撒母耳記上

第21章

1 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為甚麼獨自來,沒有人跟隨呢?」

2 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。

3 現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」

4 祭司回答[answered]大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅;若少年人至少[at least]沒有親近婦人才可以給。」

5 大衛回答[answered]祭司說:「實在約有三日我們沒有親近婦人,我出來的時候,雖是尋常行路,少年人的器皿還是潔淨的,何況今日不更是潔淨嗎?」

6 祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。

7 當日有掃羅的一個臣子留在耶和華面前。他名叫多益,是以東人,作掃羅的司牧長。

8 大衛問亞希米勒說:「你手下有槍有刀沒有?因為王的事甚急,連刀劍器械我都沒有帶。」

9 祭司說:「看哪[behold],你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裏,裹在布中,放在以弗得後邊,你要就可以拿去;除此以外,再沒有別的。」大衛說:「這刀沒有可比的。求你給我。」

10 那日大衛起來,因懼怕就[for fear]躲避掃羅,逃到迦特王亞吉那裏。

11 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死數千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]』嗎?」

12 大衛將這些[these]話放在心裏,甚懼怕迦特王亞吉,

13 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。

14 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢?

15 我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」

1-я книга Царств

Глава 21

1 И пришел935 Давид1732 в Номву5011 к Ахимелеху288 священнику,3548 и смутился2729 Ахимелех288 при встрече7125 с Давидом1732 и сказал559 ему: почему ты один, и никого нет с тобою?

2 И сказал559 Давид1732 Ахимелеху288 священнику:3548 царь4428 поручил6680 мне дело1697 и сказал559 мне: «пусть никто не знает,3045 за чем я послал7971 тебя и что поручил6680 тебе»; поэтому людей5288 я оставил3045 на известном6423492 месте;4725

3 итак, что есть3426 у тебя под рукою,3027 дай5414 мне, хлебов3899 пять,2568 или что найдется.4672

4 И отвечал6030 священник3548 Давиду,1732 говоря:559 нет у меня под рукою3027 простого2455 хлеба,3899 а есть3426 хлеб3899 священный;6944 если только389 люди5288 твои воздержались8104 от женщин!389

5 И отвечал6030 Давид1732 священнику3548 и сказал559 ему: женщин802 при нас не6113 было6113 ни вчера,8543 ни третьего8032 дня,8032 со времени, как я вышел,3318 и сосуды3627 отроков5288 чисты,6944 а если дорога1870 нечиста,2455 то хлеб останется6942 чистым6942 в сосудах.3627

6 И дал5414 ему священник3548 священного6944 хлеба; ибо не было у него хлеба,3899 кроме хлебов3899 предложения,6440 которые5493 взяты5493 были5493 от лица6440 Господа,3068 чтобы по снятии3947 их положить7760 теплые2527 хлебы.3899

7 Там находился6113 в тот день3117 пред3942 Господом3068 один376 из слуг5650 Сауловых,7586 по имени8034 Доик,1673 Идумеянин,130 начальник47 пастухов7462 Сауловых.7586

8 И сказал559 Давид1732 Ахимелеху:288 нет371 ли здесь у тебя под рукою3027 копья2595 или меча?2719 ибо я не взял3947 с собою ни меча,2719 ни другого оружия,3627 так как поручение1697 царя4428 было1961 спешное.5169

9 И сказал559 священник:3548 вот меч2719 Голиафа1555 Филистимлянина,6430 которого ты поразил5221 в долине6010 дуба,425 завернутый3874 в одежду,8071 позади310 ефода;646 если хочешь,3947 возьми3947 его; другого312 кроме2108 этого2088 нет здесь. И сказал559 Давид:1732 нет ему подобного, дай5414 мне его.

10 И встал6965 Давид,1732 и убежал1272 в тот же день3117 от Саула,7586 и пришел935 к Анхусу,397 царю4428 Гефскому.1661

11 И сказали559 Анхусу397 слуги5650 его: не это ли Давид,1732 царь4428 той страны?776 не ему ли пели6030 в хороводах4246 и говорили:559 «Саул7586 поразил5221 тысячи,505 а Давид1732 — десятки7233 тысяч»?7233

12 Давид1732 положил7760 слова1697 эти в сердце3824 своем и сильно3966 боялся3372 Анхуса,397 царя4428 Гефского.1661

13 И изменил8138 лице2940 свое пред5869 ними, и притворился1984 безумным1984 в их глазах,3027 и чертил8427 на дверях,18178179 и пускал3381 слюну7388 по бороде2206 своей.

14 И сказал559 Анхус397 рабам5650 своим: видите,7200 он человек376 сумасшедший;7696 для чего вы привели935 его ко мне?

15 разве мало2638 у меня сумасшедших,7696 что вы привели935 его, чтобы он юродствовал7696 предо мною? неужели он войдет935 в дом1004 мой?

撒母耳記上

第21章

1-я книга Царств

Глава 21

1 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為甚麼獨自來,沒有人跟隨呢?」

1 И пришел935 Давид1732 в Номву5011 к Ахимелеху288 священнику,3548 и смутился2729 Ахимелех288 при встрече7125 с Давидом1732 и сказал559 ему: почему ты один, и никого нет с тобою?

2 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。

2 И сказал559 Давид1732 Ахимелеху288 священнику:3548 царь4428 поручил6680 мне дело1697 и сказал559 мне: «пусть никто не знает,3045 за чем я послал7971 тебя и что поручил6680 тебе»; поэтому людей5288 я оставил3045 на известном6423492 месте;4725

3 現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」

3 итак, что есть3426 у тебя под рукою,3027 дай5414 мне, хлебов3899 пять,2568 или что найдется.4672

4 祭司回答[answered]大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅;若少年人至少[at least]沒有親近婦人才可以給。」

4 И отвечал6030 священник3548 Давиду,1732 говоря:559 нет у меня под рукою3027 простого2455 хлеба,3899 а есть3426 хлеб3899 священный;6944 если только389 люди5288 твои воздержались8104 от женщин!389

5 大衛回答[answered]祭司說:「實在約有三日我們沒有親近婦人,我出來的時候,雖是尋常行路,少年人的器皿還是潔淨的,何況今日不更是潔淨嗎?」

5 И отвечал6030 Давид1732 священнику3548 и сказал559 ему: женщин802 при нас не6113 было6113 ни вчера,8543 ни третьего8032 дня,8032 со времени, как я вышел,3318 и сосуды3627 отроков5288 чисты,6944 а если дорога1870 нечиста,2455 то хлеб останется6942 чистым6942 в сосудах.3627

6 祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。

6 И дал5414 ему священник3548 священного6944 хлеба; ибо не было у него хлеба,3899 кроме хлебов3899 предложения,6440 которые5493 взяты5493 были5493 от лица6440 Господа,3068 чтобы по снятии3947 их положить7760 теплые2527 хлебы.3899

7 當日有掃羅的一個臣子留在耶和華面前。他名叫多益,是以東人,作掃羅的司牧長。

7 Там находился6113 в тот день3117 пред3942 Господом3068 один376 из слуг5650 Сауловых,7586 по имени8034 Доик,1673 Идумеянин,130 начальник47 пастухов7462 Сауловых.7586

8 大衛問亞希米勒說:「你手下有槍有刀沒有?因為王的事甚急,連刀劍器械我都沒有帶。」

8 И сказал559 Давид1732 Ахимелеху:288 нет371 ли здесь у тебя под рукою3027 копья2595 или меча?2719 ибо я не взял3947 с собою ни меча,2719 ни другого оружия,3627 так как поручение1697 царя4428 было1961 спешное.5169

9 祭司說:「看哪[behold],你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裏,裹在布中,放在以弗得後邊,你要就可以拿去;除此以外,再沒有別的。」大衛說:「這刀沒有可比的。求你給我。」

9 И сказал559 священник:3548 вот меч2719 Голиафа1555 Филистимлянина,6430 которого ты поразил5221 в долине6010 дуба,425 завернутый3874 в одежду,8071 позади310 ефода;646 если хочешь,3947 возьми3947 его; другого312 кроме2108 этого2088 нет здесь. И сказал559 Давид:1732 нет ему подобного, дай5414 мне его.

10 那日大衛起來,因懼怕就[for fear]躲避掃羅,逃到迦特王亞吉那裏。

10 И встал6965 Давид,1732 и убежал1272 в тот же день3117 от Саула,7586 и пришел935 к Анхусу,397 царю4428 Гефскому.1661

11 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死數千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]』嗎?」

11 И сказали559 Анхусу397 слуги5650 его: не это ли Давид,1732 царь4428 той страны?776 не ему ли пели6030 в хороводах4246 и говорили:559 «Саул7586 поразил5221 тысячи,505 а Давид1732 — десятки7233 тысяч»?7233

12 大衛將這些[these]話放在心裏,甚懼怕迦特王亞吉,

12 Давид1732 положил7760 слова1697 эти в сердце3824 своем и сильно3966 боялся3372 Анхуса,397 царя4428 Гефского.1661

13 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。

13 И изменил8138 лице2940 свое пред5869 ними, и притворился1984 безумным1984 в их глазах,3027 и чертил8427 на дверях,18178179 и пускал3381 слюну7388 по бороде2206 своей.

14 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢?

14 И сказал559 Анхус397 рабам5650 своим: видите,7200 он человек376 сумасшедший;7696 для чего вы привели935 его ко мне?

15 我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」

15 разве мало2638 у меня сумасшедших,7696 что вы привели935 его, чтобы он юродствовал7696 предо мною? неужели он войдет935 в дом1004 мой?