий2316 грядет2064 на19093588 сынов52073588 противления,543

7 в1722 которых3739 и2532 вы5210 некогда4218 обращались,4043 когда3753 жили2198 между1722 ними.846

8 А1161 теперь35702532 вы5210 отложите6593588 все:3956 гнев,3709 ярость,2372 злобу,2549 злоречие,988 сквернословие14815373588 уст4750 ваших;5216

9 не3361 говорите лжи55741519 друг другу,240 совлекшись5543588 ветхого3820 человека444 с48623588 делами4234 его846

10 и2532 облекшись1746 в3588 нового,3501 который3588 обновляется341 в1519 познании1922 по2596 образу15043588 Создавшего2936 его,846

11 где3699 нет37561762 ни Еллина,1672 ни2532 Иудея,2453 ни обрезания,4061 ни2532 необрезания,203 варвара,915 Скифа,4658 раба,1401 свободного,1658 но2353588 все3956 и2532 во1722 всем3956 Христос.5547

12 Итак3767 облекитесь,1746 как5613 избранные15883588 Божии,2316 святые40 и2532 возлюбленные,25 в милосердие,46983628 благость,5544 смиренномудрие,5012 кротость,4236 долготерпение,3115

13 снисходя430 друг другу240 и2532 прощая5483 взаимно,1438 если1437 кто5100 на4314 кого5100 имеет2192 жалобу:3437 как25313588 Христос5547 простил5483 вас,5213 так3779 и2532 вы.5210

14 Более1909 же1161 всего39565125 облекитесь в3588 любовь,26 которая3748 есть2076 совокупность48863588 совершенства.5047

15 И3588 да владычествует1018 в17223588 сердцах2588 ваших5216 мир15153588 Божий,2316 к1519 которому3739 вы и2532 призваны2564 в1722 одном1520 теле,4983 и2532 будьте1096 дружелюбны.2170

16 3588 Слово30563588 Христово5547 да вселяется1774 в1722 вас5213 обильно,4146 со1722 всякою3956 премудростью;4678 научайте1321 и2532 вразумляйте3560 друг друга1438 псалмами,55682532 славословием5215 и2532 духовными4152 песнями,5603 во1722 благодати5485 воспевая103 в17223588 сердцах2588 ваших52163588 Господу.2962

17 И2532 все,3956 что37395100302 вы делаете,41601722 словом3056 или22281722 делом,2041 все3956 делайте во1722 имя3686 Господа2962 Иисуса2424 Христа, благодаря21683588 через1223 Него846 Бога2316 и2532 Отца.3962

18 3588 Жены,1135 повинуйтесь52933588 мужьям435 своим,2398 как5613 прилично433 в1722 Господе.2962

19 3588 Мужья,435 любите25 своих3588 жен1135 и2532 не3361 будьте к4314 ним846 суровы.4087

20 3588 Дети,5043 будьте послушны52193588 родителям1118 вашим во2596 всем,3956 ибо1063 это51242076 благоугодно21013588 Господу.2962

21 3588 Отцы,3962 не3361 раздражайте20423588 детей5043 ваших,5216 дабы2443 они не3361 унывали.120

22 3588 Рабы,1401 во2596 всем3956 повинуйтесь5219 господам2962 вашим3588 по2596 плоти,4561 не3361 в1722 глазах только служа3787 им, как5613 человекоугодники,441 но235 в1722 простоте572 сердца,2588 боясь53993588 Бога.2316

23 И2532 все,3956 что373951001437 делаете,4160 делайте2038 от1537 души,5590 как5613 для3588 Господа,2962 а2532 не3756 для человеков,444

24 зная,1492 что3754 в воздаяние469 от575 Господа2962 получите6183588 наследие,2817 ибо1063 вы служите1398 Господу2962 Христу.5547

25 А1063 кто3588 неправо поступит,91 тот получит2865 по3739 своей неправде,912532 у Него нет37562076 лицеприятия.4382

歌羅西書

第3章

Послание к колоссянам

Глава 3

1 所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那裏有基督坐在神的右邊。

1 Итак,3767 если1487 вы воскресли4891 со3588 Христом,5547 то ищите2212 горнего,507 где37573588 Христос554720761722 сидит2521 одесную11883588 Бога;2316

2 你們要愛慕[affection]上面的事,不要戀慕[affection]地上的事。

2 о3588 горнем507 помышляйте,5426 а не33613588 о19093588 земном.1093

3 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裏面。

3 Ибо1063 вы умерли,599 и3588 жизнь2222 ваша5216 сокрыта2928 со48623588 Христом5547 в17223588 Боге.2316

4 基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裏。

4 Когда37523588 же явится5319 Христос,5547 жизнь2222 ваша,2257 тогда5119 и2532 вы5210 явитесь5319 с4862 Ним846 во1722 славе.1391

5 所以,要治死你們在地上的肢體,就如淫亂、污穢、[inordinate]情、邪惡的色欲[evil concupiscence],和貪婪。貪婪就與拜偶像一樣。

5 Итак,3767 умертвите349935881909 земные1093 члены3196 ваши:5216 блуд,4202 нечистоту,167 страсть,3806 злую2556 похоть1939 и3588 любостяжание,4124 которое3748 есть2076 идолослужение,1495

6 因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子[children of disobedience]

6 за1223 которые37393588 гнев37093588 Божий2316 грядет2064 на19093588 сынов52073588 противления,543

7 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。

7 в1722 которых3739 и2532 вы5210 некогда4218 обращались,4043 когда3753 жили2198 между1722 ними.846

8 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒[malice]褻瀆[blasphemy],並口中污穢的言語。

8 А1161 теперь35702532 вы5210 отложите6593588 все:3956 гнев,3709 ярость,2372 злобу,2549 злоречие,988 сквернословие14815373588 уст4750 ваших;5216

9 不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,

9 не3361 говорите лжи55741519 друг другу,240 совлекшись5543588 ветхого3820 человека444 с48623588 делами4234 его846

10 穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如創造[created]他主的形像。

10 и2532 облекшись1746 в3588 нового,3501 который3588 обновляется341 в1519 познании1922 по2596 образу15043588 Создавшего2936 его,846

11 在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的、自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之內。

11 где3699 нет37561762 ни Еллина,1672 ни2532 Иудея,2453 ни обрезания,4061 ни2532 необрезания,203 варвара,915 Скифа,4658 раба,1401 свободного,1658 но2353588 все3956 и2532 во1722 всем3956 Христос.5547

12 所以,你們既是神的選民,聖潔蒙愛的人,就要加上[put on]憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。

12 Итак3767 облекитесь,1746 как5613 избранные15883588 Божии,2316 святые40 и2532 возлюбленные,25 в милосердие,46983628 благость,5544 смиренномудрие,5012 кротость,4236 долготерпение,3115

13 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;基督[Christ]怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。

13 снисходя430 друг другу240 и2532 прощая5483 взаимно,1438 если1437 кто5100 на4314 кого5100 имеет2192 жалобу:3437 как25313588 Христос5547 простил5483 вас,5213 так3779 и2532 вы.5210

14 在這一切之外,要加上[put on]愛心,愛心就是聯絡全德的。

14 Более1909 же1161 всего39565125 облекитесь в3588 любовь,26 которая3748 есть2076 совокупность48863588 совершенства.5047

15 又要叫[God]的平安在你們心裏作主;你們也為此蒙召,歸為一體;且要存感謝的心。

15 И3588 да владычествует1018 в17223588 сердцах2588 ваших5216 мир15153588 Божий,2316 к1519 которому3739 вы и2532 призваны2564 в1722 одном1520 теле,4983 и2532 будьте1096 дружелюбны.2170

16 當用各樣的智慧,把基督的教導豐豐富富的存在你們心裏[Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom],用詩章、頌詞、靈歌,彼此教導,互相勸戒,心被恩感,歌頌[Lord]

16 3588 Слово30563588 Христово5547 да вселяется1774 в1722 вас5213 обильно,4146 со1722 всякою3956 премудростью;4678 научайте1321 и2532 вразумляйте3560 друг друга1438 псалмами,55682532 славословием5215 и2532 духовными4152 песнями,5603 во1722 благодати5485 воспевая103 в17223588 сердцах2588 ваших52163588 Господу.2962

17 無論作甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,[by]著他感謝父神。

17 И2532 все,3956 что37395100302 вы делаете,41601722 словом3056 или22281722 делом,2041 все3956 делайте во1722 имя3686 Господа2962 Иисуса2424 Христа, благодаря21683588 через1223 Него846 Бога2316 и2532 Отца.3962

18 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裏面是相宜的。

18 3588 Жены,1135 повинуйтесь52933588 мужьям435 своим,2398 как5613 прилично433 в1722 Господе.2962

19 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。

19 3588 Мужья,435 любите25 своих3588 жен1135 и2532 не3361 будьте к4314 ним846 суровы.4087

20 你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。

20 3588 Дети,5043 будьте послушны52193588 родителям1118 вашим во2596 всем,3956 ибо1063 это51242076 благоугодно21013588 Господу.2962

21 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。

21 3588 Отцы,3962 не3361 раздражайте20423588 детей5043 ваших,5216 дабы2443 они не3361 унывали.120

22 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏[God]

22 3588 Рабы,1401 во2596 всем3956 повинуйтесь5219 господам2962 вашим3588 по2596 плоти,4561 не3361 в1722 глазах только служа3787 им, как5613 человекоугодники,441 но235 в1722 простоте572 сердца,2588 боясь53993588 Бога.2316

23 無論作甚麼,都要從心裏作,像是給主作的,不是給人作的,

23 И2532 все,3956 что373951001437 делаете,4160 делайте2038 от1537 души,5590 как5613 для3588 Господа,2962 а2532 не3756 для человеков,444

24 因你們知道從主那裏必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。

24 зная,1492 что3754 в воздаяние469 от575 Господа2962 получите6183588 наследие,2817 ибо1063 вы служите1398 Господу2962 Христу.5547

25 那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。

25 А1063 кто3588 неправо поступит,91 тот получит2865 по3739 своей неправде,912532 у Него нет37562076 лицеприятия.4382