撒母耳記上

第21章

1 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為甚麼獨自來,沒有人跟隨呢?」

2 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。

3 現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」

4 祭司回答[answered]大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅;若少年人至少[at least]沒有親近婦人才可以給。」

5 大衛回答[answered]祭司說:「實在約有三日我們沒有親近婦人,我出來的時候,雖是尋常行路,少年人的器皿還是潔淨的,何況今日不更是潔淨嗎?」

6 祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。

7 當日有掃羅的一個臣子留在耶和華面前。他名叫多益,是以東人,作掃羅的司牧長。

8 大衛問亞希米勒說:「你手下有槍有刀沒有?因為王的事甚急,連刀劍器械我都沒有帶。」

9 祭司說:「看哪[behold],你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裏,裹在布中,放在以弗得後邊,你要就可以拿去;除此以外,再沒有別的。」大衛說:「這刀沒有可比的。求你給我。」

10 那日大衛起來,因懼怕就[for fear]躲避掃羅,逃到迦特王亞吉那裏。

11 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死數千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]』嗎?」

12 大衛將這些[these]話放在心裏,甚懼怕迦特王亞吉,

13 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。

14 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢?

15 我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」

1-я книга Царств

Глава 21

1 После этого Давид ушёл, а Ионафан вернулся в город. Давид пришёл в город Номва к священнику Ахимелеху. Дрожа от страха, Ахимелех вышел ему навстречу и спросил: «Почему ты один? Почему с тобой никого нет?»

2 Давид ответил священнику Ахимелеху: «Царь дал мне секретное поручение, приказав: „Никто не должен знать о том, куда я тебя послал и что поручил тебе делать”. Поэтому я сказал своим людям, где они должны встретиться со мной.

3 А сейчас дай мне пять хлебов или что найдётся у тебя под рукою».

4 Но священник ответил: «У меня нет под рукой простого хлеба, а есть только священный хлеб. Твои люди могут есть этот хлеб, только если они воздерживались от женщин».

5 Давид ответил священнику: «С нами не было женщин с тех пор, как мы вышли. И тела моих людей всегда чисты, даже если дело у нас не священное. Особенно сегодня, когда дело у нас такое особое».

6 И так как там не было другого хлеба, Ахимелех дал Давиду священный хлеб. Это был хлеб, который священники каждый день клали на святой стол перед Господом, а потом забирали, чтобы положить на его место свежий хлеб.

7 В тот день там находился перед Господом один из слуг Саула, Доик идумеянин. Он был начальником пастухов Саула.

8 Давид спросил у Ахимелеха: «Нет ли у тебя здесь копья или меча? Я не взял с собой ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было срочное».

9 Священник ответил: «Есть только меч Голиафа, филистимлянина, которого ты убил в долине Елах. Он стоит за ефодом, завёрнутый в одежду. Ты можешь взять его, если хочешь. Кроме этого, там нет другого меча». Давид сказал: «Дай мне его. Нет подобного мечу Голиафа!»

10 В тот день Давид убежал от Саула и пришёл к Анхусу, царю гефскому.

11 Но слугам Анхуса это не понравилось. Они сказали: «Не тот ли это Давид, царь земли Израильской? Не о нём ли пели в хороводах: „Саул убил тысячи, а Давид — десятки тысяч!”»

12 Давида насторожили эти слова, так как он боялся Анхуса, царя гефского.

13 Тогда Давид притворился безумным перед Анхусом и его слугами. Он плевал на двери и пускал слюну по бороде.

14 Анхус сказал слугам: «Посмотрите на этого человека! Он безумен! Зачем вы привели его ко мне?

15 Разве мало у меня сумасшедших? Не приводите сюда этого человека, чтобы он безумствовал передо мной. Не пускайте его больше в мой дом!»

撒母耳記上

第21章

1-я книга Царств

Глава 21

1 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為甚麼獨自來,沒有人跟隨呢?」

1 После этого Давид ушёл, а Ионафан вернулся в город. Давид пришёл в город Номва к священнику Ахимелеху. Дрожа от страха, Ахимелех вышел ему навстречу и спросил: «Почему ты один? Почему с тобой никого нет?»

2 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。

2 Давид ответил священнику Ахимелеху: «Царь дал мне секретное поручение, приказав: „Никто не должен знать о том, куда я тебя послал и что поручил тебе делать”. Поэтому я сказал своим людям, где они должны встретиться со мной.

3 現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」

3 А сейчас дай мне пять хлебов или что найдётся у тебя под рукою».

4 祭司回答[answered]大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅;若少年人至少[at least]沒有親近婦人才可以給。」

4 Но священник ответил: «У меня нет под рукой простого хлеба, а есть только священный хлеб. Твои люди могут есть этот хлеб, только если они воздерживались от женщин».

5 大衛回答[answered]祭司說:「實在約有三日我們沒有親近婦人,我出來的時候,雖是尋常行路,少年人的器皿還是潔淨的,何況今日不更是潔淨嗎?」

5 Давид ответил священнику: «С нами не было женщин с тех пор, как мы вышли. И тела моих людей всегда чисты, даже если дело у нас не священное. Особенно сегодня, когда дело у нас такое особое».

6 祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。

6 И так как там не было другого хлеба, Ахимелех дал Давиду священный хлеб. Это был хлеб, который священники каждый день клали на святой стол перед Господом, а потом забирали, чтобы положить на его место свежий хлеб.

7 當日有掃羅的一個臣子留在耶和華面前。他名叫多益,是以東人,作掃羅的司牧長。

7 В тот день там находился перед Господом один из слуг Саула, Доик идумеянин. Он был начальником пастухов Саула.

8 大衛問亞希米勒說:「你手下有槍有刀沒有?因為王的事甚急,連刀劍器械我都沒有帶。」

8 Давид спросил у Ахимелеха: «Нет ли у тебя здесь копья или меча? Я не взял с собой ни меча, ни другого оружия, так как поручение царя было срочное».

9 祭司說:「看哪[behold],你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裏,裹在布中,放在以弗得後邊,你要就可以拿去;除此以外,再沒有別的。」大衛說:「這刀沒有可比的。求你給我。」

9 Священник ответил: «Есть только меч Голиафа, филистимлянина, которого ты убил в долине Елах. Он стоит за ефодом, завёрнутый в одежду. Ты можешь взять его, если хочешь. Кроме этого, там нет другого меча». Давид сказал: «Дай мне его. Нет подобного мечу Голиафа!»

10 那日大衛起來,因懼怕就[for fear]躲避掃羅,逃到迦特王亞吉那裏。

10 В тот день Давид убежал от Саула и пришёл к Анхусу, царю гефскому.

11 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死數千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]』嗎?」

11 Но слугам Анхуса это не понравилось. Они сказали: «Не тот ли это Давид, царь земли Израильской? Не о нём ли пели в хороводах: „Саул убил тысячи, а Давид — десятки тысяч!”»

12 大衛將這些[these]話放在心裏,甚懼怕迦特王亞吉,

12 Давида насторожили эти слова, так как он боялся Анхуса, царя гефского.

13 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。

13 Тогда Давид притворился безумным перед Анхусом и его слугами. Он плевал на двери и пускал слюну по бороде.

14 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢?

14 Анхус сказал слугам: «Посмотрите на этого человека! Он безумен! Зачем вы привели его ко мне?

15 我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」

15 Разве мало у меня сумасшедших? Не приводите сюда этого человека, чтобы он безумствовал передо мной. Не пускайте его больше в мой дом!»