撒母耳記上第21章 |
1 |
2 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。 |
3 現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」 |
4 祭司回答 |
5 大衛回答 |
6 祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。 |
7 |
8 |
9 祭司說:「看哪 |
10 |
11 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死數千 |
12 |
13 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。 |
14 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢? |
15 我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」 |
Первая хроника царствГлава 21 |
1 |
2 Давуд ответил священнослужителю Ахи-Малику: |
3 Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепёшек или что найдётся у тебя. |
4 Но священнослужитель ответил Давуду: |
5 Давуд ответил: |
6 И священнослужитель дал ему священный хлеб, потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Вечным и заменён свежим. |
7 (В тот день там был один из слуг Шаула, который задержался перед Вечным, это был эдомитянин Доэг, глава пастухов Шаула.) |
8 Давуд спросил Ахи-Малика: |
9 Священнослужитель ответил: |
10 |
11 Но слуги Ахиша сказали ему: |
12 Давуд обратил внимание на эти слова и очень испугался Ахиша, царя Гата. |
13 Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вёл себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде. |
14 Ахиш сказал своим слугам: |
15 Разве у меня мало помешанных, что вы привели ко мне и этого, чтобы он безумствовал передо мной? Для чего этому человеку входить в мой дом? |
撒母耳記上第21章 |
Первая хроника царствГлава 21 |
1 |
1 |
2 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。 |
2 Давуд ответил священнослужителю Ахи-Малику: |
3 現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」 |
3 Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепёшек или что найдётся у тебя. |
4 祭司回答 |
4 Но священнослужитель ответил Давуду: |
5 大衛回答 |
5 Давуд ответил: |
6 祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。 |
6 И священнослужитель дал ему священный хлеб, потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Вечным и заменён свежим. |
7 |
7 (В тот день там был один из слуг Шаула, который задержался перед Вечным, это был эдомитянин Доэг, глава пастухов Шаула.) |
8 |
8 Давуд спросил Ахи-Малика: |
9 祭司說:「看哪 |
9 Священнослужитель ответил: |
10 |
10 |
11 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死數千 |
11 Но слуги Ахиша сказали ему: |
12 |
12 Давуд обратил внимание на эти слова и очень испугался Ахиша, царя Гата. |
13 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。 |
13 Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вёл себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде. |
14 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢? |
14 Ахиш сказал своим слугам: |
15 我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」 |
15 Разве у меня мало помешанных, что вы привели ко мне и этого, чтобы он безумствовал передо мной? Для чего этому человеку входить в мой дом? |