撒母耳記上

第20章

1 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我作了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」

2 約拿單回答說:「[God]斷然不是。你必不致死。你看[behold],我父作事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此。」

3 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我離死不過一步。」

4 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」

5 大衛對約拿單說:「看哪[Behold],明日是初一,我當與王同席,求你容我去藏在田野,直到第三天晚上。

6 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯.利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』

7 你父親若說好,[thy]僕人就平安了;他若發怒,你就確知[sure]他決意要害我。

8 求你施恩與[thy]僕人,因你在耶和華面前曾與你的[thy]僕人結盟。然而[notwithstanding]我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」

9 約拿單說:「斷無此事。我若[certainly]知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」

10 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」

11 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。

12 約拿單對大衛說:「願耶和華以色列的神為證[O]。明日約在這時候,或第三天,我探我父親的意思,若[behold]向你有好意,我豈不打發人告訴你嗎?

13 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。

14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡,

15 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」

16 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」

17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。

18 約拿單對他說:「明日是初一,你的座位空設,人必理會你不在那裏。

19 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭[stone]那裏等候。

20 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。

21 看哪[behold],我要打發男童,說:『去把箭找來。』我若對男童說:『箭在後頭,把箭拿來』,你就可以回來;我指著永生的耶和華起誓,你必平安無事。

22 我若對少年人[young man]說:『看哪[Behold]箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。

23 至於你我今日所說的話,[behold]有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」

24 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要用餐[eat meat]

25 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。

26 然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。

27 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來用餐[to meat]呢?」

28 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯.利恆去。

29 他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」

30 掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞嗎?

31 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」

32 約拿單對父親掃羅說:「為甚麼要把他治死[Wherefore shall he be slain]呢?他作了甚麼呢?」

33 掃羅向約拿單[cast]短鎗[javelin]要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。

34 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃東西[meat];他因見父親羞辱大衛,就為大衛愁煩。

35 次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個男童跟隨。

36 約拿單對男童說:「你跑去,把我所射的箭找來。」男童跑去,約拿單就把箭射在男童前頭。

37 男童到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫男童說:「箭不是在你前頭嗎?」

38 約拿單又呼叫男童說:「速速地去,不要遲延。」男童就拾起箭來,回到主人那裏。

39 男童卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。

40 約拿單將弓箭交給男童,對他說[said unto him]:「你將弓箭[them]拿到城裏去。」

41 男童一去,大衛就從一處地方[a place]的南邊出來,[face]伏在地,拜了三拜;二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。

42 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧。」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。

1 Samuel

Chapter 20

1 And David1732 fled1272 from Naioth5121 in Ramah,7414 and came935 and said559 before6440 Jonathan,3083 What4100 have I done?6213 what4100 is my iniquity?5771 and what4100 is my sin2403 before6440 your father,1 that he seeks1245 my life?5315

2 And he said559 to him, God forbid;2486 you shall not die:4191 behold,2009 my father1 will do6213 nothing3808 1697 either great1419 or176 small,6996 but that he will show1540 it me: and why4069 should my father1 hide5641 this2088 thing1697 from me? it is not so.

3 And David1732 swore7650 moreover,5750 and said,559 Your father1 certainly knows3045 that I have found4672 grace2580 in your eyes;5869 and he said,559 Let not Jonathan3083 know3045 this,2063 lest6435 he be grieved:6087 but truly199 as the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 there is but a step6587 between996 me and death.4194

4 Then said559 Jonathan3083 to David,1732 Whatever4100 your soul5315 desires,559 I will even do6213 it for you.

5 And David1732 said559 to Jonathan,3083 Behold,2009 to morrow4279 is the new2320 moon,2320 and I should not fail to sit3427 with the king4428 at meat:398 but let me go,7971 that I may hide5641 myself in the field7704 to the third7992 day at even.6153

6 If518 your father1 at all miss6485 me, then say,559 David1732 earnestly asked7592 leave of me that he might run7323 to Bethlehem1035 his city:5892 for there is a yearly3117 sacrifice2077 there8033 for all3605 the family.4940

7 If518 he say559 thus,3541 It is well;2896 your servant5650 shall have peace:7965 but if518 he be very wroth,2734 then be sure3045 that evil7451 is determined3615 by him.

8 Therefore you shall deal6213 kindly2617 with your servant;5650 for you have brought935 your servant5650 into a covenant1285 of the LORD3068 with you: notwithstanding, if518 there be in me iniquity,5771 slay4191 me yourself;859 for why4100 should you bring935 me to your father?1

9 And Jonathan3083 said,559 Far2486 be it from you: for if518 I knew3045 certainly that evil7451 were determined3615 by my father1 to come935 on you, then would not I tell5046 it you?

10 Then said559 David1732 to Jonathan,3083 Who4310 shall tell5046 me? or176 what4100 if176 your father1 answer6030 you roughly?7186

11 And Jonathan3083 said559 to David,1732 Come,3212 and let us go3318 out into the field.7704 And they went3318 out both8147 of them into the field.7704

12 And Jonathan3083 said559 to David,1732 O LORD3068 God430 of Israel,3478 when3588 I have sounded2713 my father1 about to morrow4279 any time,6256 or the third7992 day, and, behold,2009 if there be good2896 toward413 David,1732 and I then227 send7971 not to you, and show1540 it you;

13 The LORD3068 do6213 so3541 and much3254 more3254 to Jonathan:3083 but if3588 it please3190 my father1 to do you evil,7451 then I will show1540 it you, and send7971 you away, that you may go1980 in peace:7965 and the LORD3068 be with you, as he has been1961 with my father.1

14 And you shall not only while518 yet5750 I live2416 show6213 me the kindness2617 of the LORD,3068 that I die4191 not:

15 But also you shall not cut3772 off your kindness2617 from my house1004 for ever:5769 no, not when the LORD3068 has cut3772 off the enemies341 of David1732 every376 one376 from the face6440 of the earth.127

16 So Jonathan3083 made3772 a covenant with the house1004 of David,1732 saying, Let the LORD3068 even require1245 it at the hand3027 of David's1732 enemies.341

17 And Jonathan3083 caused David1732 to swear7650 again,3254 because he loved160 him: for he loved157 him as he loved160 his own soul.5315

18 Then Jonathan3083 said559 to David,1732 To morrow4279 is the new2320 moon:2320 and you shall be missed,6485 because3588 your seat4186 will be empty.6485

19 And when you have stayed three8027 days, then you shall go3381 down3381 quickly,3966 and come935 to the place4725 where834 8033 you did hide5641 yourself when the business4639 was in hand, and shall remain3427 by the stone68 Ezel.237

20 And I will shoot3384 three7969 arrows2671 on the side6654 thereof, as though I shot7971 at a mark.4307

21 And, behold,2009 I will send7971 a lad,5288 saying, Go,3212 find4672 out the arrows.2671 If518 I expressly559 say559 to the lad,5288 Behold,2009 the arrows2671 are on this2007 side of you, take3947 them; then come935 you: for there is peace7965 to you, and no369 hurt;1697 as the LORD3068 lives.2416

22 But if518 I say559 thus3541 to the young5958 man,5958 Behold,2009 the arrows2671 are beyond1973 you; go3212 your way:3212 for the LORD3068 has sent7971 you away.

23 And as touching the matter1697 which834 you and I have spoken1696 of, behold,2009 the LORD3068 be between996 you and me for ever.5769

24 So David1732 hid5641 himself in the field:7704 and when the new2320 moon2320 was come,1961 the king4428 sat3427 him down to eat398 meat.3899

25 And the king4428 sat3427 on his seat,4186 as at other times,6471 even on a seat4186 by the wall:7023 and Jonathan3083 arose,6965 and Abner74 sat3427 by Saul's7586 side,6654 and David's1732 place4725 was empty.6485

26 Nevertheless Saul7586 spoke1696 not any3972 thing that day:3117 for he thought,559 Something4745 has befallen4745 him, he is not clean;2889 surely3588 he is not clean.2889

27 And it came1961 to pass on the morrow,4283 which was the second8145 day of the month,2320 that David's1732 place4725 was empty:6485 and Saul7586 said559 to Jonathan3083 his son,1121 Why4069 comes935 not the son1121 of Jesse3448 to meat,3899 neither1571 yesterday,8543 nor1571 to day?3117

28 And Jonathan3083 answered6030 Saul,7586 David1732 earnestly asked7592 leave of me to go to Bethlehem:1035

29 And he said,559 Let me go,7971 I pray4994 you; for our family4940 has a sacrifice2077 in the city;5892 and my brother,251 he has commanded6680 me to be there: and now,6258 if518 I have found4672 favor2580 in your eyes,5869 let me get4422 away,4422 I pray4994 you, and see7200 my brothers.251 Therefore5921 3651 he comes935 not to the king's4428 table.7979

30 Then Saul's7586 anger639 was kindled2734 against Jonathan,3083 and he said559 to him, You son1121 of the perverse5753 rebellious4780 woman, do not I know3045 that you have chosen977 the son1121 of Jesse3448 to your own confusion,1322 and to the confusion1322 of your mother's517 nakedness?6172

31 For as long3117 as the son1121 of Jesse3448 lives2425 on the ground,127 you shall not be established,3559 nor your kingdom.4438 Why now6258 send7971 and fetch3947 him to me, for he shall surely die.4191

32 And Jonathan3083 answered6030 Saul7586 his father,1 and said559 to him, Why4100 shall he be slain?4191 what4100 has he done?6213

33 And Saul7586 cast2904 a javelin2595 at5921 him to smite5221 him: whereby Jonathan3083 knew3045 that it was determined3615 of his father1 to slay4191 David.1732

34 So Jonathan3083 arose6965 from the table7979 in fierce2750 anger,639 and did eat398 no3808 meat3899 the second8145 day3117 of the month:2320 for he was grieved6087 for David,1732 because3588 his father1 had done him shame.3637

35 And it came1961 to pass in the morning,1242 that Jonathan3083 went3318 out into the field7704 at the time appointed4150 with David,1732 and a little6996 lad5288 with him.

36 And he said559 to his lad,5288 Run,7323 find4672 out now4994 the arrows2671 which834 I shoot.3384 And as the lad5288 ran,7323 he shot3384 an arrow2678 beyond5674 him.

37 And when the lad5288 was come935 to the place4725 of the arrow2678 which834 Jonathan3083 had shot,3384 Jonathan3083 cried7121 after311 the lad,5288 and said,559 Is not the arrow2678 beyond1973 you?

38 And Jonathan3083 cried7121 after311 the lad,5288 Make speed,4120 haste,2363 stay5975 not. And Jonathan's3129 lad5288 gathered3950 up the arrows,2678 and came935 to his master.113

39 But the lad5288 knew3045 not any3972 thing: only389 Jonathan3083 and David1732 knew3045 the matter.1697

40 And Jonathan3083 gave5414 his artillery3627 to his lad,5288 and said559 to him, Go,3212 carry935 them to the city.5892

41 And as soon as the lad5288 was gone,935 David1732 arose6965 out of a place toward681 the south,5045 and fell5307 on his face639 to the ground,776 and bowed7812 himself three7969 times:6471 and they kissed5401 one376 another,7453 and wept1058 one376 with another,7453 until5704 David1732 exceeded.1431

42 And Jonathan3083 said559 to David,1732 Go3212 in peace,7965 for as much as we have sworn7650 both8147 of us in the name8034 of the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 be between996 me and you, and between996 my seed2233 and your seed2233 for ever.5769 And he arose6965 and departed:3212 and Jonathan3083 went935 into the city.5892

撒母耳記上

第20章

1 Samuel

Chapter 20

1 大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我作了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」

1 And David1732 fled1272 from Naioth5121 in Ramah,7414 and came935 and said559 before6440 Jonathan,3083 What4100 have I done?6213 what4100 is my iniquity?5771 and what4100 is my sin2403 before6440 your father,1 that he seeks1245 my life?5315

2 約拿單回答說:「[God]斷然不是。你必不致死。你看[behold],我父作事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此。」

2 And he said559 to him, God forbid;2486 you shall not die:4191 behold,2009 my father1 will do6213 nothing3808 1697 either great1419 or176 small,6996 but that he will show1540 it me: and why4069 should my father1 hide5641 this2088 thing1697 from me? it is not so.

3 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,[and]在你面前起誓,我離死不過一步。」

3 And David1732 swore7650 moreover,5750 and said,559 Your father1 certainly knows3045 that I have found4672 grace2580 in your eyes;5869 and he said,559 Let not Jonathan3083 know3045 this,2063 lest6435 he be grieved:6087 but truly199 as the LORD3068 lives,2416 and as your soul5315 lives,2416 there is but a step6587 between996 me and death.4194

4 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」

4 Then said559 Jonathan3083 to David,1732 Whatever4100 your soul5315 desires,559 I will even do6213 it for you.

5 大衛對約拿單說:「看哪[Behold],明日是初一,我當與王同席,求你容我去藏在田野,直到第三天晚上。

5 And David1732 said559 to Jonathan,3083 Behold,2009 to morrow4279 is the new2320 moon,2320 and I should not fail to sit3427 with the king4428 at meat:398 but let me go,7971 that I may hide5641 myself in the field7704 to the third7992 day at even.6153

6 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯.利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』

6 If518 your father1 at all miss6485 me, then say,559 David1732 earnestly asked7592 leave of me that he might run7323 to Bethlehem1035 his city:5892 for there is a yearly3117 sacrifice2077 there8033 for all3605 the family.4940

7 你父親若說好,[thy]僕人就平安了;他若發怒,你就確知[sure]他決意要害我。

7 If518 he say559 thus,3541 It is well;2896 your servant5650 shall have peace:7965 but if518 he be very wroth,2734 then be sure3045 that evil7451 is determined3615 by him.

8 求你施恩與[thy]僕人,因你在耶和華面前曾與你的[thy]僕人結盟。然而[notwithstanding]我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」

8 Therefore you shall deal6213 kindly2617 with your servant;5650 for you have brought935 your servant5650 into a covenant1285 of the LORD3068 with you: notwithstanding, if518 there be in me iniquity,5771 slay4191 me yourself;859 for why4100 should you bring935 me to your father?1

9 約拿單說:「斷無此事。我若[certainly]知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」

9 And Jonathan3083 said,559 Far2486 be it from you: for if518 I knew3045 certainly that evil7451 were determined3615 by my father1 to come935 on you, then would not I tell5046 it you?

10 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」

10 Then said559 David1732 to Jonathan,3083 Who4310 shall tell5046 me? or176 what4100 if176 your father1 answer6030 you roughly?7186

11 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。

11 And Jonathan3083 said559 to David,1732 Come,3212 and let us go3318 out into the field.7704 And they went3318 out both8147 of them into the field.7704

12 約拿單對大衛說:「願耶和華以色列的神為證[O]。明日約在這時候,或第三天,我探我父親的意思,若[behold]向你有好意,我豈不打發人告訴你嗎?

12 And Jonathan3083 said559 to David,1732 O LORD3068 God430 of Israel,3478 when3588 I have sounded2713 my father1 about to morrow4279 any time,6256 or the third7992 day, and, behold,2009 if there be good2896 toward413 David,1732 and I then227 send7971 not to you, and show1540 it you;

13 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。

13 The LORD3068 do6213 so3541 and much3254 more3254 to Jonathan:3083 but if3588 it please3190 my father1 to do you evil,7451 then I will show1540 it you, and send7971 you away, that you may go1980 in peace:7965 and the LORD3068 be with you, as he has been1961 with my father.1

14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡,

14 And you shall not only while518 yet5750 I live2416 show6213 me the kindness2617 of the LORD,3068 that I die4191 not:

15 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」

15 But also you shall not cut3772 off your kindness2617 from my house1004 for ever:5769 no, not when the LORD3068 has cut3772 off the enemies341 of David1732 every376 one376 from the face6440 of the earth.127

16 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」

16 So Jonathan3083 made3772 a covenant with the house1004 of David,1732 saying, Let the LORD3068 even require1245 it at the hand3027 of David's1732 enemies.341

17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。

17 And Jonathan3083 caused David1732 to swear7650 again,3254 because he loved160 him: for he loved157 him as he loved160 his own soul.5315

18 約拿單對他說:「明日是初一,你的座位空設,人必理會你不在那裏。

18 Then Jonathan3083 said559 to David,1732 To morrow4279 is the new2320 moon:2320 and you shall be missed,6485 because3588 your seat4186 will be empty.6485

19 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭[stone]那裏等候。

19 And when you have stayed three8027 days, then you shall go3381 down3381 quickly,3966 and come935 to the place4725 where834 8033 you did hide5641 yourself when the business4639 was in hand, and shall remain3427 by the stone68 Ezel.237

20 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。

20 And I will shoot3384 three7969 arrows2671 on the side6654 thereof, as though I shot7971 at a mark.4307

21 看哪[behold],我要打發男童,說:『去把箭找來。』我若對男童說:『箭在後頭,把箭拿來』,你就可以回來;我指著永生的耶和華起誓,你必平安無事。

21 And, behold,2009 I will send7971 a lad,5288 saying, Go,3212 find4672 out the arrows.2671 If518 I expressly559 say559 to the lad,5288 Behold,2009 the arrows2671 are on this2007 side of you, take3947 them; then come935 you: for there is peace7965 to you, and no369 hurt;1697 as the LORD3068 lives.2416

22 我若對少年人[young man]說:『看哪[Behold]箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。

22 But if518 I say559 thus3541 to the young5958 man,5958 Behold,2009 the arrows2671 are beyond1973 you; go3212 your way:3212 for the LORD3068 has sent7971 you away.

23 至於你我今日所說的話,[behold]有耶和華在你我中間為證,直到永遠。」

23 And as touching the matter1697 which834 you and I have spoken1696 of, behold,2009 the LORD3068 be between996 you and me for ever.5769

24 大衛就去藏在田野。到了初一日,王坐席要用餐[eat meat]

24 So David1732 hid5641 himself in the field:7704 and when the new2320 moon2320 was come,1961 the king4428 sat3427 him down to eat398 meat.3899

25 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。

25 And the king4428 sat3427 on his seat,4186 as at other times,6471 even on a seat4186 by the wall:7023 and Jonathan3083 arose,6965 and Abner74 sat3427 by Saul's7586 side,6654 and David's1732 place4725 was empty.6485

26 然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。

26 Nevertheless Saul7586 spoke1696 not any3972 thing that day:3117 for he thought,559 Something4745 has befallen4745 him, he is not clean;2889 surely3588 he is not clean.2889

27 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來用餐[to meat]呢?」

27 And it came1961 to pass on the morrow,4283 which was the second8145 day of the month,2320 that David's1732 place4725 was empty:6485 and Saul7586 said559 to Jonathan3083 his son,1121 Why4069 comes935 not the son1121 of Jesse3448 to meat,3899 neither1571 yesterday,8543 nor1571 to day?3117

28 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯.利恆去。

28 And Jonathan3083 answered6030 Saul,7586 David1732 earnestly asked7592 leave of me to go to Bethlehem:1035

29 他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」

29 And he said,559 Let me go,7971 I pray4994 you; for our family4940 has a sacrifice2077 in the city;5892 and my brother,251 he has commanded6680 me to be there: and now,6258 if518 I have found4672 favor2580 in your eyes,5869 let me get4422 away,4422 I pray4994 you, and see7200 my brothers.251 Therefore5921 3651 he comes935 not to the king's4428 table.7979

30 掃羅向約拿單發怒,對他說:「你這頑梗背逆之婦人所生的,我豈不知道你喜悅耶西的兒子,自取羞辱,以致你母親露體蒙羞嗎?

30 Then Saul's7586 anger639 was kindled2734 against Jonathan,3083 and he said559 to him, You son1121 of the perverse5753 rebellious4780 woman, do not I know3045 that you have chosen977 the son1121 of Jesse3448 to your own confusion,1322 and to the confusion1322 of your mother's517 nakedness?6172

31 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」

31 For as long3117 as the son1121 of Jesse3448 lives2425 on the ground,127 you shall not be established,3559 nor your kingdom.4438 Why now6258 send7971 and fetch3947 him to me, for he shall surely die.4191

32 約拿單對父親掃羅說:「為甚麼要把他治死[Wherefore shall he be slain]呢?他作了甚麼呢?」

32 And Jonathan3083 answered6030 Saul7586 his father,1 and said559 to him, Why4100 shall he be slain?4191 what4100 has he done?6213

33 掃羅向約拿單[cast]短鎗[javelin]要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。

33 And Saul7586 cast2904 a javelin2595 at5921 him to smite5221 him: whereby Jonathan3083 knew3045 that it was determined3615 of his father1 to slay4191 David.1732

34 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃東西[meat];他因見父親羞辱大衛,就為大衛愁煩。

34 So Jonathan3083 arose6965 from the table7979 in fierce2750 anger,639 and did eat398 no3808 meat3899 the second8145 day3117 of the month:2320 for he was grieved6087 for David,1732 because3588 his father1 had done him shame.3637

35 次日早晨,約拿單按著與大衛約會的時候出到田野,有一個男童跟隨。

35 And it came1961 to pass in the morning,1242 that Jonathan3083 went3318 out into the field7704 at the time appointed4150 with David,1732 and a little6996 lad5288 with him.

36 約拿單對男童說:「你跑去,把我所射的箭找來。」男童跑去,約拿單就把箭射在男童前頭。

36 And he said559 to his lad,5288 Run,7323 find4672 out now4994 the arrows2671 which834 I shoot.3384 And as the lad5288 ran,7323 he shot3384 an arrow2678 beyond5674 him.

37 男童到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫男童說:「箭不是在你前頭嗎?」

37 And when the lad5288 was come935 to the place4725 of the arrow2678 which834 Jonathan3083 had shot,3384 Jonathan3083 cried7121 after311 the lad,5288 and said,559 Is not the arrow2678 beyond1973 you?

38 約拿單又呼叫男童說:「速速地去,不要遲延。」男童就拾起箭來,回到主人那裏。

38 And Jonathan3083 cried7121 after311 the lad,5288 Make speed,4120 haste,2363 stay5975 not. And Jonathan's3129 lad5288 gathered3950 up the arrows,2678 and came935 to his master.113

39 男童卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。

39 But the lad5288 knew3045 not any3972 thing: only389 Jonathan3083 and David1732 knew3045 the matter.1697

40 約拿單將弓箭交給男童,對他說[said unto him]:「你將弓箭[them]拿到城裏去。」

40 And Jonathan3083 gave5414 his artillery3627 to his lad,5288 and said559 to him, Go,3212 carry935 them to the city.5892

41 男童一去,大衛就從一處地方[a place]的南邊出來,[face]伏在地,拜了三拜;二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。

41 And as soon as the lad5288 was gone,935 David1732 arose6965 out of a place toward681 the south,5045 and fell5307 on his face639 to the ground,776 and bowed7812 himself three7969 times:6471 and they kissed5401 one376 another,7453 and wept1058 one376 with another,7453 until5704 David1732 exceeded.1431

42 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧。」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。

42 And Jonathan3083 said559 to David,1732 Go3212 in peace,7965 for as much as we have sworn7650 both8147 of us in the name8034 of the LORD,3068 saying,559 The LORD3068 be between996 me and you, and between996 my seed2233 and your seed2233 for ever.5769 And he arose6965 and departed:3212 and Jonathan3083 went935 into the city.5892