撒母耳記上

第20章

1 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我作了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」

2 約拿單回答說:「[God]斷然不是。你必不致死。你看[behold],我父作事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此。」

3 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我離死不過一步。」

4 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」

5 大衛對約拿單說:「看哪[Behold],明日是初一,我當與王同席,求你容我去藏在田野,直到第三天晚上。

6 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯.利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』

7 你父親若說好,[thy]僕人就平安了;他若發怒,你就確知[sure]他決意要害我。

8 求你施恩與[thy]僕人,因你在耶和華面前曾與你的[thy]僕人結盟。然而[notwithstanding]我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」

9 約拿單說:「斷無此事。我若[certainly]知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」

10 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」

11 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。

12 約拿單對大衛說:「願耶和華以色列的神為證[O]。明日約在這時候,或第三天,我探我父親的意思,若[behold]向你有好意,我豈不打發人告訴你嗎?

13 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。

14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡,

15 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」

16 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」

17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。

18 約拿單對他說:「明日是初一,你的座位空設,人必理會你不在那裏。

19 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭[stone]那裏等候。

20 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。

21 看哪[behold],我要打發男童,說:『去把箭找來。』我若對男童說:『箭在後頭,把箭拿來』,你就可以回來;我指著永生的耶和華起誓,你必平安無事。

22 我若對少年人[young man]說:『看哪[Behold]箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。

23 至於你我今日所說的話,[behold]有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」

24 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要用餐[eat meat]

25 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。

26 然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。

27 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來用餐[to meat]呢?」

28 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯.利恆去。

29 他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」

30 掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞嗎?

31 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」

32 約拿單對父親掃羅說:「為甚麼要把他治死[Wherefore shall he be slain]呢?他作了甚麼呢?」

33 掃羅向約拿單[cast]短鎗[javelin]要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。

34 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃東西[meat];他因見父親羞辱大衛,就為大衛愁煩。

35 次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個男童跟隨。

36 約拿單對男童說:「你跑去,把我所射的箭找來。」男童跑去,約拿單就把箭射在男童前頭。

37 男童到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫男童說:「箭不是在你前頭嗎?」

38 約拿單又呼叫男童說:「速速地去,不要遲延。」男童就拾起箭來,回到主人那裏。

39 男童卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。

40 約拿單將弓箭交給男童,對他說[said unto him]:「你將弓箭[them]拿到城裏去。」

41 男童一去,大衛就從一處地方[a place]的南邊出來,[face]伏在地,拜了三拜;二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。

42 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧。」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。

1-я книга Царств

Глава 20

1 Давид1732 убежал1272 из Навафа5121 в Раме7414 и пришел935 и сказал559 Ионафану:3083 что сделал6213 я, в чем неправда5771 моя, чем согрешил2403 я пред3942 отцом1 твоим, что он ищет1245 души5315 моей?

2 И сказал559 ему Ионафан: нет,2486 ты не умрешь;4191 вот, отец1 мой не делает62136213 ни большого,1419 ни малого6996 дела, не открыв1540 ушам241 моим; для чего же бы отцу1 моему скрывать5641 от меня это дело?1697 этого не будет.

3 Давид1732 клялся7650 и говорил:559 отец1 твой хорошо3045 знает,3045 что я нашел4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, и потому говорит559 сам в себе: «пусть не знает3045 о том Ионафан,3083 чтобы не огорчился»;6087 но жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! один только шаг6587 между мною и смертью.4194

4 И сказал559 Ионафан3083 Давиду:1732 чего желает559 душа5315 твоя, я сделаю6213 для тебя.

5 И сказал559 Давид1732 Ионафану:3083 вот, завтра4279 новомесячие,2320 и я должен3427 сидеть3427 с царем4428 за398 столом;398 но отпусти7971 меня, и я скроюсь5641 в поле7704 до вечера6153 третьего7992 дня.7992

6 Если отец1 твой спросит6485 обо мне, ты скажи:559 «Давид1732 выпросился7592 у меня сходить7323 в свой город5892 Вифлеем;1035 потому что там годичное3117 жертвоприношение2077 всего родства4940 его».

7 Если на это он скажет:559 «хорошо»,2896 то мир7965 рабу5650 твоему; а если он разгневается,2734 то знай,3045 что злое7451 дело решено3615 у него.

8 Ты же сделай6213 милость2617 рабу5650 твоему, — ибо ты принял935 раба5650 твоего в завет1285 Господень3068 с тобою, — и если есть3426 какая вина5771 на мне, то умертви4191 ты меня; зачем тебе вести935 меня к отцу1 твоему?

9 И сказал559 Ионафан:3083 никак2486 не2486 будет2486 этого с тобою; ибо, если я узнаю3045 наверное,3045 что у отца1 моего решено3615 злое7451 дело совершить935 над тобою, то неужели не извещу5046 тебя об этом?

10 И сказал559 Давид1732 Ионафану:3083 кто известит5046 меня, если отец1 твой ответит6030 тебе сурово?7186

11 И сказал559 Ионафан3083 Давиду:1732 иди,3212 выйдем3318 в поле.7704 И вышли3318 оба8147 в поле.7704

12 И сказал559 Ионафан3083 Давиду:1732 жив Господь3068 Бог430 Израилев!3478 я завтра4279 около этого времени,6256 или послезавтра,7992 выпытаю2713 у отца1 моего; и если он благосклонен2895 к Давиду,1732 и я тогда же не пошлю7971 к тебе и не открою1540 пред ушами241 твоими,

13 пусть то и то3541 сделает6213 Господь3068 с Ионафаном3083 и еще3254 больше3254 сделает.3254 Если же отец1 мой замышляет3190 сделать тебе зло,7451 и это открою1540 в уши241 твои, и отпущу7971 тебя, и тогда иди1980 с миром:7965 и да будет Господь3068 с тобою, как был с отцом1 моим!

14 Но и ты, если518 я буду еще жив,2416 окажи6213 мне милость2617 Господню.3068

15 А если я умру,4191 то не отними3772 милости2617 твоей от дома1004 моего во5704 веки,5769 даже и тогда, когда Господь3068 истребит3772 с лица6440 земли127 всех врагов341 Давида.1732

16 Так заключил3772 Ионафан3083 завет с домом1004 Давида1732 и сказал: да взыщет1245 Господь3068 с врагов341 Давида!1732

17 И снова3254 Ионафан3083 клялся7650 Давиду1732 своею любовью160 к нему, ибо любил157 его, как свою душу.5315

18 И сказал559 ему Ионафан:3083 завтра4279 новомесячие,2320 и о тебе спросят,6485 ибо место4186 твое будет не6485 занято;6485

19 поэтому на третий8027 день8027 ты спустись3381 и поспеши3966935 на то место,4725 где скрывался5641 ты прежде, и сядь3427 у681 камня68 Азель;237

20 а я в ту сторону6654 пущу3384 три7969 стрелы,2671 как будто стреляя7971 в цель;4307

21 потом пошлю7971 отрока,5288 говоря: «пойди,3212 найди4672 стрелы»;2671 и если я скажу559 отроку:5288 «вот, стрелы2671 сзади тебя, возьми3947 их», то приди935 ко мне, ибо мир7965 тебе, и, жив2416 Господь,3068 ничего тебе не будет;

22 если же так скажу559 отроку:5958 «вот, стрелы2671 впереди1973 тебя», то ты уходи,3212 ибо отпускает7971 тебя Господь;3068

23 а тому, что мы говорили,1696 я и ты, свидетель Господь3068 между мною и тобою во5704 веки.5769

24 И скрылся5641 Давид1732 на поле.7704 И наступило новомесячие,2320 и сел3427 царь4428 обедать.3983899

25 Царь4428 сел3427 на своем месте,4186 по обычаю,6471 на седалище4186 у стены,7023 и Ионафан3083 встал,6965 и Авенир74 сел3427 подле6654 Саула;7586 место4725 же Давида1732 осталось6485 праздным.6485

26 И не сказал1696 Саул7586 в тот день3117 ничего, ибо подумал,559 что это случайность,4745 что Давид нечист,11152889 не очистился.2889

27 Наступил и второй8145 день новомесячия,2320 а место4725 Давида1732 оставалось6485 праздным.6485 Тогда сказал559 Саул7586 сыну1121 своему Ионафану:3083 почему сын1121 Иессеев3448 не пришел935 к обеду3899 ни вчера,8543 ни сегодня?3117

28 И отвечал6030 Ионафан3083 Саулу:7586 Давид1732 выпросился7592 у меня в Вифлеем;1035

29 он говорил:559 «отпусти7971 меня, ибо у нас в городе5892 родственное4940 жертвоприношение,2077 и мой брат251 пригласил6680 меня; итак, если я нашел4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, схожу4422 я и повидаюсь7200 со своими братьями»;251 поэтому он и не пришел935 к обеду7979 царя.4428

30 Тогда сильно разгневался6392734 Саул7586 на Ионафана3083 и сказал559 ему: сын1121 негодный5753 и непокорный!4780 разве я не знаю,3045 что ты подружился977 с сыном1121 Иессеевым3448 на срам1322 себе и на срам1322 матери5176172 твоей?

31 ибо во все дни,3117 доколе сын1121 Иессеев3448 будет2425 жить2425 на земле,127 не устоишь3559 ни ты, ни царство4438 твое; теперь же пошли7971 и приведи3947 его ко мне, ибо он обречен1121 на смерть.4194

32 И отвечал6030 Ионафан3083 Саулу,7586 отцу1 своему, и сказал559 ему: за что умерщвлять4191 его? что он сделал?6213

33 Тогда Саул7586 бросил2904 копье2595 в него, чтобы поразить5221 его. И Ионафан3083 понял,3045 что отец1 его решился3617 убить4191 Давида.1732

34 И встал6965 Ионафан3083 из-за стола7979 в великом2750 гневе639 и не обедал3983899 во второй8145 день3117 новомесячия,2320 потому что скорбел6087 о Давиде1732 и потому что обидел3637 его отец1 его.

35 На другой день утром1242 вышел3318 Ионафан3083 в поле,7704 во время,4150 которое4150 назначил4150 Давиду,1732 и6996 малый отрок5288 с ним.

36 И сказал559 он отроку:5288 беги,7323 ищи4672 стрелы,2671 которые я пускаю.3384 Отрок5288 побежал,7323 а он пускал3384 стрелы2678 так, что они летели5674 дальше5674 отрока.

37 И побежал935 отрок5288 туда, куда Ионафан3083 пускал3384 стрелы,2678 и закричал7121 Ионафан3083 вслед310 отроку5288 и сказал:559 смотри, стрела2678 впереди1973 тебя.

38 И опять кричал7121 Ионафан3083 вслед310 отроку:5288 скорей4120 беги,2363 не останавливайся.5975 И собрал3950 отрок5288 Ионафанов3083 стрелы26712678 и пришел935 к своему господину.113

39 Отрок5288 же не знал3045 ничего;3972 только Ионафан3083 и Давид1732 знали,3045 в чем дело.1697

40 И отдал5414 Ионафан3083 оружие3627 свое отроку,5288 бывшему при нем, и сказал559 ему: ступай,3212 отнеси935 в город.5892

41 Отрок5288 пошел,935 а Давид1732 поднялся6965 с681 южной5045 стороны и пал5307 лицем639 своим на землю776 и трижды79696471 поклонился;7812 и целовали5401 они друг376 друга,7453 и плакали1058 оба376 вместе,7453 но Давид1732 плакал более.1431

42 И сказал559 Ионафан3083 Давиду:1732 иди3212 с миром;7965 а в чем клялись7650 мы оба8147 именем8034 Господа,3068 говоря:559 «Господь3068 да будет между мною и между тобою и между семенем2233 моим и семенем2233 твоим», то да будет на5704 веки.5769

撒母耳記上

第20章

1-я книга Царств

Глава 20

1 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我作了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」

1 Давид1732 убежал1272 из Навафа5121 в Раме7414 и пришел935 и сказал559 Ионафану:3083 что сделал6213 я, в чем неправда5771 моя, чем согрешил2403 я пред3942 отцом1 твоим, что он ищет1245 души5315 моей?

2 約拿單回答說:「[God]斷然不是。你必不致死。你看[behold],我父作事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此。」

2 И сказал559 ему Ионафан: нет,2486 ты не умрешь;4191 вот, отец1 мой не делает62136213 ни большого,1419 ни малого6996 дела, не открыв1540 ушам241 моим; для чего же бы отцу1 моему скрывать5641 от меня это дело?1697 этого не будет.

3 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我離死不過一步。」

3 Давид1732 клялся7650 и говорил:559 отец1 твой хорошо3045 знает,3045 что я нашел4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, и потому говорит559 сам в себе: «пусть не знает3045 о том Ионафан,3083 чтобы не огорчился»;6087 но жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! один только шаг6587 между мною и смертью.4194

4 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」

4 И сказал559 Ионафан3083 Давиду:1732 чего желает559 душа5315 твоя, я сделаю6213 для тебя.

5 大衛對約拿單說:「看哪[Behold],明日是初一,我當與王同席,求你容我去藏在田野,直到第三天晚上。

5 И сказал559 Давид1732 Ионафану:3083 вот, завтра4279 новомесячие,2320 и я должен3427 сидеть3427 с царем4428 за398 столом;398 но отпусти7971 меня, и я скроюсь5641 в поле7704 до вечера6153 третьего7992 дня.7992

6 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯.利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』

6 Если отец1 твой спросит6485 обо мне, ты скажи:559 «Давид1732 выпросился7592 у меня сходить7323 в свой город5892 Вифлеем;1035 потому что там годичное3117 жертвоприношение2077 всего родства4940 его».

7 你父親若說好,[thy]僕人就平安了;他若發怒,你就確知[sure]他決意要害我。

7 Если на это он скажет:559 «хорошо»,2896 то мир7965 рабу5650 твоему; а если он разгневается,2734 то знай,3045 что злое7451 дело решено3615 у него.

8 求你施恩與[thy]僕人,因你在耶和華面前曾與你的[thy]僕人結盟。然而[notwithstanding]我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」

8 Ты же сделай6213 милость2617 рабу5650 твоему, — ибо ты принял935 раба5650 твоего в завет1285 Господень3068 с тобою, — и если есть3426 какая вина5771 на мне, то умертви4191 ты меня; зачем тебе вести935 меня к отцу1 твоему?

9 約拿單說:「斷無此事。我若[certainly]知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」

9 И сказал559 Ионафан:3083 никак2486 не2486 будет2486 этого с тобою; ибо, если я узнаю3045 наверное,3045 что у отца1 моего решено3615 злое7451 дело совершить935 над тобою, то неужели не извещу5046 тебя об этом?

10 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」

10 И сказал559 Давид1732 Ионафану:3083 кто известит5046 меня, если отец1 твой ответит6030 тебе сурово?7186

11 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。

11 И сказал559 Ионафан3083 Давиду:1732 иди,3212 выйдем3318 в поле.7704 И вышли3318 оба8147 в поле.7704

12 約拿單對大衛說:「願耶和華以色列的神為證[O]。明日約在這時候,或第三天,我探我父親的意思,若[behold]向你有好意,我豈不打發人告訴你嗎?

12 И сказал559 Ионафан3083 Давиду:1732 жив Господь3068 Бог430 Израилев!3478 я завтра4279 около этого времени,6256 или послезавтра,7992 выпытаю2713 у отца1 моего; и если он благосклонен2895 к Давиду,1732 и я тогда же не пошлю7971 к тебе и не открою1540 пред ушами241 твоими,

13 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。

13 пусть то и то3541 сделает6213 Господь3068 с Ионафаном3083 и еще3254 больше3254 сделает.3254 Если же отец1 мой замышляет3190 сделать тебе зло,7451 и это открою1540 в уши241 твои, и отпущу7971 тебя, и тогда иди1980 с миром:7965 и да будет Господь3068 с тобою, как был с отцом1 моим!

14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡,

14 Но и ты, если518 я буду еще жив,2416 окажи6213 мне милость2617 Господню.3068

15 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」

15 А если я умру,4191 то не отними3772 милости2617 твоей от дома1004 моего во5704 веки,5769 даже и тогда, когда Господь3068 истребит3772 с лица6440 земли127 всех врагов341 Давида.1732

16 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」

16 Так заключил3772 Ионафан3083 завет с домом1004 Давида1732 и сказал: да взыщет1245 Господь3068 с врагов341 Давида!1732

17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。

17 И снова3254 Ионафан3083 клялся7650 Давиду1732 своею любовью160 к нему, ибо любил157 его, как свою душу.5315

18 約拿單對他說:「明日是初一,你的座位空設,人必理會你不在那裏。

18 И сказал559 ему Ионафан:3083 завтра4279 новомесячие,2320 и о тебе спросят,6485 ибо место4186 твое будет не6485 занято;6485

19 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭[stone]那裏等候。

19 поэтому на третий8027 день8027 ты спустись3381 и поспеши3966935 на то место,4725 где скрывался5641 ты прежде, и сядь3427 у681 камня68 Азель;237

20 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。

20 а я в ту сторону6654 пущу3384 три7969 стрелы,2671 как будто стреляя7971 в цель;4307

21 看哪[behold],我要打發男童,說:『去把箭找來。』我若對男童說:『箭在後頭,把箭拿來』,你就可以回來;我指著永生的耶和華起誓,你必平安無事。

21 потом пошлю7971 отрока,5288 говоря: «пойди,3212 найди4672 стрелы»;2671 и если я скажу559 отроку:5288 «вот, стрелы2671 сзади тебя, возьми3947 их», то приди935 ко мне, ибо мир7965 тебе, и, жив2416 Господь,3068 ничего тебе не будет;

22 我若對少年人[young man]說:『看哪[Behold]箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。

22 если же так скажу559 отроку:5958 «вот, стрелы2671 впереди1973 тебя», то ты уходи,3212 ибо отпускает7971 тебя Господь;3068

23 至於你我今日所說的話,[behold]有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」

23 а тому, что мы говорили,1696 я и ты, свидетель Господь3068 между мною и тобою во5704 веки.5769

24 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要用餐[eat meat]

24 И скрылся5641 Давид1732 на поле.7704 И наступило новомесячие,2320 и сел3427 царь4428 обедать.3983899

25 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。

25 Царь4428 сел3427 на своем месте,4186 по обычаю,6471 на седалище4186 у стены,7023 и Ионафан3083 встал,6965 и Авенир74 сел3427 подле6654 Саула;7586 место4725 же Давида1732 осталось6485 праздным.6485

26 然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。

26 И не сказал1696 Саул7586 в тот день3117 ничего, ибо подумал,559 что это случайность,4745 что Давид нечист,11152889 не очистился.2889

27 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來用餐[to meat]呢?」

27 Наступил и второй8145 день новомесячия,2320 а место4725 Давида1732 оставалось6485 праздным.6485 Тогда сказал559 Саул7586 сыну1121 своему Ионафану:3083 почему сын1121 Иессеев3448 не пришел935 к обеду3899 ни вчера,8543 ни сегодня?3117

28 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯.利恆去。

28 И отвечал6030 Ионафан3083 Саулу:7586 Давид1732 выпросился7592 у меня в Вифлеем;1035

29 他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」

29 он говорил:559 «отпусти7971 меня, ибо у нас в городе5892 родственное4940 жертвоприношение,2077 и мой брат251 пригласил6680 меня; итак, если я нашел4672 благоволение2580 в очах5869 твоих, схожу4422 я и повидаюсь7200 со своими братьями»;251 поэтому он и не пришел935 к обеду7979 царя.4428

30 掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞嗎?

30 Тогда сильно разгневался6392734 Саул7586 на Ионафана3083 и сказал559 ему: сын1121 негодный5753 и непокорный!4780 разве я не знаю,3045 что ты подружился977 с сыном1121 Иессеевым3448 на срам1322 себе и на срам1322 матери5176172 твоей?

31 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」

31 ибо во все дни,3117 доколе сын1121 Иессеев3448 будет2425 жить2425 на земле,127 не устоишь3559 ни ты, ни царство4438 твое; теперь же пошли7971 и приведи3947 его ко мне, ибо он обречен1121 на смерть.4194

32 約拿單對父親掃羅說:「為甚麼要把他治死[Wherefore shall he be slain]呢?他作了甚麼呢?」

32 И отвечал6030 Ионафан3083 Саулу,7586 отцу1 своему, и сказал559 ему: за что умерщвлять4191 его? что он сделал?6213

33 掃羅向約拿單[cast]短鎗[javelin]要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。

33 Тогда Саул7586 бросил2904 копье2595 в него, чтобы поразить5221 его. И Ионафан3083 понял,3045 что отец1 его решился3617 убить4191 Давида.1732

34 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃東西[meat];他因見父親羞辱大衛,就為大衛愁煩。

34 И встал6965 Ионафан3083 из-за стола7979 в великом2750 гневе639 и не обедал3983899 во второй8145 день3117 новомесячия,2320 потому что скорбел6087 о Давиде1732 и потому что обидел3637 его отец1 его.

35 次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個男童跟隨。

35 На другой день утром1242 вышел3318 Ионафан3083 в поле,7704 во время,4150 которое4150 назначил4150 Давиду,1732 и6996 малый отрок5288 с ним.

36 約拿單對男童說:「你跑去,把我所射的箭找來。」男童跑去,約拿單就把箭射在男童前頭。

36 И сказал559 он отроку:5288 беги,7323 ищи4672 стрелы,2671 которые я пускаю.3384 Отрок5288 побежал,7323 а он пускал3384 стрелы2678 так, что они летели5674 дальше5674 отрока.

37 男童到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫男童說:「箭不是在你前頭嗎?」

37 И побежал935 отрок5288 туда, куда Ионафан3083 пускал3384 стрелы,2678 и закричал7121 Ионафан3083 вслед310 отроку5288 и сказал:559 смотри, стрела2678 впереди1973 тебя.

38 約拿單又呼叫男童說:「速速地去,不要遲延。」男童就拾起箭來,回到主人那裏。

38 И опять кричал7121 Ионафан3083 вслед310 отроку:5288 скорей4120 беги,2363 не останавливайся.5975 И собрал3950 отрок5288 Ионафанов3083 стрелы26712678 и пришел935 к своему господину.113

39 男童卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。

39 Отрок5288 же не знал3045 ничего;3972 только Ионафан3083 и Давид1732 знали,3045 в чем дело.1697

40 約拿單將弓箭交給男童,對他說[said unto him]:「你將弓箭[them]拿到城裏去。」

40 И отдал5414 Ионафан3083 оружие3627 свое отроку,5288 бывшему при нем, и сказал559 ему: ступай,3212 отнеси935 в город.5892

41 男童一去,大衛就從一處地方[a place]的南邊出來,[face]伏在地,拜了三拜;二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。

41 Отрок5288 пошел,935 а Давид1732 поднялся6965 с681 южной5045 стороны и пал5307 лицем639 своим на землю776 и трижды79696471 поклонился;7812 и целовали5401 они друг376 друга,7453 и плакали1058 оба376 вместе,7453 но Давид1732 плакал более.1431

42 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧。」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。

42 И сказал559 Ионафан3083 Давиду:1732 иди3212 с миром;7965 а в чем клялись7650 мы оба8147 именем8034 Господа,3068 говоря:559 «Господь3068 да будет между мною и между тобою и между семенем2233 моим и семенем2233 твоим», то да будет на5704 веки.5769