撒母耳記上第20章 |
1 |
2 約拿單回答說:「神 |
3 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,又 |
4 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」 |
5 大衛對約拿單說:「看哪 |
6 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯.利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』 |
7 你父親若說好,你 |
8 求你施恩與你 |
9 約拿單說:「斷無此事。我若真 |
10 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」 |
11 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。 |
12 |
13 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。 |
14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡, |
15 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」 |
16 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」 |
17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。 |
18 |
19 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭 |
20 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。 |
21 看哪 |
22 我若對少年人 |
23 至於你我今日所說的話,正 |
24 |
25 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。 |
26 |
27 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來用餐 |
28 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯.利恆去。 |
29 他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」 |
30 |
31 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」 |
32 約拿單對父親掃羅說:「為甚麼要把他治死 |
33 掃羅向約拿單擲 |
34 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃東西 |
35 |
36 約拿單對男童說:「你跑去,把我所射的箭找來。」男童跑去,約拿單就把箭射在男童前頭。 |
37 男童到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫男童說:「箭不是在你前頭嗎?」 |
38 約拿單又呼叫男童說:「速速地去,不要遲延。」男童就拾起箭來,回到主人那裏。 |
39 男童卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。 |
40 約拿單將弓箭交給男童,對他說 |
41 男童一去,大衛就從一處地方 |
42 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧。」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。 |
Первая книга царствГлава 20 |
1 |
2 Ионафан ответил: «Нет, ты ни за что не умрешь! Что бы ни делал мой отец, большое или малое, он всегда сообщает мне. Разве он станет скрывать от меня задуманное? Не может быть!» |
3 Но Давид клятвенно убеждал его: «Отцу твоему хорошо известно, что ты благоволишь ко мне, и он мог решить про себя: пусть лучше Ионафан не знает этого, чтобы не огорчиться. ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, что я на шаг от смерти!» |
4 Ионафан отвечал Давиду: «Чего ты ни пожелаешь, сделаю для тебя!» |
5 Давид попросил Ионафана: «Завтра праздник новолуния, и я обязан сидеть на пиру с царем. Позволь мне уйти и спрятаться в поле — а вечером третьего дня я вернусь. |
6 Когда твой отец хватится меня, скажи ему так: „Давид отпросился у меня сходить в свой город Вифлеем, потому что там у его родни назначено ежегодное жертвоприношение“. |
7 Если он скажет на это: „Хорошо!“ — значит, слуга твой в безопасности, а если рассердится — знай: беда грозит мне от него. |
8 Храни верность слуге своему — ведь ты заключил с ним союз перед ГОСПОДОМ! — если есть на мне вина, то казни меня сам, зачем вести меня к твоему отцу?» |
9 «Да не случится этого с тобой! — сказал в ответ Ионафан. — Как только я узнаю, что над тобой нависла угроза от моего отца, разве я не извещу тебя?» |
10 Давид спросил Ионафана: «Кто даст мне знать, если твой отец ответит угрозами?» |
11 Ионафан ответил: «Давай выйдем в поле». |
12 Ионафан сказал Давиду: «ГОСПОДЬ, Бог Израилев, свидетель, что завтра к этому времени или послезавтра я вызнаю всё у отца моего, и, если он благосклонен к Давиду, я извещу тебя об этом. |
13 Если же мой отец замышляет зло против тебя, пусть так-то и так-то поступит со мной ГОСПОДЬ и добавит к тому еще, если не извещу тебя тотчас, чтобы ты бежал и спасся. Да будет с тобой ГОСПОДЬ, как Он был с отцом моим! |
14 Пока я жив, будь верен тому, что обещал мне перед ГОСПОДОМ, а если умру — |
15 вовек не лишай мой род своего покровительства, даже когда ГОСПОДЬ сотрет врагов Давида с лица земли». |
16 Так Ионафан заключил союз с родом Давида, чтобы взыскал ГОСПОДЬ с врагов Давида. |
17 И Давида он заставил поклясться в любви к нему, ибо любил его всем сердцем. |
18 |
19 На третий день приходи туда же, где ты скрывался, и спрячься за скалой Азель. |
20 А я пущу в ту сторону три стрелы, словно упражняясь в стрельбе. |
21 Потом я пошлю слугу найти стрелы, и если я крикну слуге: „Стрелы позади тебя, подбери их!“ — тогда возвращайся с миром, ничто тебе не грозит, жив ГОСПОДЬ! |
22 Но если я крикну юноше: „Стрелы вон там, впереди!“ — то уходи, ГОСПОДЬ отпускает тебя. |
23 И о чем мы сейчас говорили с тобой — только ГОСПОДЬ тому свидетель навеки». |
24 |
25 Он сидел на своем месте у стены, как бывало и прежде, Ионафан был напротив, Авнер сидел подле Саула, а место Давида пустовало. |
26 |
27 И назавтра, во второй день новолуния, место Давида пустовало. Саул спросил у своего сына Ионафана: «Отчего это сын Иессея не явился к трапезе ни вчера, ни сегодня?» |
28 Ионафан ответил Саулу: «Давид отпросился у меня сходить в Вифлеем, |
29 сказав: „Позволь мне пойти: у нашего рода жертвоприношение в городе, и братья велели мне явиться. Прошу тебя, позволь мне пойти повидаться с братьями“. Вот отчего он не явился к царскому столу». |
30 |
31 Пока живет на земле сын Иессея, не стоять твердо ни тебе, ни твоей царской власти! Так пошли за ним, пусть приведут его ко мне — он должен умереть!» |
32 «За что его убивать, что он сделал?» — спросил отца своего Ионафан. |
33 А Саул метнул в него копье, чтобы сразить его, и понял Ионафан, что от отца Давиду грозит верная смерть. |
34 Ионафан встал из-за стола в великом негодовании и не ел ничего во второй день новолуния от печали о Давиде и от обиды на отца. |
35 |
36 Он сказал ему: «Беги подбирай стрелы, которые я буду пускать». Слуга побежал, Ионафан тут же выстрелил, целясь впереди него. |
37 Слуга подбежал к месту, куда упала стрела, а Ионафан закричал ему вслед: «Вот стрела, впереди тебя!» — |
38 и добавил: «Скорей беги, не медли!» Слуга Ионафана собрал стрелы и вернулся к своему господину. |
39 Слуга ни о чем не ведал, только Ионафан и Давид знали, в чем дело. |
40 Ионафан отдал оружие слуге, что был при нем, и велел: «Иди отнеси это в город». |
41 Когда слуга ушел, Давид вышел с южной стороны и пал ниц на землю, поклонившись три раза. Они расцеловались и оба разрыдались, но Давид рыдал сильнее. |
42 И сказал Ионафан Давиду: «Иди с миром, и в чем мы оба клялись именем ГОСПОДА — да будет в том ГОСПОДЬ порукой мне и тебе, потомству моему и потомству твоему вовеки!» |
撒母耳記上第20章 |
Первая книга царствГлава 20 |
1 |
1 |
2 約拿單回答說:「神 |
2 Ионафан ответил: «Нет, ты ни за что не умрешь! Что бы ни делал мой отец, большое или малое, он всегда сообщает мне. Разве он станет скрывать от меня задуманное? Не может быть!» |
3 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,又 |
3 Но Давид клятвенно убеждал его: «Отцу твоему хорошо известно, что ты благоволишь ко мне, и он мог решить про себя: пусть лучше Ионафан не знает этого, чтобы не огорчиться. ГОСПОДОМ клянусь и жизнью твоей, что я на шаг от смерти!» |
4 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」 |
4 Ионафан отвечал Давиду: «Чего ты ни пожелаешь, сделаю для тебя!» |
5 大衛對約拿單說:「看哪 |
5 Давид попросил Ионафана: «Завтра праздник новолуния, и я обязан сидеть на пиру с царем. Позволь мне уйти и спрятаться в поле — а вечером третьего дня я вернусь. |
6 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯.利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』 |
6 Когда твой отец хватится меня, скажи ему так: „Давид отпросился у меня сходить в свой город Вифлеем, потому что там у его родни назначено ежегодное жертвоприношение“. |
7 你父親若說好,你 |
7 Если он скажет на это: „Хорошо!“ — значит, слуга твой в безопасности, а если рассердится — знай: беда грозит мне от него. |
8 求你施恩與你 |
8 Храни верность слуге своему — ведь ты заключил с ним союз перед ГОСПОДОМ! — если есть на мне вина, то казни меня сам, зачем вести меня к твоему отцу?» |
9 約拿單說:「斷無此事。我若真 |
9 «Да не случится этого с тобой! — сказал в ответ Ионафан. — Как только я узнаю, что над тобой нависла угроза от моего отца, разве я не извещу тебя?» |
10 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」 |
10 Давид спросил Ионафана: «Кто даст мне знать, если твой отец ответит угрозами?» |
11 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。 |
11 Ионафан ответил: «Давай выйдем в поле». |
12 |
12 Ионафан сказал Давиду: «ГОСПОДЬ, Бог Израилев, свидетель, что завтра к этому времени или послезавтра я вызнаю всё у отца моего, и, если он благосклонен к Давиду, я извещу тебя об этом. |
13 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。 |
13 Если же мой отец замышляет зло против тебя, пусть так-то и так-то поступит со мной ГОСПОДЬ и добавит к тому еще, если не извещу тебя тотчас, чтобы ты бежал и спасся. Да будет с тобой ГОСПОДЬ, как Он был с отцом моим! |
14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡, |
14 Пока я жив, будь верен тому, что обещал мне перед ГОСПОДОМ, а если умру — |
15 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」 |
15 вовек не лишай мой род своего покровительства, даже когда ГОСПОДЬ сотрет врагов Давида с лица земли». |
16 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」 |
16 Так Ионафан заключил союз с родом Давида, чтобы взыскал ГОСПОДЬ с врагов Давида. |
17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。 |
17 И Давида он заставил поклясться в любви к нему, ибо любил его всем сердцем. |
18 |
18 |
19 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭 |
19 На третий день приходи туда же, где ты скрывался, и спрячься за скалой Азель. |
20 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。 |
20 А я пущу в ту сторону три стрелы, словно упражняясь в стрельбе. |
21 看哪 |
21 Потом я пошлю слугу найти стрелы, и если я крикну слуге: „Стрелы позади тебя, подбери их!“ — тогда возвращайся с миром, ничто тебе не грозит, жив ГОСПОДЬ! |
22 我若對少年人 |
22 Но если я крикну юноше: „Стрелы вон там, впереди!“ — то уходи, ГОСПОДЬ отпускает тебя. |
23 至於你我今日所說的話,正 |
23 И о чем мы сейчас говорили с тобой — только ГОСПОДЬ тому свидетель навеки». |
24 |
24 |
25 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。 |
25 Он сидел на своем месте у стены, как бывало и прежде, Ионафан был напротив, Авнер сидел подле Саула, а место Давида пустовало. |
26 |
26 |
27 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來用餐 |
27 И назавтра, во второй день новолуния, место Давида пустовало. Саул спросил у своего сына Ионафана: «Отчего это сын Иессея не явился к трапезе ни вчера, ни сегодня?» |
28 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯.利恆去。 |
28 Ионафан ответил Саулу: «Давид отпросился у меня сходить в Вифлеем, |
29 他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」 |
29 сказав: „Позволь мне пойти: у нашего рода жертвоприношение в городе, и братья велели мне явиться. Прошу тебя, позволь мне пойти повидаться с братьями“. Вот отчего он не явился к царскому столу». |
30 |
30 |
31 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」 |
31 Пока живет на земле сын Иессея, не стоять твердо ни тебе, ни твоей царской власти! Так пошли за ним, пусть приведут его ко мне — он должен умереть!» |
32 約拿單對父親掃羅說:「為甚麼要把他治死 |
32 «За что его убивать, что он сделал?» — спросил отца своего Ионафан. |
33 掃羅向約拿單擲 |
33 А Саул метнул в него копье, чтобы сразить его, и понял Ионафан, что от отца Давиду грозит верная смерть. |
34 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃東西 |
34 Ионафан встал из-за стола в великом негодовании и не ел ничего во второй день новолуния от печали о Давиде и от обиды на отца. |
35 |
35 |
36 約拿單對男童說:「你跑去,把我所射的箭找來。」男童跑去,約拿單就把箭射在男童前頭。 |
36 Он сказал ему: «Беги подбирай стрелы, которые я буду пускать». Слуга побежал, Ионафан тут же выстрелил, целясь впереди него. |
37 男童到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫男童說:「箭不是在你前頭嗎?」 |
37 Слуга подбежал к месту, куда упала стрела, а Ионафан закричал ему вслед: «Вот стрела, впереди тебя!» — |
38 約拿單又呼叫男童說:「速速地去,不要遲延。」男童就拾起箭來,回到主人那裏。 |
38 и добавил: «Скорей беги, не медли!» Слуга Ионафана собрал стрелы и вернулся к своему господину. |
39 男童卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。 |
39 Слуга ни о чем не ведал, только Ионафан и Давид знали, в чем дело. |
40 約拿單將弓箭交給男童,對他說 |
40 Ионафан отдал оружие слуге, что был при нем, и велел: «Иди отнеси это в город». |
41 男童一去,大衛就從一處地方 |
41 Когда слуга ушел, Давид вышел с южной стороны и пал ниц на землю, поклонившись три раза. Они расцеловались и оба разрыдались, но Давид рыдал сильнее. |
42 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧。」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。 |
42 И сказал Ионафан Давиду: «Иди с миром, и в чем мы оба клялись именем ГОСПОДА — да будет в том ГОСПОДЬ порукой мне и тебе, потомству моему и потомству твоему вовеки!» |