使徒行傳

第18章

1 這些[these]事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。

2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。

3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。

4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。

5 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅靈裏[in the spirit]迫切,向猶太人證明耶穌是基督。

6 他們既抗拒、褻瀆[blasphemed],保羅就抖著衣服,對他們[unto them]說:「你們的[blood]歸到你們自己頭上;我是乾淨的[I am clean]。從今以後,我要往外邦人那裏去。」

7 [he]於是離開那裏,到了一個人的家中,這人名叫猶士都[Justus],是敬拜神的,他的家靠近會堂。

8 總管會堂的[chief ruler of the synagogue]基利司布和全家都信了主;還有許多哥林多人聽了,就相信受浸。

9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,[thy]只管講,不要閉口;

10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」

11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。

12 到迦流作亞該亞省長[deputy]的時候,猶太人同心起來作亂[insurrection],攻擊保羅,拉他到公堂,

13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」

14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人[O]。如果是為不義[wrong]或奸惡的事,我理當耐性聽你們。

15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」

16 [he]就把他們趕出公堂。

17希臘人[Greeks]便揪住[chief]管會堂的所提尼,在堂前打他。那些[those]事迦流都不管。

18 此事以後[after this],保羅仍住了好一段時候[yet a good while],就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉,亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。

19 保羅[he]到了以弗所,[and]把他們留在那裏;自己[but]進了會堂,和猶太人辯論。

20 眾人請他同他們[with them]多住些日子,他卻不允;

21 [But]辭別他們,說:「我務要在耶路撒冷守這將到的節期[I must be by all means keep this feast that cometh in Jerusalem]。神若許我,我還要回到你們這裏。」於是開船離了以弗所。

22 [he]在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。

23 [he]住了些日子,又離開那裏,按次序[in order]走遍[went over all]加拉太和弗呂家各地[all the country],堅固眾門徒。

24 有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞力山太,是有口才的[eloquent],最能講解聖經。

25 這人已經在主的道上受了教訓,[spirit]裏火熱,將[Lord]的事竭力[diligently]講論教訓人;只是他單曉得約翰的浸禮。

26 他在會堂裏放膽講起道來[began to speak];百基拉,亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加完備[perfectly]

27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸[wrote, exhorting]門徒接待他。他到了那裏,多多[much]幫助那蒙恩信主的人;

28 因他[For he]在眾人面前大大[mightily]駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。

Acts

Chapter 18

1 After3326 these5023 things Paul3972 departed5563 from Athens,116 and came2064 to Corinth;2882

2 And found2147 a certain5100 Jew2453 named3686 Aquila,207 born1085 in Pontus,4195 lately4373 come2064 from Italy,2482 with his wife1135 Priscilla;4252 (because1223 that Claudius2804 had commanded1299 all3956 Jews2453 to depart5562 from Rome:4516) and came4334 to them.

3 And because1223 he was of the same3673 craft,3673 he stayed3306 with them, and worked:2038 for by their occupation5078 they were tentmakers.4635

4 And he reasoned1256 in the synagogue4864 every3956 sabbath,4521 and persuaded3982 the Jews2453 and the Greeks.1672

5 And when5613 Silas4609 and Timotheus5095 were come2718 from Macedonia,3109 Paul3972 was pressed4912 in the spirit,4151 and testified1263 to the Jews2453 that Jesus2424 was Christ.5547

6 And when they opposed498 themselves, and blasphemed,987 he shook1621 his raiment,2440 and said2036 to them, Your5216 blood129 be on your5216 own heads;2776 I am clean;2513 from now on3568 I will go4198 to the Gentiles.1484

7 And he departed1831 there,1564 and entered2064 into1519 a certain5100 man's house,3614 named3686 Justus,2459 one that worshipped4576 God,2316 whose3739 house3614 joined4927 hard4927 to the synagogue.4864

8 And Crispus,2921 the chief752 ruler752 of the synagogue,752 believed4100 on the Lord2962 with all3650 his house;3624 and many4183 of the Corinthians2881 hearing191 believed,4100 and were baptized.907

9 Then1161 spoke2036 the Lord2962 to Paul3972 in the night3571 by a vision,3705 Be not afraid,5399 but speak,2980 and hold4623 not your peace:4623

10 For I am1510 with you, and no3762 man3762 shall set2007 on2007 you to hurt2559 you: for I have2076 much4183 people2992 in this5026 city.4172

11 And he continued2523 there a year1763 and six1803 months,3376 teaching1321 the word3056 of God2316 among1722 them.

12 And when Gallio1058 was the deputy446 of Achaia,882 the Jews2453 made2721 insurrection2721 with one3361 accord3661 against Paul,3972 and brought71 him to the judgment968 seat,968

13 Saying,3004 This3778 fellow persuades374 men444 to worship4576 God2316 contrary3844 to the law.3551

14 And when Paul3972 was now1161 about3195 to open455 his mouth,4750 Gallio1058 said2036 to the Jews,2453 If1487 it were a matter of wrong92 or2228 wicked4190 lewdness,4467 O you Jews,2453 reason3056 would that I should bear430 with you:

15 But if1487 it be a question2213 of words3056 and names,3686 and of your2596 5209 law,3551 look3700 you to it; for I will1014 be no3756 judge2923 of such5130 matters.

16 And he drove556 them from the judgment968 seat.968

17 Then1161 all3956 the Greeks1672 took1949 Sosthenes,4988 the chief752 ruler752 of the synagogue,752 and beat5180 him before1715 the judgment968 seat.968 And Gallio1058 cared3199 for none3762 of those5130 things.

18 And Paul3972 after this tarried4357 there yet2089 a good2425 while,2250 and then took657 his leave657 of the brothers,80 and sailed1602 there into1519 Syria,4947 and with him Priscilla4252 and Aquila;207 having shorn2751 his head2776 in Cenchrea:2747 for he had2192 a vow.2171

19 And he came2658 to Ephesus,2181 and left2641 them there:847 but he himself846 entered1525 into1519 the synagogue,4864 and reasoned1256 with the Jews.2453

20 When they desired2065 him to tarry3306 longer4119 time5550 with them, he consented1962 not;

21 But bade657 them farewell,657 saying,2036 I must1163 by all3843 means3843 keep4160 this3588 feast1859 that comes2064 in Jerusalem:2414 but I will return344 again3825 to you, if God2316 will.2309 And he sailed321 from Ephesus.2181

22 And when he had landed2718 at1519 Caesarea,2542 and gone305 up, and saluted782 the church,1577 he went2597 down2597 to Antioch.490

23 And after he had spent4160 some5100 time5550 there, he departed,1831 and went1330 over1330 all the country5561 of Galatia1054 and Phrygia5435 in order,2517 strengthening1991 all3956 the disciples.3101

24 And a certain5100 Jew2453 named3686 Apollos,625 born1085 at Alexandria,221 an eloquent3052 man,435 and mighty1415 in the scriptures,1124 came2658 to Ephesus.2181

25 This3778 man was instructed2727 in the way3598 of the Lord;2962 and being fervent2204 in the spirit,4151 he spoke2980 and taught1321 diligently199 the things of the Lord,2962 knowing1987 only3440 the baptism908 of John.2491

26 And he began756 to speak boldly3955 in the synagogue:4864 whom846 when Aquila207 and Priscilla4252 had heard,191 they took4355 him to them, and expounded1620 to him the way3598 of God2316 more197 perfectly.197

27 And when he was disposed1014 to pass1330 into1519 Achaia,882 the brothers80 wrote,1125 exhorting4389 the disciples3101 to receive588 him: who,3739 when he was come,3854 helped4820 them much4183 which had believed4100 through1223 grace:5485

28 For he mightily2159 convinced1246 the Jews,2453 and that publicly,1219 showing1925 by the scriptures1124 that Jesus2424 was Christ.5547

使徒行傳

第18章

Acts

Chapter 18

1 這些[these]事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。

1 After3326 these5023 things Paul3972 departed5563 from Athens,116 and came2064 to Corinth;2882

2 遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;(因為克勞第命猶太人都離開羅馬;)新近帶著妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。

2 And found2147 a certain5100 Jew2453 named3686 Aquila,207 born1085 in Pontus,4195 lately4373 come2064 from Italy,2482 with his wife1135 Priscilla;4252 (because1223 that Claudius2804 had commanded1299 all3956 Jews2453 to depart5562 from Rome:4516) and came4334 to them.

3 他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住作工。

3 And because1223 he was of the same3673 craft,3673 he stayed3306 with them, and worked:2038 for by their occupation5078 they were tentmakers.4635

4 每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。

4 And he reasoned1256 in the synagogue4864 every3956 sabbath,4521 and persuaded3982 the Jews2453 and the Greeks.1672

5 西拉和提摩太從馬其頓來的時候,保羅靈裏[in the spirit]迫切,向猶太人證明耶穌是基督。

5 And when5613 Silas4609 and Timotheus5095 were come2718 from Macedonia,3109 Paul3972 was pressed4912 in the spirit,4151 and testified1263 to the Jews2453 that Jesus2424 was Christ.5547

6 他們既抗拒、褻瀆[blasphemed],保羅就抖著衣服,對他們[unto them]說:「你們的[blood]歸到你們自己頭上;我是乾淨的[I am clean]。從今以後,我要往外邦人那裏去。」

6 And when they opposed498 themselves, and blasphemed,987 he shook1621 his raiment,2440 and said2036 to them, Your5216 blood129 be on your5216 own heads;2776 I am clean;2513 from now on3568 I will go4198 to the Gentiles.1484

7 [he]於是離開那裏,到了一個人的家中,這人名叫猶士都[Justus],是敬拜神的,他的家靠近會堂。

7 And he departed1831 there,1564 and entered2064 into1519 a certain5100 man's house,3614 named3686 Justus,2459 one that worshipped4576 God,2316 whose3739 house3614 joined4927 hard4927 to the synagogue.4864

8 總管會堂的[chief ruler of the synagogue]基利司布和全家都信了主;還有許多哥林多人聽了,就相信受浸。

8 And Crispus,2921 the chief752 ruler752 of the synagogue,752 believed4100 on the Lord2962 with all3650 his house;3624 and many4183 of the Corinthians2881 hearing191 believed,4100 and were baptized.907

9 夜間,主在異象中對保羅說:「不要怕,[thy]只管講,不要閉口;

9 Then1161 spoke2036 the Lord2962 to Paul3972 in the night3571 by a vision,3705 Be not afraid,5399 but speak,2980 and hold4623 not your peace:4623

10 有我與你同在,必沒有人下手害你,因為在這城裏我有許多的百姓。」

10 For I am1510 with you, and no3762 man3762 shall set2007 on2007 you to hurt2559 you: for I have2076 much4183 people2992 in this5026 city.4172

11 保羅在那裏住了一年零六個月,將神的道教訓他們。

11 And he continued2523 there a year1763 and six1803 months,3376 teaching1321 the word3056 of God2316 among1722 them.

12 到迦流作亞該亞省長[deputy]的時候,猶太人同心起來作亂[insurrection],攻擊保羅,拉他到公堂,

12 And when Gallio1058 was the deputy446 of Achaia,882 the Jews2453 made2721 insurrection2721 with one3361 accord3661 against Paul,3972 and brought71 him to the judgment968 seat,968

13 說:「這個人勸人不按著律法敬拜神。」

13 Saying,3004 This3778 fellow persuades374 men444 to worship4576 God2316 contrary3844 to the law.3551

14 保羅剛要開口,迦流就對猶太人說:「你們這些猶太人[O]。如果是為不義[wrong]或奸惡的事,我理當耐性聽你們。

14 And when Paul3972 was now1161 about3195 to open455 his mouth,4750 Gallio1058 said2036 to the Jews,2453 If1487 it were a matter of wrong92 or2228 wicked4190 lewdness,4467 O you Jews,2453 reason3056 would that I should bear430 with you:

15 但所爭論的,若是關乎言語、名目,和你們的律法,你們自己去辦吧。這樣的事我不願意審問。」

15 But if1487 it be a question2213 of words3056 and names,3686 and of your2596 5209 law,3551 look3700 you to it; for I will1014 be no3756 judge2923 of such5130 matters.

16 [he]就把他們趕出公堂。

16 And he drove556 them from the judgment968 seat.968

17希臘人[Greeks]便揪住[chief]管會堂的所提尼,在堂前打他。那些[those]事迦流都不管。

17 Then1161 all3956 the Greeks1672 took1949 Sosthenes,4988 the chief752 ruler752 of the synagogue,752 and beat5180 him before1715 the judgment968 seat.968 And Gallio1058 cared3199 for none3762 of those5130 things.

18 此事以後[after this],保羅仍住了好一段時候[yet a good while],就辭別了弟兄,坐船往敘利亞去;百基拉,亞居拉和他同去。他因為許過願,就在堅革哩剪了頭髮。

18 And Paul3972 after this tarried4357 there yet2089 a good2425 while,2250 and then took657 his leave657 of the brothers,80 and sailed1602 there into1519 Syria,4947 and with him Priscilla4252 and Aquila;207 having shorn2751 his head2776 in Cenchrea:2747 for he had2192 a vow.2171

19 保羅[he]到了以弗所,[and]把他們留在那裏;自己[but]進了會堂,和猶太人辯論。

19 And he came2658 to Ephesus,2181 and left2641 them there:847 but he himself846 entered1525 into1519 the synagogue,4864 and reasoned1256 with the Jews.2453

20 眾人請他同他們[with them]多住些日子,他卻不允;

20 When they desired2065 him to tarry3306 longer4119 time5550 with them, he consented1962 not;

21 [But]辭別他們,說:「我務要在耶路撒冷守這將到的節期[I must be by all means keep this feast that cometh in Jerusalem]。神若許我,我還要回到你們這裏。」於是開船離了以弗所。

21 But bade657 them farewell,657 saying,2036 I must1163 by all3843 means3843 keep4160 this3588 feast1859 that comes2064 in Jerusalem:2414 but I will return344 again3825 to you, if God2316 will.2309 And he sailed321 from Ephesus.2181

22 [he]在凱撒利亞下了船,就上耶路撒冷去問教會安,隨後下安提阿去。

22 And when he had landed2718 at1519 Caesarea,2542 and gone305 up, and saluted782 the church,1577 he went2597 down2597 to Antioch.490

23 [he]住了些日子,又離開那裏,按次序[in order]走遍[went over all]加拉太和弗呂家各地[all the country],堅固眾門徒。

23 And after he had spent4160 some5100 time5550 there, he departed,1831 and went1330 over1330 all the country5561 of Galatia1054 and Phrygia5435 in order,2517 strengthening1991 all3956 the disciples.3101

24 有一個猶太人,名叫亞波羅,來到以弗所。他生在亞力山太,是有口才的[eloquent],最能講解聖經。

24 And a certain5100 Jew2453 named3686 Apollos,625 born1085 at Alexandria,221 an eloquent3052 man,435 and mighty1415 in the scriptures,1124 came2658 to Ephesus.2181

25 這人已經在主的道上受了教訓,[spirit]裏火熱,將[Lord]的事竭力[diligently]講論教訓人;只是他單曉得約翰的浸禮。

25 This3778 man was instructed2727 in the way3598 of the Lord;2962 and being fervent2204 in the spirit,4151 he spoke2980 and taught1321 diligently199 the things of the Lord,2962 knowing1987 only3440 the baptism908 of John.2491

26 他在會堂裏放膽講起道來[began to speak];百基拉,亞居拉聽見,就接他來,將神的道給他講解更加完備[perfectly]

26 And he began756 to speak boldly3955 in the synagogue:4864 whom846 when Aquila207 and Priscilla4252 had heard,191 they took4355 him to them, and expounded1620 to him the way3598 of God2316 more197 perfectly.197

27 他想要往亞該亞去,弟兄們就寫信勸[wrote, exhorting]門徒接待他。他到了那裏,多多[much]幫助那蒙恩信主的人;

27 And when he was disposed1014 to pass1330 into1519 Achaia,882 the brothers80 wrote,1125 exhorting4389 the disciples3101 to receive588 him: who,3739 when he was come,3854 helped4820 them much4183 which had believed4100 through1223 grace:5485

28 因他[For he]在眾人面前大大[mightily]駁倒猶太人,引聖經證明耶穌是基督。

28 For he mightily2159 convinced1246 the Jews,2453 and that publicly,1219 showing1925 by the scriptures1124 that Jesus2424 was Christ.5547