歌羅西書

第3章

1 所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那裏有基督坐在神的右邊。

2 你們要愛慕[affection]上面的事,不要戀慕[affection]地上的事。

3 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裏面。

4 基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裏。

5 所以,要治死你們在地上的肢體,就如淫亂、污穢、[inordinate]情、邪惡的色欲[evil concupiscence],和貪婪。貪婪就與拜偶像一樣。

6 因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子[children of disobedience]

7 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。

8 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒[malice]褻瀆[blasphemy],並口中污穢的言語。

9 不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,

10 穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如創造[created]他主的形像。

11 在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的、自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之內。

12 所以,你們既是神的選民,聖潔蒙愛的人,就要加上[put on]憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。

13 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;基督[Christ]怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。

14 在這一切之外,要加上[put on]愛心,愛心就是聯絡全德的。

15 又要叫[God]的平安在你們心裏作主;你們也為此蒙召,歸為一體;且要存感謝的心。

16 當用各樣的智慧,把基督的教導豐豐富富的存在你們心裏[Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom],用詩章、頌詞、靈歌,彼此教導,互相勸戒,心被恩感,歌頌[Lord]

17 無論作甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,[by]著他感謝父神。

18 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裏面是相宜的。

19 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。

20 你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。

21 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。

22 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏[God]

23 無論作甚麼,都要從心裏作,像是給主作的,不是給人作的,

24 因你們知道從主那裏必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。

25 那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。

Послание апостола Павла христианам в Колоссах

Глава 3

1 Бог пробудил вас к жизни со Христом, стремитесь же к тому, что на Небесах, где Христос сидит по правую сторону Бога.

2 О небесном помышляйте, не о земном:

3 вы умерли для всего мирского. Ваша жизнь со Христом сокрыта в Боге.

4 Но когда явлен будет Христос, жизнь ваша, тогда вместе с Ним и вас все увидят во славе.

5 Посему предайте смерти всё земное в себе: блуд, всякую распущенность, греховные страсти, низменные желания и стяжательство (оно есть то же, что идолопоклонство), —

6 всё это навлекает гнев Божий [на противящихся воле Его].

7 Когда-то и вы ходили такими путями, живя точно так же.

8 Теперь же должны вы избавиться от всего от этого: гнева, ярости, злобы. Клевета и сквернословие никогда пусть не исходят из уст ваших!

9 И не лгите друг другу: вы сбросили с себя былую природу со всеми свойственными ей привычками,

10 облачившись в новое естество, которое обновляется непрестанно по образу Творца своего ради познания Его.

11 И нет уже здесь ни язычника, ни иудея, нет обрезания или необрезания, нет ни варвара, ни скифа, ни раба нет, ни свободного, но есть Христос, Он — всё и во всем.

12 Так облекитесь же, Богом избранные, святые и возлюбленные, в милосердие и доброту, в смирение, кротость и долготерпение.

13 Будьте терпимы взаимно и прощайте друг друга, если есть у вас повод для недовольства; и прощать вы должны так же, как Господь вас простил.

14 А сверх того в любовь облекитесь: она всё доброе связывает и к совершенству ведет.

15 Мир Христов пусть правит в ваших сердцах, к этому миру и призваны вы как члены единого Тела; и благодарными будьте.

16 Пусть живет в вас во всей своей полноте, во всей мудрости своей весть Христова, вы же учите и наставляйте друг друга; с благодарностью в сердце пойте Богу псалмы, и гимны, и духовные песнопения.

17 Пусть всё, что вы делаете, все слова и поступки ваши, пусть будет во имя Господа Иисуса Христа. И благодарите через Него Бога Отца.

18 Вы, жены, мужьям повинуйтесь своим, как то подобает живущим в Господе.

19 А вы, мужья, любите жен своих и не огорчайте их.

20 Дети, во всем будьте послушны своим родителям, ибо это Господу приятно.

21 Вы же, родители, не будьте жестокими со своими детьми, чтобы они не впадали в отчаянье.

22 Рабы, будьте послушны во всем земным своим господам, не с показным усердием, не заискивая перед ними, но искренно, от сердца, благоговея перед Господом.

23 Что бы ни делали вы, делайте всё от души, как для Господа, не для людей,

24 зная, что в награду Своими наследниками сделает вас Господь. Вы ведь служите одному Господину — Христу.

25 Того же, кто поступает неправедно, кто б он ни был, возмездие ждет за всё, что неправедно соделал он.

歌羅西書

第3章

Послание апостола Павла христианам в Колоссах

Глава 3

1 所以,你們若真與基督一同復活,就當求在上面的事;那裏有基督坐在神的右邊。

1 Бог пробудил вас к жизни со Христом, стремитесь же к тому, что на Небесах, где Христос сидит по правую сторону Бога.

2 你們要愛慕[affection]上面的事,不要戀慕[affection]地上的事。

2 О небесном помышляйте, не о земном:

3 因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裏面。

3 вы умерли для всего мирского. Ваша жизнь со Христом сокрыта в Боге.

4 基督是我們的生命,他顯現的時候,你們也要與他一同顯現在榮耀裏。

4 Но когда явлен будет Христос, жизнь ваша, тогда вместе с Ним и вас все увидят во славе.

5 所以,要治死你們在地上的肢體,就如淫亂、污穢、[inordinate]情、邪惡的色欲[evil concupiscence],和貪婪。貪婪就與拜偶像一樣。

5 Посему предайте смерти всё земное в себе: блуд, всякую распущенность, греховные страсти, низменные желания и стяжательство (оно есть то же, что идолопоклонство), —

6 因這些事,神的忿怒必臨到那叛逆之子[children of disobedience]

6 всё это навлекает гнев Божий [на противящихся воле Его].

7 當你們在這些事中活著的時候,也曾這樣行過。

7 Когда-то и вы ходили такими путями, живя точно так же.

8 但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、忿怒、惡毒[malice]褻瀆[blasphemy],並口中污穢的言語。

8 Теперь же должны вы избавиться от всего от этого: гнева, ярости, злобы. Клевета и сквернословие никогда пусть не исходят из уст ваших!

9 不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,

9 И не лгите друг другу: вы сбросили с себя былую природу со всеми свойственными ей привычками,

10 穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如創造[created]他主的形像。

10 облачившись в новое естество, которое обновляется непрестанно по образу Творца своего ради познания Его.

11 在此並不分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,化外人,西古提人,為奴的、自主的,唯有基督是包括一切,又住在各人之內。

11 И нет уже здесь ни язычника, ни иудея, нет обрезания или необрезания, нет ни варвара, ни скифа, ни раба нет, ни свободного, но есть Христос, Он — всё и во всем.

12 所以,你們既是神的選民,聖潔蒙愛的人,就要加上[put on]憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。

12 Так облекитесь же, Богом избранные, святые и возлюбленные, в милосердие и доброту, в смирение, кротость и долготерпение.

13 倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;基督[Christ]怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。

13 Будьте терпимы взаимно и прощайте друг друга, если есть у вас повод для недовольства; и прощать вы должны так же, как Господь вас простил.

14 在這一切之外,要加上[put on]愛心,愛心就是聯絡全德的。

14 А сверх того в любовь облекитесь: она всё доброе связывает и к совершенству ведет.

15 又要叫[God]的平安在你們心裏作主;你們也為此蒙召,歸為一體;且要存感謝的心。

15 Мир Христов пусть правит в ваших сердцах, к этому миру и призваны вы как члены единого Тела; и благодарными будьте.

16 當用各樣的智慧,把基督的教導豐豐富富的存在你們心裏[Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom],用詩章、頌詞、靈歌,彼此教導,互相勸戒,心被恩感,歌頌[Lord]

16 Пусть живет в вас во всей своей полноте, во всей мудрости своей весть Христова, вы же учите и наставляйте друг друга; с благодарностью в сердце пойте Богу псалмы, и гимны, и духовные песнопения.

17 無論作甚麼,或說話或行事,都要奉主耶穌的名,[by]著他感謝父神。

17 Пусть всё, что вы делаете, все слова и поступки ваши, пусть будет во имя Господа Иисуса Христа. И благодарите через Него Бога Отца.

18 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裏面是相宜的。

18 Вы, жены, мужьям повинуйтесь своим, как то подобает живущим в Господе.

19 你們作丈夫的,要愛你們的妻子,不可苦待她們。

19 А вы, мужья, любите жен своих и не огорчайте их.

20 你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。

20 Дети, во всем будьте послушны своим родителям, ибо это Господу приятно.

21 你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。

21 Вы же, родители, не будьте жестокими со своими детьми, чтобы они не впадали в отчаянье.

22 你們作僕人的,要凡事聽從你們肉身的主人,不要只在眼前事奉,像是討人喜歡的,總要存心誠實敬畏[God]

22 Рабы, будьте послушны во всем земным своим господам, не с показным усердием, не заискивая перед ними, но искренно, от сердца, благоговея перед Господом.

23 無論作甚麼,都要從心裏作,像是給主作的,不是給人作的,

23 Что бы ни делали вы, делайте всё от души, как для Господа, не для людей,

24 因你們知道從主那裏必得著基業為賞賜;你們所事奉的乃是主基督。

24 зная, что в награду Своими наследниками сделает вас Господь. Вы ведь служите одному Господину — Христу.

25 那行不義的必受不義的報應;主並不偏待人。

25 Того же, кто поступает неправедно, кто б он ни был, возмездие ждет за всё, что неправедно соделал он.