撒母耳記上

第21章

1 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為甚麼獨自來,沒有人跟隨呢?」

2 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。

3 現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」

4 祭司回答[answered]大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅;若少年人至少[at least]沒有親近婦人才可以給。」

5 大衛回答[answered]祭司說:「實在約有三日我們沒有親近婦人,我出來的時候,雖是尋常行路,少年人的器皿還是潔淨的,何況今日不更是潔淨嗎?」

6 祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。

7 當日有掃羅的一個臣子留在耶和華面前。他名叫多益,是以東人,作掃羅的司牧長。

8 大衛問亞希米勒說:「你手下有槍有刀沒有?因為王的事甚急,連刀劍器械我都沒有帶。」

9 祭司說:「看哪[behold],你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裏,裹在布中,放在以弗得後邊,你要就可以拿去;除此以外,再沒有別的。」大衛說:「這刀沒有可比的。求你給我。」

10 那日大衛起來,因懼怕就[for fear]躲避掃羅,逃到迦特王亞吉那裏。

11 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死數千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]』嗎?」

12 大衛將這些[these]話放在心裏,甚懼怕迦特王亞吉,

13 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。

14 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢?

15 我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」

Первая книга царств

Глава 21

1 Давид пошел в Нов к священнику Ахимелеху. Приход Давида смутил Ахимелеха, и он спросил: «Отчего ты один, с тобой никого нет?»

2 Давид ответил священнику Ахимелеху: «Царь поручил мне одно дело и велел: „Пусть никто ничего не знает о том, зачем я послал тебя и что тебе поручил“. Поэтому слуг своих я оставил в условленном месте.

3 Дай мне, что есть у тебя под рукой, хлебов пять или что найдется».

4 «Нет у меня под рукой обычного хлеба, — отвечал Давиду священник, — а есть лишь священный хлеб, но это только если юноши твои воздерживались от женщин».

5 В ответ Давид сказал священнику: «Не было у нас женщин ни вчера, ни позавчера — нам это непозволительно, когда мы отправляемся в путь. Вещи слуг освящены, даже когда мы выходим в обычный поход, и тем более чисты они сегодня».

6 Тогда священник дал ему святыню, потому что не было у него другого хлеба, кроме хлебов, которые полагают на столе пред ГОСПОДОМ; взамен положили свежие хлебы.

7 В тот же день там пребывал пред ГОСПОДОМ один из слуг Саула. Звали его Доэг-эдомитянин, он распоряжался пастухами Саула.

8 Давид спросил Ахимелеха: «Нет ли здесь у тебя копья или меча? Я не взял с собой ни своего меча, ни другого оружия, слишком срочным было поручение царя».

9 Священник ответил: «Меч филистимлянина Голиафа, которого ты поразил в долине Эла, — вот он, позади эфода, завернутый в полотно. Возьми его, если хочешь, а никакого другого здесь нет». Давид сказал: «Нет ему равного, дай мне его!»

10 В тот же день Давид бежал от Саула к Ахишу, царю гатскому.

11 Слуги Ахиша сказали ему: «Не Давид ли это, царь той страны? Не о нем ли распевали в хороводах: „Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч“?»

12 Слова эти Давид запомнил и очень испугался Ахиша, царя гатского:

13 притворившись при нем безумцем, он чертил знаки на створах ворот и пускал слюну по своей бороде.

14 Ахиш сказал слугам: «Вы же видите, он помешался! Зачем вы привели его ко мне?

15 Не хватает мне своих помешанных, что вы привели ко мне еще и этого — безумствовать передо мной? Неужели я пущу его в свой дом?»

撒母耳記上

第21章

Первая книга царств

Глава 21

1 大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為甚麼獨自來,沒有人跟隨呢?」

1 Давид пошел в Нов к священнику Ахимелеху. Приход Давида смутил Ахимелеха, и он спросил: «Отчего ты один, с тобой никого нет?»

2 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。

2 Давид ответил священнику Ахимелеху: «Царь поручил мне одно дело и велел: „Пусть никто ничего не знает о том, зачем я послал тебя и что тебе поручил“. Поэтому слуг своих я оставил в условленном месте.

3 現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」

3 Дай мне, что есть у тебя под рукой, хлебов пять или что найдется».

4 祭司回答[answered]大衛說:「我手下沒有尋常的餅,只有聖餅;若少年人至少[at least]沒有親近婦人才可以給。」

4 «Нет у меня под рукой обычного хлеба, — отвечал Давиду священник, — а есть лишь священный хлеб, но это только если юноши твои воздерживались от женщин».

5 大衛回答[answered]祭司說:「實在約有三日我們沒有親近婦人,我出來的時候,雖是尋常行路,少年人的器皿還是潔淨的,何況今日不更是潔淨嗎?」

5 В ответ Давид сказал священнику: «Не было у нас женщин ни вчера, ни позавчера — нам это непозволительно, когда мы отправляемся в путь. Вещи слуг освящены, даже когда мы выходим в обычный поход, и тем более чисты они сегодня».

6 祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。

6 Тогда священник дал ему святыню, потому что не было у него другого хлеба, кроме хлебов, которые полагают на столе пред ГОСПОДОМ; взамен положили свежие хлебы.

7 當日有掃羅的一個臣子留在耶和華面前。他名叫多益,是以東人,作掃羅的司牧長。

7 В тот же день там пребывал пред ГОСПОДОМ один из слуг Саула. Звали его Доэг-эдомитянин, он распоряжался пастухами Саула.

8 大衛問亞希米勒說:「你手下有槍有刀沒有?因為王的事甚急,連刀劍器械我都沒有帶。」

8 Давид спросил Ахимелеха: «Нет ли здесь у тебя копья или меча? Я не взял с собой ни своего меча, ни другого оружия, слишком срочным было поручение царя».

9 祭司說:「看哪[behold],你在以拉谷殺非利士人歌利亞的那刀在這裏,裹在布中,放在以弗得後邊,你要就可以拿去;除此以外,再沒有別的。」大衛說:「這刀沒有可比的。求你給我。」

9 Священник ответил: «Меч филистимлянина Голиафа, которого ты поразил в долине Эла, — вот он, позади эфода, завернутый в полотно. Возьми его, если хочешь, а никакого другого здесь нет». Давид сказал: «Нет ему равного, дай мне его!»

10 那日大衛起來,因懼怕就[for fear]躲避掃羅,逃到迦特王亞吉那裏。

10 В тот же день Давид бежал от Саула к Ахишу, царю гатскому.

11 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死數千[thousands],大衛殺死數萬[ten thousands]』嗎?」

11 Слуги Ахиша сказали ему: «Не Давид ли это, царь той страны? Не о нем ли распевали в хороводах: „Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч“?»

12 大衛將這些[these]話放在心裏,甚懼怕迦特王亞吉,

12 Слова эти Давид запомнил и очень испугался Ахиша, царя гатского:

13 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。

13 притворившись при нем безумцем, он чертил знаки на створах ворот и пускал слюну по своей бороде.

14 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢?

14 Ахиш сказал слугам: «Вы же видите, он помешался! Зачем вы привели его ко мне?

15 我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」

15 Не хватает мне своих помешанных, что вы привели ко мне еще и этого — безумствовать передо мной? Неужели я пущу его в свой дом?»