使徒行傳

第18章

1 這些[these]事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。

2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。

3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。

4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。

5 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅靈裏[in the spirit]迫切,向猶太人證明耶穌是基督。

6 他們既抗拒、褻瀆[blasphemed],保羅就抖著衣服,對他們[unto them]說:「你們的[blood]歸到你們自己頭上;我是乾淨的[I am clean]。從今以後,我要往外邦人那裏去。」

7 [he]於是離開那裏,到了一個人的家中,這人名叫猶士都[Justus],是敬拜神的,他的家靠近會堂。

8 總管會堂的[chief ruler of the synagogue]基利司布和全家都信了主;還有許多哥林多人聽了,就相信受浸。

9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,[thy]只管講,不要閉口;

10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」

11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。

12 到迦流作亞該亞省長[deputy]的時候,猶太人同心起來作亂[insurrection],攻擊保羅,拉他到公堂,

13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」

14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人[O]。如果是為不義[wrong]或奸惡的事,我理當耐性聽你們。

15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」

16 [he]就把他們趕出公堂。

17希臘人[Greeks]便揪住[chief]管會堂的所提尼,在堂前打他。那些[those]事迦流都不管。

18 此事以後[after this],保羅仍住了好一段時候[yet a good while],就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉,亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。

19 保羅[he]到了以弗所,[and]把他們留在那裏;自己[but]進了會堂,和猶太人辯論。

20 眾人請他同他們[with them]多住些日子,他卻不允;

21 [But]辭別他們,說:「我務要在耶路撒冷守這將到的節期[I must be by all means keep this feast that cometh in Jerusalem]。神若許我,我還要回到你們這裏。」於是開船離了以弗所。

22 [he]在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。

23 [he]住了些日子,又離開那裏,按次序[in order]走遍[went over all]加拉太和弗呂家各地[all the country],堅固眾門徒。

24 有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞力山太,是有口才的[eloquent],最能講解聖經。

25 這人已經在主的道上受了教訓,[spirit]裏火熱,將[Lord]的事竭力[diligently]講論教訓人;只是他單曉得約翰的浸禮。

26 他在會堂裏放膽講起道來[began to speak];百基拉,亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加完備[perfectly]

27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸[wrote, exhorting]門徒接待他。他到了那裏,多多[much]幫助那蒙恩信主的人;

28 因他[For he]在眾人面前大大[mightily]駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。

Деяния апостолов

Глава 18

1 После33261161 сего50233588 Павел,3972 оставив556315373588 Афины,116 пришел2064 в1519 Коринф;2882

2 И,2532 нашед2147 некоторого5100 Иудея,2453 именем3686 Акилу,207 родом1085 Понтянина,4193 недавно4373 пришедшего2064 из5753588 Италии,2482 и2532 Прискиллу,4252 жену1135 его,846 — потому что12233588 Клавдий2804 повелел1299 всем39563588 Иудеям2453 удалиться5563 из15373588 Рима,4516 — пришел4334 к ним,846

3 и,2532 по12233588 одинаковости ремесла,36731511 остался3306 у3844 них846 и2532 работал;2038 ибо10633588 ремеслом5078 их было2258 делание палаток.4635

4 Во всякую3956 же1161 субботу4521 он говорил1256 в17223588 синагоге48642596 и убеждал39825037 Иудеев2453 и2532 Еллинов.1672

5 А1161 когда5613 пришли2718 из5753588 Македонии310935885037 Сила4609 и3588 Тимофей,5095 то Павел3972 понуждаем49123588 был духом41513588 свидетельствовать12633588 Иудеям,2453 что Иисус2424 есть Христос.5547

6 Но1161 как они846 противились498 и2532 злословили,987 то он, отрясши16213588 одежды2440 свои, сказал2036 к4314 ним:8463588 кровь129 ваша5216 на19093588 главах2776 ваших;5216 я1473 чист;2513 отныне57535883568 иду4198 к15193588 язычникам.1484

7 И2532 пошел3327 оттуда,1564 и пришел2064 к15193614 некоторому5100 чтущему45763588 Бога,2316 именем3686 Иусту,2459 которого37393588 дом3614 был2258 подле49273588 синагоги.4864

8 Крисп2921 же,1161 начальник синагоги,752 уверовал4100 в3588 Господа2962 со4862 всем36503588 домом3624 своим,846 и2532 многие4183 из3588 Коринфян,2881 слушая,191 уверовали4100 и2532 крестились.907

9 3588 Господь2962 же1161 в1223 видении37051722 ночью3571 сказал20363588 Павлу:3972 не3361 бойся,5399 но235 говори2980 и2532 не3361 умолкай,4623

10 ибо1360 Я14731510 с3326 тобою,4675 и2532 никто3762 не сделает2007 тебе46713588 зла,25594571 потому что1360 у2076 Меня3427 много4183 людей2992 в17223588 этом5026 городе.4172

11 И5037 он оставался2523 там год1763 и2532 шесть1803 месяцев,3376 поучая13211722 их8463588 слову30563588 Божию.2316

12 Между тем,1161 во время проконсульства445 Галлиона1058 в3588 Ахаии,882 напали2721 Иудеи24533588 единодушно36613588 на Павла3972 и2532 привели71 его846 пред19093588 судилище,968

13 говоря,3004 что3754 он3778 учит3743588 людей444 чтить45763588 Бога2316 не по38443588 закону.3551

14 Когда же11613588 Павел3972 хотел3195 открыть4553588 уста,4750 Галлион1058 сказал203643143588 Иудеям:2453 Иудеи!2453 если14873303 бы3767 какая-нибудь5100 была2258 обида92 или2228 злой4190 умысел,446755992453 то я имел2596 бы302 причину3056 выслушать430 вас,5216

15 но1161 когда1487 идет2076 спор2213 об4012 учении3056 и2532 об именах3686 и2532 о законе355135882596 вашем,5209 то разбирайте3700 сами;846 я1473 не3756 хочу1014 быть1511 судьею29231063 в этом.5130

16 И2532 прогнал556 их846 от5753588 судилища.968

17 А1161 все39563588 Еллины,1672 схватив1949 Сосфена,4988 начальника синагоги,752 били5180 его перед17153588 судилищем;968 и2532 Галлион1058 нимало3762 не беспокоился3199 о том.51303588

18 35881161 Павел,3972 пробыв4357 еще2089 довольно2425 дней,2250 простился657 с братиями80 и отплыл1602 в15193588 Сирию,4947 — и2532 с4862 ним846 Акила207 и2532 Прискилла,4252 — остригши27513588 голову2776 в1722 Кенхреях,2747 по21921063 обету.2171

19 Достигнув265811611519 Ефеса,2181 оставил2641 их2548 там,847 а1161 сам846 вошел1525 в15193588 синагогу4864 и рассуждал1256 с3588 Иудеями.2453

20 Когда же1161 они846 просили2065 его побыть3306 у3844 них846 долее,190941195550 он не3756 согласился,1962

21 а235 простился657 с ними,846 сказав:2036 мне3165 нужно1163 непременно38433588 провести4160 приближающийся20643588 праздник1859 в1519 Иерусалиме;2414 к4314 вам5209 же1161 возвращусь344 опять,3825 если будет угодно2309 Богу.2316 И2532 отправился321 из5753588 Ефеса;2181 (Акила же и Прискилла остались в Ефесе).

22 2532 Побывав2718 в1519 Кесарии,2542 он приходил305 в Иерусалим,2532 приветствовал7823588 церковь1577 и отошел2597 в1519 Антиохию.490

23 И,2532 проведя4160 там несколько5100 времени,5550 вышел,1831 и проходил1330 по порядку25173588 страну5561 Галатийскую1054 и2532 Фригию,5435 утверждая1991 всех39563588 учеников.3101

24 Некто51001161 Иудей,2453 именем3686 Аполлос,625 родом1085 из3588 Александрии,221 муж435 красноречивый3052 и сведущий14155607 в17223588 Писаниях,1124 пришел2658 в1519 Ефес.2181

25 Он3778 был2258 наставлен27273588 в начатках пути35983588 Господня2962 и,2532 горя22043588 духом,4151 говорил2980 и2532 учил13213588 о40123588 Господе2962 правильно,199 зная1987 только34403588 крещение908 Иоанново.2491

26 Он37785037 начал756 смело говорить3955 в17223588 синагоге.4864 Услышав1911161 его,846 Акила207 и2532 Прискилла4252 приняли4355 его846 и2532 точнее197 объяснили1620 ему8463588 путь3598 Господень.2316

27 А1161 когда он846 вознамерился1014 идти1330 в15193588 Ахаию,882 то братия80 послали11253588 к тамошним ученикам,3101 располагая4389 их принять588 его;846 и он,3739 прибыв3854 туда, много4183 содействовал48203588 уверовавшим410012233588 благодатью,5485

28 ибо1063 он сильно21593588 опровергал1246 Иудеев2453 всенародно,1219 доказывая192512233588 Писаниями,1124 что Иисус2424 есть15113588 Христос.5547

使徒行傳

第18章

Деяния апостолов

Глава 18

1 這些[these]事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。

1 После33261161 сего50233588 Павел,3972 оставив556315373588 Афины,116 пришел2064 в1519 Коринф;2882

2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。

2 И,2532 нашед2147 некоторого5100 Иудея,2453 именем3686 Акилу,207 родом1085 Понтянина,4193 недавно4373 пришедшего2064 из5753588 Италии,2482 и2532 Прискиллу,4252 жену1135 его,846 — потому что12233588 Клавдий2804 повелел1299 всем39563588 Иудеям2453 удалиться5563 из15373588 Рима,4516 — пришел4334 к ним,846

3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。

3 и,2532 по12233588 одинаковости ремесла,36731511 остался3306 у3844 них846 и2532 работал;2038 ибо10633588 ремеслом5078 их было2258 делание палаток.4635

4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。

4 Во всякую3956 же1161 субботу4521 он говорил1256 в17223588 синагоге48642596 и убеждал39825037 Иудеев2453 и2532 Еллинов.1672

5 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅靈裏[in the spirit]迫切,向猶太人證明耶穌是基督。

5 А1161 когда5613 пришли2718 из5753588 Македонии310935885037 Сила4609 и3588 Тимофей,5095 то Павел3972 понуждаем49123588 был духом41513588 свидетельствовать12633588 Иудеям,2453 что Иисус2424 есть Христос.5547

6 他們既抗拒、褻瀆[blasphemed],保羅就抖著衣服,對他們[unto them]說:「你們的[blood]歸到你們自己頭上;我是乾淨的[I am clean]。從今以後,我要往外邦人那裏去。」

6 Но1161 как они846 противились498 и2532 злословили,987 то он, отрясши16213588 одежды2440 свои, сказал2036 к4314 ним:8463588 кровь129 ваша5216 на19093588 главах2776 ваших;5216 я1473 чист;2513 отныне57535883568 иду4198 к15193588 язычникам.1484

7 [he]於是離開那裏,到了一個人的家中,這人名叫猶士都[Justus],是敬拜神的,他的家靠近會堂。

7 И2532 пошел3327 оттуда,1564 и пришел2064 к15193614 некоторому5100 чтущему45763588 Бога,2316 именем3686 Иусту,2459 которого37393588 дом3614 был2258 подле49273588 синагоги.4864

8 總管會堂的[chief ruler of the synagogue]基利司布和全家都信了主;還有許多哥林多人聽了,就相信受浸。

8 Крисп2921 же,1161 начальник синагоги,752 уверовал4100 в3588 Господа2962 со4862 всем36503588 домом3624 своим,846 и2532 многие4183 из3588 Коринфян,2881 слушая,191 уверовали4100 и2532 крестились.907

9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,[thy]只管講,不要閉口;

9 3588 Господь2962 же1161 в1223 видении37051722 ночью3571 сказал20363588 Павлу:3972 не3361 бойся,5399 но235 говори2980 и2532 не3361 умолкай,4623

10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」

10 ибо1360 Я14731510 с3326 тобою,4675 и2532 никто3762 не сделает2007 тебе46713588 зла,25594571 потому что1360 у2076 Меня3427 много4183 людей2992 в17223588 этом5026 городе.4172

11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。

11 И5037 он оставался2523 там год1763 и2532 шесть1803 месяцев,3376 поучая13211722 их8463588 слову30563588 Божию.2316

12 到迦流作亞該亞省長[deputy]的時候,猶太人同心起來作亂[insurrection],攻擊保羅,拉他到公堂,

12 Между тем,1161 во время проконсульства445 Галлиона1058 в3588 Ахаии,882 напали2721 Иудеи24533588 единодушно36613588 на Павла3972 и2532 привели71 его846 пред19093588 судилище,968

13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」

13 говоря,3004 что3754 он3778 учит3743588 людей444 чтить45763588 Бога2316 не по38443588 закону.3551

14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人[O]。如果是為不義[wrong]或奸惡的事,我理當耐性聽你們。

14 Когда же11613588 Павел3972 хотел3195 открыть4553588 уста,4750 Галлион1058 сказал203643143588 Иудеям:2453 Иудеи!2453 если14873303 бы3767 какая-нибудь5100 была2258 обида92 или2228 злой4190 умысел,446755992453 то я имел2596 бы302 причину3056 выслушать430 вас,5216

15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」

15 но1161 когда1487 идет2076 спор2213 об4012 учении3056 и2532 об именах3686 и2532 о законе355135882596 вашем,5209 то разбирайте3700 сами;846 я1473 не3756 хочу1014 быть1511 судьею29231063 в этом.5130

16 [he]就把他們趕出公堂。

16 И2532 прогнал556 их846 от5753588 судилища.968

17希臘人[Greeks]便揪住[chief]管會堂的所提尼,在堂前打他。那些[those]事迦流都不管。

17 А1161 все39563588 Еллины,1672 схватив1949 Сосфена,4988 начальника синагоги,752 били5180 его перед17153588 судилищем;968 и2532 Галлион1058 нимало3762 не беспокоился3199 о том.51303588

18 此事以後[after this],保羅仍住了好一段時候[yet a good while],就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉,亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。

18 35881161 Павел,3972 пробыв4357 еще2089 довольно2425 дней,2250 простился657 с братиями80 и отплыл1602 в15193588 Сирию,4947 — и2532 с4862 ним846 Акила207 и2532 Прискилла,4252 — остригши27513588 голову2776 в1722 Кенхреях,2747 по21921063 обету.2171

19 保羅[he]到了以弗所,[and]把他們留在那裏;自己[but]進了會堂,和猶太人辯論。

19 Достигнув265811611519 Ефеса,2181 оставил2641 их2548 там,847 а1161 сам846 вошел1525 в15193588 синагогу4864 и рассуждал1256 с3588 Иудеями.2453

20 眾人請他同他們[with them]多住些日子,他卻不允;

20 Когда же1161 они846 просили2065 его побыть3306 у3844 них846 долее,190941195550 он не3756 согласился,1962

21 [But]辭別他們,說:「我務要在耶路撒冷守這將到的節期[I must be by all means keep this feast that cometh in Jerusalem]。神若許我,我還要回到你們這裏。」於是開船離了以弗所。

21 а235 простился657 с ними,846 сказав:2036 мне3165 нужно1163 непременно38433588 провести4160 приближающийся20643588 праздник1859 в1519 Иерусалиме;2414 к4314 вам5209 же1161 возвращусь344 опять,3825 если будет угодно2309 Богу.2316 И2532 отправился321 из5753588 Ефеса;2181 (Акила же и Прискилла остались в Ефесе).

22 [he]在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。

22 2532 Побывав2718 в1519 Кесарии,2542 он приходил305 в Иерусалим,2532 приветствовал7823588 церковь1577 и отошел2597 в1519 Антиохию.490

23 [he]住了些日子,又離開那裏,按次序[in order]走遍[went over all]加拉太和弗呂家各地[all the country],堅固眾門徒。

23 И,2532 проведя4160 там несколько5100 времени,5550 вышел,1831 и проходил1330 по порядку25173588 страну5561 Галатийскую1054 и2532 Фригию,5435 утверждая1991 всех39563588 учеников.3101

24 有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞力山太,是有口才的[eloquent],最能講解聖經。

24 Некто51001161 Иудей,2453 именем3686 Аполлос,625 родом1085 из3588 Александрии,221 муж435 красноречивый3052 и сведущий14155607 в17223588 Писаниях,1124 пришел2658 в1519 Ефес.2181

25 這人已經在主的道上受了教訓,[spirit]裏火熱,將[Lord]的事竭力[diligently]講論教訓人;只是他單曉得約翰的浸禮。

25 Он3778 был2258 наставлен27273588 в начатках пути35983588 Господня2962 и,2532 горя22043588 духом,4151 говорил2980 и2532 учил13213588 о40123588 Господе2962 правильно,199 зная1987 только34403588 крещение908 Иоанново.2491

26 他在會堂裏放膽講起道來[began to speak];百基拉,亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加完備[perfectly]

26 Он37785037 начал756 смело говорить3955 в17223588 синагоге.4864 Услышав1911161 его,846 Акила207 и2532 Прискилла4252 приняли4355 его846 и2532 точнее197 объяснили1620 ему8463588 путь3598 Господень.2316

27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸[wrote, exhorting]門徒接待他。他到了那裏,多多[much]幫助那蒙恩信主的人;

27 А1161 когда он846 вознамерился1014 идти1330 в15193588 Ахаию,882 то братия80 послали11253588 к тамошним ученикам,3101 располагая4389 их принять588 его;846 и он,3739 прибыв3854 туда, много4183 содействовал48203588 уверовавшим410012233588 благодатью,5485

28 因他[For he]在眾人面前大大[mightily]駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。

28 ибо1063 он сильно21593588 опровергал1246 Иудеев2453 всенародно,1219 доказывая192512233588 Писаниями,1124 что Иисус2424 есть15113588 Христос.5547