約書亞記

第23章

1 此後[after that],耶和華使以色列得享休息[given rest unto Israel],不與四圍的一切仇敵爭戰,已經許久[long time],約書亞年紀[that]老邁了。

2 約書亞[Joshua]把以色列眾人的長老、族長、審判官,並官長都召了來,對他們說:「我年紀已經老邁。

3 耶和華─你們的神因你們的緣故向那些國所行的一切事,你們親眼看見了,因那為你們爭戰的是耶和華─你們的神。

4 看哪[Behold],我所剪除和所剩下的各國,從約旦河起到西面的[westward]大海,我已經按籤[by lot]分給你們各支派為業。

5 耶和華─你們的神必將他們從你們[sight]前趕出去,使他們離開你們,你們就必得他們的地為業,正如耶和華─你們的神所應許的。

6 所以,你們要大大壯膽,謹守遵行寫在摩西律法書上的一切話,不可偏離左右。

7 不可與你們中間所剩下的這些國民混雜[come]。他們的眾神,你們不可提他的名,不可指著他起誓,也不可事奉、叩拜;

8 只要照著你們到今日所行的,專靠耶和華─你們的神。

9 因為耶和華已經把又大又強的國民從你們面前趕出;直到今日,沒有一人在你們面前站立得住。

10 你們一人必追趕千人,因耶和華─你們的神照他所應許的,為你們爭戰。

11 你們要分外謹慎,愛耶和華─你們的神。

12 你們若稍微轉去,與你們中間所剩下的這些國民聯絡,彼此結親,互相往來,

13 你們要確實知道,耶和華─你們的神必不再將他們從你們眼前趕出;他們卻要成為你們的網羅、機檻、肋上的鞭、眼中的刺,直到你們在耶和華─你們神所賜的這美地上滅亡。

14 「我今日[this day]要走世人必走的路。你們是一心一意的知道,耶和華─你們神所應許賜福與你們的話沒有一句落空;都應驗在你們身上了。

15 耶和華─你們神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從耶和華─你們神所賜的這美地上除滅。

16 你們若違背耶和華─你們神吩咐你們所守的約,去事奉眾別神,叩拜他,耶和華的怒氣必向你們發作,使你們在他所賜的美地上速速滅亡。」

Книга Иисуса Навина

Глава 23

1 Спустя много7227 времени3117 после310 того, как Господь3068 успокоил5117 Израиля3478 от всех врагов341 его со5439 всех5439 сторон,5439 Иисус3091 состарился,2204 вошел935 в преклонные лета.3117

2 И призвал7121 Иисус3091 всех сынов Израилевых,3478 старейшин2205 их, начальников7218 их, судей8199 их и надзирателей7860 их, и сказал559 им: я состарился,2204 вошел935 в преклонные лета.3117

3 Вы видели7200 все, что сделал6213 Господь3068 Бог430 ваш пред лицем6440 вашим со всеми сими народами,1471 ибо Господь3068 Бог430 ваш Сам сражался3898 за вас.

4 Вот,7200 я разделил5307 вам по жребию5307 оставшиеся7604 народы1471 сии в удел5159 коленам7626 вашим, все народы,1471 которые я истребил,3772 от Иордана3383 до великого1419 моря,3220 на запад3996 солнца.8121

5 Господь3068 Бог430 ваш Сам прогонит1920 их от вас, и истребит3423 их пред вами, дабы вы получили3423 в наследие3423 землю776 их, как говорил1696 вам Господь3068 Бог430 ваш.

6 Посему во всей точности3966 старайтесь2388 хранить8104 и исполнять6213 все написанное3789 в книге5612 закона8451 Моисеева,4872 не уклоняясь5493 от него ни направо,3225 ни налево.8040

7 Не сообщайтесь935 с сими народами,1471 которые остались7604 между вами, не воспоминайте2142 имени8034 богов430 их, не клянитесь7650 ими и не служите5647 им и не поклоняйтесь7812 им,

8 но прилепитесь1692 к Господу3068 Богу430 вашему, как вы делали6213 до сего дня.3117

9 Господь3068 прогнал3423 от вас народы1471 великие1419 и сильные,6099 и пред вами никто376 не устоял5975 до сего дня;3117

10 один259376 из вас прогоняет7291 тысячу,505 ибо Господь3068 Бог430 ваш Сам сражается3898 за вас, как говорил1696 вам.

11 Посему всячески3966 старайтесь8104 любить157 Господа3068 Бога430 вашего.

12 Если7725 же вы отвратитесь7725 и пристанете1692 к оставшимся3499 из народов1471 сих, которые остались7604 между вами, и вступите2859 в родство2859 с ними и будете935 ходить935 к ним и они к вам,

13 то знайте,3045 что Господь3068 Бог430 ваш не будет3423 уже3254 прогонять3423 от вас народы1471 сии, но они будут для вас петлею6341 и сетью,4170 бичом7850 для ребр6654 ваших и терном6796 для глаз5869 ваших, доколе не будете6 истреблены6 с сей доброй2896 земли,127 которую дал5414 вам Господь3068 Бог430 ваш.

14 Вот, я ныне3117 отхожу1980 в путь1870 всей земли.776 А вы знаете3045 всем сердцем3824 вашим и всею душею5315 вашею, что не осталось5307 тщетным5307 ни одно259 слово1697 из всех добрых2896 слов,1697 которые говорил1696 о вас Господь3068 Бог430 ваш; все сбылось935 для вас, ни одно259 слово1697 не осталось5307 неисполнившимся.5307

15 Но как сбылось935 над вами всякое доброе2896 слово,1697 которое говорил1696 вам Господь3068 Бог430 ваш, так Господь3068 исполнит935 над вами всякое злое7451 слово,1697 доколе не истребит8045 вас с этой доброй2896 земли,127 которую дал5414 вам Господь3068 Бог430 ваш.

16 Если вы преступите5674 завет1285 Господа3068 Бога430 вашего, который Он поставил6680 с вами, и пойдете1980 и будете5647 служить5647 другим312 богам430 и поклоняться7812 им, то возгорится2734 на вас гнев639 Господень,3068 и скоро4120 сгибнете6 с этой доброй2896 земли,776 которую дал5414 вам Господь.

約書亞記

第23章

Книга Иисуса Навина

Глава 23

1 此後[after that],耶和華使以色列得享休息[given rest unto Israel],不與四圍的一切仇敵爭戰,已經許久[long time],約書亞年紀[that]老邁了。

1 Спустя много7227 времени3117 после310 того, как Господь3068 успокоил5117 Израиля3478 от всех врагов341 его со5439 всех5439 сторон,5439 Иисус3091 состарился,2204 вошел935 в преклонные лета.3117

2 約書亞[Joshua]把以色列眾人的長老、族長、審判官,並官長都召了來,對他們說:「我年紀已經老邁。

2 И призвал7121 Иисус3091 всех сынов Израилевых,3478 старейшин2205 их, начальников7218 их, судей8199 их и надзирателей7860 их, и сказал559 им: я состарился,2204 вошел935 в преклонные лета.3117

3 耶和華─你們的神因你們的緣故向那些國所行的一切事,你們親眼看見了,因那為你們爭戰的是耶和華─你們的神。

3 Вы видели7200 все, что сделал6213 Господь3068 Бог430 ваш пред лицем6440 вашим со всеми сими народами,1471 ибо Господь3068 Бог430 ваш Сам сражался3898 за вас.

4 看哪[Behold],我所剪除和所剩下的各國,從約旦河起到西面的[westward]大海,我已經按籤[by lot]分給你們各支派為業。

4 Вот,7200 я разделил5307 вам по жребию5307 оставшиеся7604 народы1471 сии в удел5159 коленам7626 вашим, все народы,1471 которые я истребил,3772 от Иордана3383 до великого1419 моря,3220 на запад3996 солнца.8121

5 耶和華─你們的神必將他們從你們[sight]前趕出去,使他們離開你們,你們就必得他們的地為業,正如耶和華─你們的神所應許的。

5 Господь3068 Бог430 ваш Сам прогонит1920 их от вас, и истребит3423 их пред вами, дабы вы получили3423 в наследие3423 землю776 их, как говорил1696 вам Господь3068 Бог430 ваш.

6 所以,你們要大大壯膽,謹守遵行寫在摩西律法書上的一切話,不可偏離左右。

6 Посему во всей точности3966 старайтесь2388 хранить8104 и исполнять6213 все написанное3789 в книге5612 закона8451 Моисеева,4872 не уклоняясь5493 от него ни направо,3225 ни налево.8040

7 不可與你們中間所剩下的這些國民混雜[come]。他們的眾神,你們不可提他的名,不可指著他起誓,也不可事奉、叩拜;

7 Не сообщайтесь935 с сими народами,1471 которые остались7604 между вами, не воспоминайте2142 имени8034 богов430 их, не клянитесь7650 ими и не служите5647 им и не поклоняйтесь7812 им,

8 只要照著你們到今日所行的,專靠耶和華─你們的神。

8 но прилепитесь1692 к Господу3068 Богу430 вашему, как вы делали6213 до сего дня.3117

9 因為耶和華已經把又大又強的國民從你們面前趕出;直到今日,沒有一人在你們面前站立得住。

9 Господь3068 прогнал3423 от вас народы1471 великие1419 и сильные,6099 и пред вами никто376 не устоял5975 до сего дня;3117

10 你們一人必追趕千人,因耶和華─你們的神照他所應許的,為你們爭戰。

10 один259376 из вас прогоняет7291 тысячу,505 ибо Господь3068 Бог430 ваш Сам сражается3898 за вас, как говорил1696 вам.

11 你們要分外謹慎,愛耶和華─你們的神。

11 Посему всячески3966 старайтесь8104 любить157 Господа3068 Бога430 вашего.

12 你們若稍微轉去,與你們中間所剩下的這些國民聯絡,彼此結親,互相往來,

12 Если7725 же вы отвратитесь7725 и пристанете1692 к оставшимся3499 из народов1471 сих, которые остались7604 между вами, и вступите2859 в родство2859 с ними и будете935 ходить935 к ним и они к вам,

13 你們要確實知道,耶和華─你們的神必不再將他們從你們眼前趕出;他們卻要成為你們的網羅、機檻、肋上的鞭、眼中的刺,直到你們在耶和華─你們神所賜的這美地上滅亡。

13 то знайте,3045 что Господь3068 Бог430 ваш не будет3423 уже3254 прогонять3423 от вас народы1471 сии, но они будут для вас петлею6341 и сетью,4170 бичом7850 для ребр6654 ваших и терном6796 для глаз5869 ваших, доколе не будете6 истреблены6 с сей доброй2896 земли,127 которую дал5414 вам Господь3068 Бог430 ваш.

14 「我今日[this day]要走世人必走的路。你們是一心一意的知道,耶和華─你們神所應許賜福與你們的話沒有一句落空;都應驗在你們身上了。

14 Вот, я ныне3117 отхожу1980 в путь1870 всей земли.776 А вы знаете3045 всем сердцем3824 вашим и всею душею5315 вашею, что не осталось5307 тщетным5307 ни одно259 слово1697 из всех добрых2896 слов,1697 которые говорил1696 о вас Господь3068 Бог430 ваш; все сбылось935 для вас, ни одно259 слово1697 не осталось5307 неисполнившимся.5307

15 耶和華─你們神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從耶和華─你們神所賜的這美地上除滅。

15 Но как сбылось935 над вами всякое доброе2896 слово,1697 которое говорил1696 вам Господь3068 Бог430 ваш, так Господь3068 исполнит935 над вами всякое злое7451 слово,1697 доколе не истребит8045 вас с этой доброй2896 земли,127 которую дал5414 вам Господь3068 Бог430 ваш.

16 你們若違背耶和華─你們神吩咐你們所守的約,去事奉眾別神,叩拜他,耶和華的怒氣必向你們發作,使你們在他所賜的美地上速速滅亡。」

16 Если вы преступите5674 завет1285 Господа3068 Бога430 вашего, который Он поставил6680 с вами, и пойдете1980 и будете5647 служить5647 другим312 богам430 и поклоняться7812 им, то возгорится2734 на вас гнев639 Господень,3068 и скоро4120 сгибнете6 с этой доброй2896 земли,776 которую дал5414 вам Господь.