撒母耳記上

第20章

1 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我作了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」

2 約拿單回答說:「[God]斷然不是。你必不致死。你看[behold],我父作事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此。」

3 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我離死不過一步。」

4 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」

5 大衛對約拿單說:「看哪[Behold],明日是初一,我當與王同席,求你容我去藏在田野,直到第三天晚上。

6 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯.利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』

7 你父親若說好,[thy]僕人就平安了;他若發怒,你就確知[sure]他決意要害我。

8 求你施恩與[thy]僕人,因你在耶和華面前曾與你的[thy]僕人結盟。然而[notwithstanding]我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」

9 約拿單說:「斷無此事。我若[certainly]知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」

10 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」

11 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。

12 約拿單對大衛說:「願耶和華以色列的神為證[O]。明日約在這時候,或第三天,我探我父親的意思,若[behold]向你有好意,我豈不打發人告訴你嗎?

13 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。

14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡,

15 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」

16 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」

17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。

18 約拿單對他說:「明日是初一,你的座位空設,人必理會你不在那裏。

19 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭[stone]那裏等候。

20 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。

21 看哪[behold],我要打發男童,說:『去把箭找來。』我若對男童說:『箭在後頭,把箭拿來』,你就可以回來;我指著永生的耶和華起誓,你必平安無事。

22 我若對少年人[young man]說:『看哪[Behold]箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。

23 至於你我今日所說的話,[behold]有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」

24 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要用餐[eat meat]

25 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。

26 然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。

27 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來用餐[to meat]呢?」

28 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯.利恆去。

29 他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」

30 掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞嗎?

31 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」

32 約拿單對父親掃羅說:「為甚麼要把他治死[Wherefore shall he be slain]呢?他作了甚麼呢?」

33 掃羅向約拿單[cast]短鎗[javelin]要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。

34 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃東西[meat];他因見父親羞辱大衛,就為大衛愁煩。

35 次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個男童跟隨。

36 約拿單對男童說:「你跑去,把我所射的箭找來。」男童跑去,約拿單就把箭射在男童前頭。

37 男童到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫男童說:「箭不是在你前頭嗎?」

38 約拿單又呼叫男童說:「速速地去,不要遲延。」男童就拾起箭來,回到主人那裏。

39 男童卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。

40 約拿單將弓箭交給男童,對他說[said unto him]:「你將弓箭[them]拿到城裏去。」

41 男童一去,大衛就從一處地方[a place]的南邊出來,[face]伏在地,拜了三拜;二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。

42 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧。」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。

1-я книга Царств

Глава 20

1 Между тем Давид убежал из Наиофа, что в Раме, пришел, и сказал Ионафану: что я сделал, какая вина моя и какой грех мой пред отцем твоим, что он ищет души моей?

2 И он сказал ему: нет, не умрешь; вот, отец мой не делает ничего ни великого, ни малого, не открыв мне в уши: почему же бы отцу моему скрывать от меня сие? Это неправда.

3 Тогда Давид клялся еще, и сказал: отец твой знает, что я нашел в очах твоих благоволение, и потому говорит сам в себе: пусть не знает сего Ионафан, чтоб он не скорбел. Но жив Господь и жива душа твоя! один шаг между мною и смертью.

4 И сказал Ионафан Давиду: что душа твоя ни скажет, я для тебя сделаю!

5 И сказал Давид Ионафану: вот, завтра новомесячие, и я обыкновенно бываю у царя на обеде. Но отпусти меня и я скроюсь на поле до третьего дня до вечера.

6 Если отец твой будет спрашивать обо мне, то ты скажи, что Давид выпросился у меня сходить в город свой Вифлеем, потому что там совершается годичное жертвоприношение у всего родства его.

7 Если он скажет так: хорошо, то мир рабу твоему; если же он рассердится, то знай, что он решился сделать мне зло.

8 Тогда яви милость рабу твоему; ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою. Если же есть во мне какая вина, то умертви меня ты, для чего тебе вести меня к отцу твоему?

9 И сказал Ионафан: отнюдь не будет того, чтоб я не известил тебя, когда точно узнаю, что отец мой решился сделать тебе зло.

10 И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если скажет тебе отец твой, что-нибудь тяжкое?

11 И сказал Ионафан Давиду: выдем на поле; и вышли оба они на поле.

12 И сказал Ионафан Давиду: Господи, Боже Израилев! если я завтра, или послезавтра узнаю, что отец мой хорошо расположен к Давиду и тогда же не пошлю к тебе, и не открою тебе во уши:

13 То и то сделает Господь с Ионафаном, и то и то прибавит! Также, если намерен отец мой сделать тебе зло, то и сие открою тебе, и отпущу тебя, и пойди с миром, и Господь да будет с тобою, как Он был с отцем моим.

14 Но и ты, если я буду жив, окажи мне милость Господню, чтобы не умертвить меня.

15 И не отнимай милости своей от дома моего в век, даже и тогда, когда истребит Господь всех врагов Давидовых с лица земли.

16 Таким образом заключил Ионафан союз с домом Давидовым, и сказал: да накажет Господь врагов Давидовых.

17 И еще Ионафан обязал Давида клятвою, по любви своей к нему, потому что он любил его, так как любит душу свою.

18 И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо праздно будет место твое.

19 Посему на третий день пойди поранее, и иди на то место, где ты скрывался, и сядь подле камня Азела.

20 А я пущу три стрелы подле него, как бы бросая в цель.

21 И вот пошлю отрока, сказав: пойди, ищи стрел; если я скажу отроку так: вот стрелы здесь ближе тебя, возьми их; то приходи ко мне, ибо ты безопасен, и ничего тебе не будет, жив Господь!

22 Если же так скажу отроку: вот стрелы далее тебя; то уйди, ибо Господь отпускает тебя.

23 В том, что мы говорили, я и ты, свидетелем между мною и тобою Иегова навек.

24 Итак скрылся Давид на поле; и настало новомесячие, и царь сел обедать.

25 Царь сел на своем месте, как и прежде, к стене, и встал Ионафан, и сел подле Саула Авнер, а Давидово место было праздно.

26 Однако Саул не говорил ничего в тот день: потому что думал, что это случилось, может быть, от того, что он не чист, верно, он не чист.

27 Когда же и на другой день, во второй день месяца, праздно было место Давидово: то Саул сказал Ионафану, сыну своему: почему не пришел сын Иессеев ни вчера, ни сегодня на обед?

28 И отвечал Ионафан Саулу: Давид выпросился у меня в Вифлеем.

29 Сказав: отпусти меня; ибо в городе у нас родственная жертва, и приказывал мне брат мой; итак если я нашел благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь с братьями моими. Вот, почему он не пришел к столу цареву.

30 Тогда Саул запылал гневом на Ионафана, и сказал ему: сын развратный и непокорный! разве я не знаю, что ты избрал сына Иессеева, к бесчестью своему и к бесчестью наготы матери твоей?

31 Ибо во все дни, пока сын Иессеев будет жить на земле, не утвердишься ни ты, ни царство твое. Итак пошли и возьми его ко мне, ибо он достоин смерти.

32 Ионафан отвечал Саулу, отцу своему, и сказал ему: за что его предавать смерти, что он сделал?

33 Тогда Саул бросил в него копьем, чтобы поразить его. И узнал Ионафан, что решился отец его умертвить Давида.

34 И встал Ионафан из-за стола в ярости гнева, и на другой день новомесячия не ел хлеба; ибо скорбел о Давиде, потому что порицает его отец его.

35 Поутру вышел Ионафан в поле, в назначенное Давиду время, и с ним малолетний отрок.

36 И сказал отроку: беги, ищи стрел, которые я пущу; отрок побежал, и он пустил стрелу мимо его.

37 Когда отрок пришел на то место, где стрела, которую пустил Ионафан, Ионафан кричал вслед отроку, и сказал: смотри, стрела далее тебя!

38 И кричал Ионафан вслед отроку: скорее спеши, не медли. И собрал отрок Ионафановы стрелы, и пришел к господину своему.

39 Отрок сей не знал ничего; только Ионафан и Давид знали дело.

40 И отдал Ионафан оружие свое отроку, который был с ним, и сказал ему: пойди, отнеси в город.

41 Отрок пошел, а Давид встал с южной стороны, пал лицем своим на землю и трижды поклонился; и лобызали они друг друга, и плакали друг о друге, а наипаче Давид.

42 И сказал Ионафан Давиду: иди с миром! А в чем клялись мы оба именем Господа, говоря: Иегова да будет свидетелем, между мною и тобою, и между семенем моим и между семенем твоим, то вечно.

撒母耳記上

第20章

1-я книга Царств

Глава 20

1 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我作了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」

1 Между тем Давид убежал из Наиофа, что в Раме, пришел, и сказал Ионафану: что я сделал, какая вина моя и какой грех мой пред отцем твоим, что он ищет души моей?

2 約拿單回答說:「[God]斷然不是。你必不致死。你看[behold],我父作事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此。」

2 И он сказал ему: нет, не умрешь; вот, отец мой не делает ничего ни великого, ни малого, не открыв мне в уши: почему же бы отцу моему скрывать от меня сие? Это неправда.

3 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我離死不過一步。」

3 Тогда Давид клялся еще, и сказал: отец твой знает, что я нашел в очах твоих благоволение, и потому говорит сам в себе: пусть не знает сего Ионафан, чтоб он не скорбел. Но жив Господь и жива душа твоя! один шаг между мною и смертью.

4 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」

4 И сказал Ионафан Давиду: что душа твоя ни скажет, я для тебя сделаю!

5 大衛對約拿單說:「看哪[Behold],明日是初一,我當與王同席,求你容我去藏在田野,直到第三天晚上。

5 И сказал Давид Ионафану: вот, завтра новомесячие, и я обыкновенно бываю у царя на обеде. Но отпусти меня и я скроюсь на поле до третьего дня до вечера.

6 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯.利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』

6 Если отец твой будет спрашивать обо мне, то ты скажи, что Давид выпросился у меня сходить в город свой Вифлеем, потому что там совершается годичное жертвоприношение у всего родства его.

7 你父親若說好,[thy]僕人就平安了;他若發怒,你就確知[sure]他決意要害我。

7 Если он скажет так: хорошо, то мир рабу твоему; если же он рассердится, то знай, что он решился сделать мне зло.

8 求你施恩與[thy]僕人,因你在耶和華面前曾與你的[thy]僕人結盟。然而[notwithstanding]我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」

8 Тогда яви милость рабу твоему; ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою. Если же есть во мне какая вина, то умертви меня ты, для чего тебе вести меня к отцу твоему?

9 約拿單說:「斷無此事。我若[certainly]知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」

9 И сказал Ионафан: отнюдь не будет того, чтоб я не известил тебя, когда точно узнаю, что отец мой решился сделать тебе зло.

10 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」

10 И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если скажет тебе отец твой, что-нибудь тяжкое?

11 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。

11 И сказал Ионафан Давиду: выдем на поле; и вышли оба они на поле.

12 約拿單對大衛說:「願耶和華以色列的神為證[O]。明日約在這時候,或第三天,我探我父親的意思,若[behold]向你有好意,我豈不打發人告訴你嗎?

12 И сказал Ионафан Давиду: Господи, Боже Израилев! если я завтра, или послезавтра узнаю, что отец мой хорошо расположен к Давиду и тогда же не пошлю к тебе, и не открою тебе во уши:

13 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。

13 То и то сделает Господь с Ионафаном, и то и то прибавит! Также, если намерен отец мой сделать тебе зло, то и сие открою тебе, и отпущу тебя, и пойди с миром, и Господь да будет с тобою, как Он был с отцем моим.

14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡,

14 Но и ты, если я буду жив, окажи мне милость Господню, чтобы не умертвить меня.

15 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」

15 И не отнимай милости своей от дома моего в век, даже и тогда, когда истребит Господь всех врагов Давидовых с лица земли.

16 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」

16 Таким образом заключил Ионафан союз с домом Давидовым, и сказал: да накажет Господь врагов Давидовых.

17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。

17 И еще Ионафан обязал Давида клятвою, по любви своей к нему, потому что он любил его, так как любит душу свою.

18 約拿單對他說:「明日是初一,你的座位空設,人必理會你不在那裏。

18 И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо праздно будет место твое.

19 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭[stone]那裏等候。

19 Посему на третий день пойди поранее, и иди на то место, где ты скрывался, и сядь подле камня Азела.

20 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。

20 А я пущу три стрелы подле него, как бы бросая в цель.

21 看哪[behold],我要打發男童,說:『去把箭找來。』我若對男童說:『箭在後頭,把箭拿來』,你就可以回來;我指著永生的耶和華起誓,你必平安無事。

21 И вот пошлю отрока, сказав: пойди, ищи стрел; если я скажу отроку так: вот стрелы здесь ближе тебя, возьми их; то приходи ко мне, ибо ты безопасен, и ничего тебе не будет, жив Господь!

22 我若對少年人[young man]說:『看哪[Behold]箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。

22 Если же так скажу отроку: вот стрелы далее тебя; то уйди, ибо Господь отпускает тебя.

23 至於你我今日所說的話,[behold]有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」

23 В том, что мы говорили, я и ты, свидетелем между мною и тобою Иегова навек.

24 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要用餐[eat meat]

24 Итак скрылся Давид на поле; и настало новомесячие, и царь сел обедать.

25 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。

25 Царь сел на своем месте, как и прежде, к стене, и встал Ионафан, и сел подле Саула Авнер, а Давидово место было праздно.

26 然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。

26 Однако Саул не говорил ничего в тот день: потому что думал, что это случилось, может быть, от того, что он не чист, верно, он не чист.

27 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來用餐[to meat]呢?」

27 Когда же и на другой день, во второй день месяца, праздно было место Давидово: то Саул сказал Ионафану, сыну своему: почему не пришел сын Иессеев ни вчера, ни сегодня на обед?

28 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯.利恆去。

28 И отвечал Ионафан Саулу: Давид выпросился у меня в Вифлеем.

29 他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」

29 Сказав: отпусти меня; ибо в городе у нас родственная жертва, и приказывал мне брат мой; итак если я нашел благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь с братьями моими. Вот, почему он не пришел к столу цареву.

30 掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞嗎?

30 Тогда Саул запылал гневом на Ионафана, и сказал ему: сын развратный и непокорный! разве я не знаю, что ты избрал сына Иессеева, к бесчестью своему и к бесчестью наготы матери твоей?

31 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」

31 Ибо во все дни, пока сын Иессеев будет жить на земле, не утвердишься ни ты, ни царство твое. Итак пошли и возьми его ко мне, ибо он достоин смерти.

32 約拿單對父親掃羅說:「為甚麼要把他治死[Wherefore shall he be slain]呢?他作了甚麼呢?」

32 Ионафан отвечал Саулу, отцу своему, и сказал ему: за что его предавать смерти, что он сделал?

33 掃羅向約拿單[cast]短鎗[javelin]要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。

33 Тогда Саул бросил в него копьем, чтобы поразить его. И узнал Ионафан, что решился отец его умертвить Давида.

34 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃東西[meat];他因見父親羞辱大衛,就為大衛愁煩。

34 И встал Ионафан из-за стола в ярости гнева, и на другой день новомесячия не ел хлеба; ибо скорбел о Давиде, потому что порицает его отец его.

35 次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個男童跟隨。

35 Поутру вышел Ионафан в поле, в назначенное Давиду время, и с ним малолетний отрок.

36 約拿單對男童說:「你跑去,把我所射的箭找來。」男童跑去,約拿單就把箭射在男童前頭。

36 И сказал отроку: беги, ищи стрел, которые я пущу; отрок побежал, и он пустил стрелу мимо его.

37 男童到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫男童說:「箭不是在你前頭嗎?」

37 Когда отрок пришел на то место, где стрела, которую пустил Ионафан, Ионафан кричал вслед отроку, и сказал: смотри, стрела далее тебя!

38 約拿單又呼叫男童說:「速速地去,不要遲延。」男童就拾起箭來,回到主人那裏。

38 И кричал Ионафан вслед отроку: скорее спеши, не медли. И собрал отрок Ионафановы стрелы, и пришел к господину своему.

39 男童卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。

39 Отрок сей не знал ничего; только Ионафан и Давид знали дело.

40 約拿單將弓箭交給男童,對他說[said unto him]:「你將弓箭[them]拿到城裏去。」

40 И отдал Ионафан оружие свое отроку, который был с ним, и сказал ему: пойди, отнеси в город.

41 男童一去,大衛就從一處地方[a place]的南邊出來,[face]伏在地,拜了三拜;二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。

41 Отрок пошел, а Давид встал с южной стороны, пал лицем своим на землю и трижды поклонился; и лобызали они друг друга, и плакали друг о друге, а наипаче Давид.

42 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧。」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。

42 И сказал Ионафан Давиду: иди с миром! А в чем клялись мы оба именем Господа, говоря: Иегова да будет свидетелем, между мною и тобою, и между семенем моим и между семенем твоим, то вечно.