加拉太書

第4章

1 我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與僕人[servant]毫無分別,

2 乃在師傅和臣宰[governors]的手下,直等他父親預定的時候來到。

3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎[elements]之下,也是如此。

4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,

5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。

6 你們既為兒子,神就差他兒子的[Spirit]進入你們[your]的心,呼叫:「阿爸,父。」

7 可見,從此以後,你不是僕人[servant],乃是兒子了。既是兒子,就靠著基督[through Christ]成為神的後嗣[heir of God]

8 但從前你們不認識神的時候,是服事那些本來不是神的[service unto them which by nature are no gods]

9 [But]現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的基礎[elements],情願再給他作奴僕呢?

10 你們謹守日子、月分、節期、年分。

11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累[labour]

12 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有傷害[injured]我。

13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們[how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you]

14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我[And my temptation which was in my flesh ye despised not],也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的天使[angel],如同基督耶穌。

15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。

16 因為[because]我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?

17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們[they would exclude you],叫你們熱心待他們。

18 在善事上,常被熱心鼓動[to be zealously affected]原是好的,卻不單我與你們同在的時候才這樣。

19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛[travail in birth],直等到基督成形在你們心裏。

20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。

21 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?

22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女[bondmaid]生的,一個是自主之婦人生的。

23 然而,那婢女[bondwoman]所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。

24 這都是隱喻[allegory]:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。

25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且[and]她的兒女都是為奴的。

26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人[all]的母。

27 因為經上記著:不育而不懷孕的[barren that bearest not],你要歡樂;未曾經過陣痛[travailest]的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。

28 弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。

29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著[Spirit]生的,現在也是這樣。

30 然而聖經[scripture]上是怎麼說的呢?是說:「把婢女[bondwoman]和她兒子趕出去。因為婢女[bondwoman]的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」

31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女[bondwoman]的兒女,乃是自主婦人的兒女了。

Послание к галатам

Глава 4

1 Еще1161 скажу:300419093588 наследник,2818 доколе37455550 в детстве,35162076 ничем3762 не отличается1308 от раба,1401 хотя5607 и господин2962 всего:3956

2 235 он подчинен5259 попечителям20122076 и2532 домоправителям3623 до8913588 срока,4287 отцом3962 назначенного.

3 Так3779 и2532 мы,2249 доколе3753 были2258 в детстве,351652593588 были2258 порабощены1402 вещественным началам47473588 мира;2889

4 но1161 когда3753 пришла20643588 полнота41383588 времени,5550 Бог2316 послал18213588 Сына5207 Своего846 (Единородного), Который родился1096 от1537 жены,11351096 подчинился5259 закону,3551

5 чтобы24433588 искупить1805 подзаконных,52593551 дабы24433588 нам получить618 усыновление.5206

6 А1161 как3754 вы2075 — сыны,5207 то Бог23163588 послал18213588 в15193588 сердца2588 ваши5216 Духа41513588 Сына5207 Своего,846 вопиющего:2896 «Авва,5 Отче!3962»

7 Посему5620 ты уже не37651488 раб,1401 но235 сын;5207 а1161 если1487 сын,5207 то и2532 наследник2818 Божий2316 через1223 Иисуса Христа.5547

8 Но235 тогда,51193303 не3756 знав1492 Бога,2316 вы служили1398 богам, которые3588 в существе5449 не33615607 боги.2316

9 Ныне3568 же,1161 познав1097 Бога,2316 или,1161 лучше,3123 получив познание1097 от5259 Бога,2316 для чего4459 возвращаетесь1994 опять3825 к19093588 немощным772 и2532 бедным4434 вещественным началам4747 и хотите2309 еще509 снова3825 поработить1398 себя им?3739

10 Наблюдаете3906 дни,22502532 месяцы,33762532 времена2540 и2532 годы.1763

11 Боюсь5399 за вас,5209 не3381 напрасно1500 ли я трудился2872 у1519 вас.5209

12 Прошу1189 вас,5216 братия,80 будьте,1096 как5613 я,1473 потому что3754 и я,2504 как5613 вы.5210 Вы ничем3762 не обидели91 меня:3165

13 знаете,14921161 что,3754 хотя я в1223 немощи7693588 плоти4561 благовествовал2097 вам5213 в3588 первый4386 раз,

14 но3588 вы не3756 презрели1848 искушения3986 моего34503588 во17223588 плоти4561 моей3450 и не3761 возгнушались1609 им, а235 приняли1209 меня,3165 как5613 Ангела32 Божия,2316 как5613 Христа5547 Иисуса.2424

15 Как51013767 вы5216 были22583588 блаженны!3108 Свидетельствую31401063 о вас,5213 что,3754 если1487 бы возможно1415 было,3588 вы исторгли1846 бы302 очи3788 свои5216 и отдали1325 мне.3427

16 Итак,5620 неужели я сделался1096 врагом2190 вашим,5216 говоря вам5213 истину?226

17 Ревнуют2206 по вас5209 нечисто,37562573 а235 хотят2309 вас5209 отлучить,1576 чтобы2443 вы ревновали2206 по них.846

18 Хорошо257011613588 ревновать2206 в1722 добром2570 всегда,3842 а2532 не3361 в1722 моем3165 только34403588 присутствии3918 у4314 вас.5209

19 Дети5040 мои,3450 для которых3739 я снова3825 в муках рождения,5605 доколе8913757 не изобразится3445 в1722 вас5213 Христос!5547

20 Хотел23091161 бы я теперь737 быть3918 у4314 вас5209 и2532 изменить2363588 голос5456 мой,3450 потому что3754 я в недоумении639 о1722 вас.5213

21 Скажите3004 мне3427 вы,3588 желающие2309 быть1511 под5259 законом:35513588 разве вы не3756 слушаете191 закона?3551

22 Ибо1063 написано:11253754 «Авраам11 имел2192 двух1417 сынов,5207 одного1520 от15373588 рабы,3814 а2532 другого1520 от15373588 свободной».1658

23 Но235 который35883303 от15373588 рабы,3814 тот рожден1080 по2596 плоти;4561 а1161 который3588 от15373588 свободной,1658 тот по12233588 обетованию.1860

24 В этом3748 есть2076 иносказание.238 Это3778106315263588 два1417 завета:1242 один33913303 от575 горы3735 Синайской,4614 рождающий1080 в1519 рабство,1397 который3748 есть2076 Агарь,28

25 3588 ибо1063 Агарь28 означает2076 гору3735 Синай4614 в17223588 Аравии688 и1161 соответствует49603588 нынешнему3568 Иерусалиму,2419 потому что1161 он с33263588 детьми5043 своими846 в рабстве;1398

26 3588 а1161 вышний507 Иерусалим2419 свободен:16582076 он37482076 матерь3384 всем3956 нам.2257

27 Ибо1063 написано:1125 «возвеселись,2165 неплодная,4723 нерождающая;37565088 воскликни4486 и2532 возгласи,994 не3756 мучившаяся родами;5605 потому что3754 у3588 оставленной2048 гораздо3123 более41833588 детей,5043 нежели2228 у3588 имеющей21923588 мужа».435

28 Мы,22491161 братия,80 дети5043 обетования1860 по2596 Исааку.24642070

29 Но,235 как5618 тогда51193588 рожденный1080 по2596 плоти4561 гнал1377 рожденного3588 по2596 духу,4151 так3779 и2532 ныне.3568

30 Что5101 же235 говорит30043588 Писание?1124 «Изгони15443588 рабу3814 и3588 сына5207 ее,846 ибо10633588 сын52073588 рабы3814 не3364 будет наследником2816 вместе с33263588 сыном52073588 свободной».1658

31 Итак,686 братия,80 мы2070 дети5043 не3756 рабы,3814 но2353588 свободной.1658

加拉太書

第4章

Послание к галатам

Глава 4

1 我說那承受產業的,雖然是全業的主人,但為孩童的時候卻與僕人[servant]毫無分別,

1 Еще1161 скажу:300419093588 наследник,2818 доколе37455550 в детстве,35162076 ничем3762 не отличается1308 от раба,1401 хотя5607 и господин2962 всего:3956

2 乃在師傅和臣宰[governors]的手下,直等他父親預定的時候來到。

2 235 он подчинен5259 попечителям20122076 и2532 домоправителям3623 до8913588 срока,4287 отцом3962 назначенного.

3 我們為孩童的時候,受管於世俗基礎[elements]之下,也是如此。

3 Так3779 и2532 мы,2249 доколе3753 были2258 в детстве,351652593588 были2258 порабощены1402 вещественным началам47473588 мира;2889

4 及至時候滿足,神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法以下,

4 но1161 когда3753 пришла20643588 полнота41383588 времени,5550 Бог2316 послал18213588 Сына5207 Своего846 (Единородного), Который родился1096 от1537 жены,11351096 подчинился5259 закону,3551

5 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。

5 чтобы24433588 искупить1805 подзаконных,52593551 дабы24433588 нам получить618 усыновление.5206

6 你們既為兒子,神就差他兒子的[Spirit]進入你們[your]的心,呼叫:「阿爸,父。」

6 А1161 как3754 вы2075 — сыны,5207 то Бог23163588 послал18213588 в15193588 сердца2588 ваши5216 Духа41513588 Сына5207 Своего,846 вопиющего:2896 «Авва,5 Отче!3962»

7 可見,從此以後,你不是僕人[servant],乃是兒子了。既是兒子,就靠著基督[through Christ]成為神的後嗣[heir of God]

7 Посему5620 ты уже не37651488 раб,1401 но235 сын;5207 а1161 если1487 сын,5207 то и2532 наследник2818 Божий2316 через1223 Иисуса Христа.5547

8 但從前你們不認識神的時候,是服事那些本來不是神的[service unto them which by nature are no gods]

8 Но235 тогда,51193303 не3756 знав1492 Бога,2316 вы служили1398 богам, которые3588 в существе5449 не33615607 боги.2316

9 [But]現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的基礎[elements],情願再給他作奴僕呢?

9 Ныне3568 же,1161 познав1097 Бога,2316 или,1161 лучше,3123 получив познание1097 от5259 Бога,2316 для чего4459 возвращаетесь1994 опять3825 к19093588 немощным772 и2532 бедным4434 вещественным началам4747 и хотите2309 еще509 снова3825 поработить1398 себя им?3739

10 你們謹守日子、月分、節期、年分。

10 Наблюдаете3906 дни,22502532 месяцы,33762532 времена2540 и2532 годы.1763

11 我為你們害怕、唯恐我在你們身上是枉費勞累[labour]

11 Боюсь5399 за вас,5209 не3381 напрасно1500 ли я трудился2872 у1519 вас.5209

12 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點沒有傷害[injured]我。

12 Прошу1189 вас,5216 братия,80 будьте,1096 как5613 я,1473 потому что3754 и я,2504 как5613 вы.5210 Вы ничем3762 не обидели91 меня:3165

13 你們知道我第一次是怎樣藉著患病的身體把福音傳給你們[how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you]

13 знаете,14921161 что,3754 хотя я в1223 немощи7693588 плоти4561 благовествовал2097 вам5213 в3588 первый4386 раз,

14 並且你們沒有因我身體受試探的緣故輕看我[And my temptation which was in my flesh ye despised not],也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的天使[angel],如同基督耶穌。

14 но3588 вы не3756 презрели1848 искушения3986 моего34503588 во17223588 плоти4561 моей3450 и не3761 возгнушались1609 им, а235 приняли1209 меня,3165 как5613 Ангела32 Божия,2316 как5613 Христа5547 Иисуса.2424

15 你們當日所誇的福氣在哪裏呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願。這是我可以給你們作見證的。

15 Как51013767 вы5216 были22583588 блаженны!3108 Свидетельствую31401063 о вас,5213 что,3754 если1487 бы возможно1415 было,3588 вы исторгли1846 бы302 очи3788 свои5216 и отдали1325 мне.3427

16 因為[because]我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?

16 Итак,5620 неужели я сделался1096 врагом2190 вашим,5216 говоря вам5213 истину?226

17 那些人熱心待你們,卻不是好意;他們是要排除你們[they would exclude you],叫你們熱心待他們。

17 Ревнуют2206 по вас5209 нечисто,37562573 а235 хотят2309 вас5209 отлучить,1576 чтобы2443 вы ревновали2206 по них.846

18 在善事上,常被熱心鼓動[to be zealously affected]原是好的,卻不單我與你們同在的時候才這樣。

18 Хорошо257011613588 ревновать2206 в1722 добром2570 всегда,3842 а2532 не3361 в1722 моем3165 только34403588 присутствии3918 у4314 вас.5209

19 我小子啊,我為你們再受分娩的陣痛[travail in birth],直等到基督成形在你們心裏。

19 Дети5040 мои,3450 для которых3739 я снова3825 в муках рождения,5605 доколе8913757 не изобразится3445 в1722 вас5213 Христос!5547

20 我巴不得現今在你們那裏,改換口氣,因我為你們心裏作難。

20 Хотел23091161 бы я теперь737 быть3918 у4314 вас5209 и2532 изменить2363588 голос5456 мой,3450 потому что3754 я в недоумении639 о1722 вас.5213

21 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?

21 Скажите3004 мне3427 вы,3588 желающие2309 быть1511 под5259 законом:35513588 разве вы не3756 слушаете191 закона?3551

22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是婢女[bondmaid]生的,一個是自主之婦人生的。

22 Ибо1063 написано:11253754 «Авраам11 имел2192 двух1417 сынов,5207 одного1520 от15373588 рабы,3814 а2532 другого1520 от15373588 свободной».1658

23 然而,那婢女[bondwoman]所生的是按著血氣生的;那自主之婦人所生的是憑著應許生的。

23 Но235 который35883303 от15373588 рабы,3814 тот рожден1080 по2596 плоти;4561 а1161 который3588 от15373588 свободной,1658 тот по12233588 обетованию.1860

24 這都是隱喻[allegory]:那兩個婦人就是兩約。一約是出於西奈山,生子為奴,乃是夏甲。

24 В этом3748 есть2076 иносказание.238 Это3778106315263588 два1417 завета:1242 один33913303 от575 горы3735 Синайской,4614 рождающий1080 в1519 рабство,1397 который3748 есть2076 Агарь,28

25 這夏甲二字是指著阿拉伯的西奈山,與現在的耶路撒冷同類,並且[and]她的兒女都是為奴的。

25 3588 ибо1063 Агарь28 означает2076 гору3735 Синай4614 в17223588 Аравии688 и1161 соответствует49603588 нынешнему3568 Иерусалиму,2419 потому что1161 он с33263588 детьми5043 своими846 в рабстве;1398

26 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我們眾人[all]的母。

26 3588 а1161 вышний507 Иерусалим2419 свободен:16582076 он37482076 матерь3384 всем3956 нам.2257

27 因為經上記著:不育而不懷孕的[barren that bearest not],你要歡樂;未曾經過陣痛[travailest]的,你要高聲歡呼;因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。

27 Ибо1063 написано:1125 «возвеселись,2165 неплодная,4723 нерождающая;37565088 воскликни4486 и2532 возгласи,994 не3756 мучившаяся родами;5605 потому что3754 у3588 оставленной2048 гораздо3123 более41833588 детей,5043 нежели2228 у3588 имеющей21923588 мужа».435

28 弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。

28 Мы,22491161 братия,80 дети5043 обетования1860 по2596 Исааку.24642070

29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著[Spirit]生的,現在也是這樣。

29 Но,235 как5618 тогда51193588 рожденный1080 по2596 плоти4561 гнал1377 рожденного3588 по2596 духу,4151 так3779 и2532 ныне.3568

30 然而聖經[scripture]上是怎麼說的呢?是說:「把婢女[bondwoman]和她兒子趕出去。因為婢女[bondwoman]的兒子不可與自主婦人的兒子一同承受產業。」

30 Что5101 же235 говорит30043588 Писание?1124 «Изгони15443588 рабу3814 и3588 сына5207 ее,846 ибо10633588 сын52073588 рабы3814 не3364 будет наследником2816 вместе с33263588 сыном52073588 свободной».1658

31 弟兄們,這樣看來,我們不是婢女[bondwoman]的兒女,乃是自主婦人的兒女了。

31 Итак,686 братия,80 мы2070 дети5043 не3756 рабы,3814 но2353588 свободной.1658