撒母耳記上

第21章

1 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為甚麼獨自來,沒有人跟隨呢?」

2 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。

3 現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」

4 祭司回答[answered]大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅;若少年人至少[at least]沒有親近婦人才可以給。」

5 大衛回答[answered]祭司說:「實在約有三日我們沒有親近婦人,我出來的時候,雖是尋常行路,少年人的器皿還是潔淨的,何況今日不更是潔淨嗎?」

6 祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。

7 當日有掃羅的一個臣子留在耶和華面前。他名叫多益,是以東人,作掃羅的司牧長。

8 大衛問亞希米勒說:「你手下有槍有刀沒有?因為王的事甚急,連刀劍器械我都沒有帶。」

9 祭司說:「看哪[behold],你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裏,裹在布中,放在以弗得後邊,你要就可以拿去;除此以外,再沒有別的。」大衛說:「這刀沒有可比的。求你給我。」

10 那日大衛起來,因懼怕就[for fear]躲避掃羅,逃到迦特王亞吉那裏。

11 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死數千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]』嗎?」

12 大衛將這些[these]話放在心裏,甚懼怕迦特王亞吉,

13 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。

14 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢?

15 我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」

Первая книга Царств

Глава 21

1 Давид пришел в город Нов к священнику Ахимелеху. Встретив его, Ахимелех заволновался и спросил: — Почему ты один? Почему с тобой никого нет?

2 Давид ответил священнику Ахимелеху: — Царь поручил мне одно дело и сказал: «Никто не должен ничего знать о порученном тебе деле, с которым я тебя посылаю». А своим людям я велел встретить меня в условленном месте.

3 Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепешек или что найдется у тебя.

4 Но священник ответил Давиду: — У меня нет под рукой обычного хлеба; здесь есть священный хлеб, но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.

5 Давид ответил: — Поистине, женщин при нас не было — как обычно, когда я отправляюсь с поручением. Вещи моих людей чисты, даже когда мы спешим по обычным поручениям. Насколько же чище они должны быть сегодня!

6 И священник дал ему священный хлеб, потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Господом и заменен свежим.

7 В тот день там был один из слуг Саула, который задержался перед Господом; это был эдомитянин Доэг, глава Сауловых пастухов.

8 Давид спросил Ахимелеха: — Нет ли у тебя здесь копья или меча? Я не захватил ни своего меча, ни иного оружия, потому что дело царя было срочным.

9 Священник ответил: — Здесь есть меч филистимлянина Голиафа, которого ты убил в долине Эла. Меч за эфодом, завернутый в одежду. Если хочешь, возьми его. Кроме этого, здесь нет никакого другого меча. Давид сказал: — Нет ему равного, дай его мне.

10 В тот день Давид убежал от Саула и пришел к Ахишу, царю Гата.

11 Но слуги Ахиша сказали ему: — Разве это не Давид, царь той страны? Разве это не тот, о ком они пели друг другу во время танцев: «Саул сразил тысячи, а Давид — десятки тысяч?»

12 Давид обратил внимание на эти слова и очень испугался Ахиша, царя Гата.

13 Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вел себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде.

14 Ахиш сказал своим слугам: — Гляньте на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне?

15 Разве у меня мало помешанных, что вы привели ко мне и этого, чтобы он безумствовал передо мной? Разве этот человек войдет в мой дом?

撒母耳記上

第21章

Первая книга Царств

Глава 21

1 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為甚麼獨自來,沒有人跟隨呢?」

1 Давид пришел в город Нов к священнику Ахимелеху. Встретив его, Ахимелех заволновался и спросил: — Почему ты один? Почему с тобой никого нет?

2 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。

2 Давид ответил священнику Ахимелеху: — Царь поручил мне одно дело и сказал: «Никто не должен ничего знать о порученном тебе деле, с которым я тебя посылаю». А своим людям я велел встретить меня в условленном месте.

3 現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」

3 Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепешек или что найдется у тебя.

4 祭司回答[answered]大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅;若少年人至少[at least]沒有親近婦人才可以給。」

4 Но священник ответил Давиду: — У меня нет под рукой обычного хлеба; здесь есть священный хлеб, но я дам его только при условии, что твои люди воздерживались от женщин.

5 大衛回答[answered]祭司說:「實在約有三日我們沒有親近婦人,我出來的時候,雖是尋常行路,少年人的器皿還是潔淨的,何況今日不更是潔淨嗎?」

5 Давид ответил: — Поистине, женщин при нас не было — как обычно, когда я отправляюсь с поручением. Вещи моих людей чисты, даже когда мы спешим по обычным поручениям. Насколько же чище они должны быть сегодня!

6 祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。

6 И священник дал ему священный хлеб, потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Господом и заменен свежим.

7 當日有掃羅的一個臣子留在耶和華面前。他名叫多益,是以東人,作掃羅的司牧長。

7 В тот день там был один из слуг Саула, который задержался перед Господом; это был эдомитянин Доэг, глава Сауловых пастухов.

8 大衛問亞希米勒說:「你手下有槍有刀沒有?因為王的事甚急,連刀劍器械我都沒有帶。」

8 Давид спросил Ахимелеха: — Нет ли у тебя здесь копья или меча? Я не захватил ни своего меча, ни иного оружия, потому что дело царя было срочным.

9 祭司說:「看哪[behold],你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裏,裹在布中,放在以弗得後邊,你要就可以拿去;除此以外,再沒有別的。」大衛說:「這刀沒有可比的。求你給我。」

9 Священник ответил: — Здесь есть меч филистимлянина Голиафа, которого ты убил в долине Эла. Меч за эфодом, завернутый в одежду. Если хочешь, возьми его. Кроме этого, здесь нет никакого другого меча. Давид сказал: — Нет ему равного, дай его мне.

10 那日大衛起來,因懼怕就[for fear]躲避掃羅,逃到迦特王亞吉那裏。

10 В тот день Давид убежал от Саула и пришел к Ахишу, царю Гата.

11 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死數千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]』嗎?」

11 Но слуги Ахиша сказали ему: — Разве это не Давид, царь той страны? Разве это не тот, о ком они пели друг другу во время танцев: «Саул сразил тысячи, а Давид — десятки тысяч?»

12 大衛將這些[these]話放在心裏,甚懼怕迦特王亞吉,

12 Давид обратил внимание на эти слова и очень испугался Ахиша, царя Гата.

13 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。

13 Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вел себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде.

14 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢?

14 Ахиш сказал своим слугам: — Гляньте на этого человека! Он сумасшедший! Зачем вы привели его ко мне?

15 我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」

15 Разве у меня мало помешанных, что вы привели ко мне и этого, чтобы он безумствовал передо мной? Разве этот человек войдет в мой дом?