撒母耳記上第20章 |
1 |
2 約拿單回答說:「神 |
3 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,又 |
4 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」 |
5 大衛對約拿單說:「看哪 |
6 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯.利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』 |
7 你父親若說好,你 |
8 求你施恩與你 |
9 約拿單說:「斷無此事。我若真 |
10 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」 |
11 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。 |
12 |
13 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。 |
14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡, |
15 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」 |
16 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」 |
17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。 |
18 |
19 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭 |
20 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。 |
21 看哪 |
22 我若對少年人 |
23 至於你我今日所說的話,正 |
24 |
25 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。 |
26 |
27 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來用餐 |
28 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯.利恆去。 |
29 他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」 |
30 |
31 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」 |
32 約拿單對父親掃羅說:「為甚麼要把他治死 |
33 掃羅向約拿單擲 |
34 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃東西 |
35 |
36 約拿單對男童說:「你跑去,把我所射的箭找來。」男童跑去,約拿單就把箭射在男童前頭。 |
37 男童到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫男童說:「箭不是在你前頭嗎?」 |
38 約拿單又呼叫男童說:「速速地去,不要遲延。」男童就拾起箭來,回到主人那裏。 |
39 男童卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。 |
40 約拿單將弓箭交給男童,對他說 |
41 男童一去,大衛就從一處地方 |
42 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧。」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。 |
Первая книга ЦарствГлава 20 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи ему: «Давид очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан». |
7 Если он скажет: «Хорошо», то твой слуга в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело. |
8 Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу? |
9 |
10 |
11 |
12 Ионафан сказал Давиду: |
13 Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом. |
14 Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость. |
15 А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек — даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли. |
16 |
17 |
18 Затем Ионафан сказал Давиду: |
19 Послезавтра под вечер ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у каменной груды. |
20 Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель. |
21 Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что жив Господь, — ты в безопасности; угрозы нет. |
22 Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя. |
23 А что до дела, о котором мы говорили, — помни, Господь — свидетель между мной и тобой навсегда. |
24 |
25 Царь сел на свое обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Саулом, но место Давида осталось пустым. |
26 В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист». |
27 |
28 |
29 Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу. |
30 |
31 Пока сын Иессея живет на этой земле, ни ты, ни твое царство не устоят. Пошли и приведи его ко мне, потому что он должен умереть! |
32 |
33 |
34 Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом; во второй день месяца он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давидом. |
35 |
36 Он сказал мальчику: |
37 Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: |
38 |
39 (Мальчик ничего не знал; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.) |
40 Ионафан отдал свое оружие мальчику и сказал: |
41 |
42 Ионафан сказал Давиду: |
撒母耳記上第20章 |
Первая книга ЦарствГлава 20 |
1 |
1 |
2 約拿單回答說:「神 |
2 |
3 大衛又起誓說:「你父親準知我在你眼前蒙恩。他心裏說,不如不叫約拿單知道,恐怕他愁煩。我指著永生的耶和華,又 |
3 |
4 約拿單對大衛說:「你心裏所求的,我必為你成就。」 |
4 |
5 大衛對約拿單說:「看哪 |
5 |
6 你父親若見我不在席上,你就說:『大衛切求我許他回本城伯.利恆去,因為他全家在那裏獻年祭。』 |
6 Если твой отец заметит мое отсутствие, скажи ему: «Давид очень просил меня позволить ему спешно отлучиться к себе в Вифлеем, потому что там сейчас ежегодное жертвоприношение за весь его клан». |
7 你父親若說好,你 |
7 Если он скажет: «Хорошо», то твой слуга в безопасности. Но если он выйдет из себя, ты можешь быть уверен, что он задумал злое дело. |
8 求你施恩與你 |
8 Окажи твоему слуге милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Господом. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу? |
9 約拿單說:「斷無此事。我若真 |
9 |
10 大衛對約拿單說:「你父親若用厲言回答你,誰來告訴我呢?」 |
10 |
11 約拿單對大衛說:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。 |
11 |
12 |
12 Ионафан сказал Давиду: |
13 我父親若有意害你,我不告訴你使你平平安安地走,願耶和華重重地降罰與我。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。 |
13 Но если мой отец замышляет сделать тебе зло, то пусть Господь сурово накажет меня, если я не дам тебе знать и не отпущу тебя, чтобы ты мог беспрепятственно уйти. Пусть Господь будет с тобой, как был с моим отцом. |
14 你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活著的時候免我死亡, |
14 Но и ты, пока я жив, окажи мне неиссякаемую Господню милость. |
15 就是我死後,耶和華從地上剪除你仇敵的時候,你也永不可向我家絕了恩惠。」 |
15 А когда я умру, не откажи в милости моей семье вовек — даже тогда, когда Господь истребит всех врагов Давида с лица земли. |
16 於是約拿單與大衛家結盟,說:「願耶和華藉大衛的仇敵追討背約的罪。」 |
16 |
17 約拿單因愛大衛如同愛自己的性命,就使他再起誓。 |
17 |
18 |
18 Затем Ионафан сказал Давиду: |
19 你等三日,就要速速下去,到你從前遇事所藏的地方,在以色石頭 |
19 Послезавтра под вечер ступай к месту, где ты прятался прежде, и жди там у каменной груды. |
20 我要向磐石旁邊射三箭,如同射箭靶一樣。 |
20 Я пущу в ту сторону три стрелы, словно стреляя в цель. |
21 看哪 |
21 Затем я пошлю мальчика и скажу: «Ступай, найди стрелы». Если я скажу ему: «Стрелы позади тебя, принеси их сюда», тогда приходи, потому что верно, как и то, что жив Господь, — ты в безопасности; угрозы нет. |
22 我若對少年人 |
22 Но если я скажу мальчику: «Стрелы впереди тебя», тогда уходи, потому что Господь отсылает тебя. |
23 至於你我今日所說的話,正 |
23 А что до дела, о котором мы говорили, — помни, Господь — свидетель между мной и тобой навсегда. |
24 |
24 |
25 王照常坐在靠牆的位上,約拿單侍立,押尼珥坐在掃羅旁邊,大衛的座位空設。 |
25 Царь сел на свое обычное место у стены, напротив Ионафана, Авнер сел рядом с Саулом, но место Давида осталось пустым. |
26 |
26 В тот день Саул ничего не сказал, потому что думал: «Должно быть, с Давидом случилось что-нибудь, что сделало его ритуально нечистым; ну конечно же, он нечист». |
27 初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來用餐 |
27 |
28 約拿單回答掃羅說:「大衛切求我容他往伯.利恆去。 |
28 |
29 他說:『求你容我去,因為我家在城裏有獻祭的事;我長兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去見我的弟兄』;所以大衛沒有赴王的席。」 |
29 Он сказал: «Отпусти меня, потому что наша семья совершает в городе жертвоприношение, и мой брат велел мне быть там. Если ты расположен ко мне, отпусти меня повидаться с братьями». Вот почему он не явился к царскому столу. |
30 |
30 |
31 耶西的兒子若在世間活著,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」 |
31 Пока сын Иессея живет на этой земле, ни ты, ни твое царство не устоят. Пошли и приведи его ко мне, потому что он должен умереть! |
32 約拿單對父親掃羅說:「為甚麼要把他治死 |
32 |
33 掃羅向約拿單擲 |
33 |
34 於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃東西 |
34 Ионафан поднялся из-за стола, пылая гневом; во второй день месяца он не ел, потому что печалился о том, как постыдно его отец обходится с Давидом. |
35 |
35 |
36 約拿單對男童說:「你跑去,把我所射的箭找來。」男童跑去,約拿單就把箭射在男童前頭。 |
36 Он сказал мальчику: |
37 男童到了約拿單落箭之地,約拿單呼叫男童說:「箭不是在你前頭嗎?」 |
37 Когда мальчик достиг места, где упала стрела Ионафана, Ионафан крикнул ему вслед: |
38 約拿單又呼叫男童說:「速速地去,不要遲延。」男童就拾起箭來,回到主人那裏。 |
38 |
39 男童卻不知道這是甚麼意思,只有約拿單和大衛知道。 |
39 (Мальчик ничего не знал; только Ионафан и Давид знали, в чем дело.) |
40 約拿單將弓箭交給男童,對他說 |
40 Ионафан отдал свое оружие мальчику и сказал: |
41 男童一去,大衛就從一處地方 |
41 |
42 約拿單對大衛說:「我們二人曾指著耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧。」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。 |
42 Ионафан сказал Давиду: |