出埃及記第25章 |
1 |
2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物 |
3 所要收的禮物:就是金、銀、銅, |
4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, |
5 染紅的公綿羊 |
6 點燈的油並作膏油和美 |
7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。 |
8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。 |
9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」 |
10 |
11 要裏外包上純 |
12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。 |
13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 |
14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 |
15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。 |
16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 |
17 |
18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 |
19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 |
20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。 |
21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 |
22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論 |
23 |
24 要包上純 |
25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。 |
26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。 |
27 安環子的地方要與橫梁相對 |
28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。 |
29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋 |
30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」 |
31 |
32 燭臺 |
33 這旁每枝上有三個碗 |
34 燭臺 |
35 燭臺 |
36 球和枝子要接連一塊;都是一塊純 |
37 你 |
38 其 |
39 作它 |
40 你 |
ИсходГлава 25 |
1 |
2 скажи |
3 Вот приношения, |
4 и шерсть голубую, |
5 и кожи |
6 елей |
7 камень |
8 И устроят |
9 все, как Я показываю |
10 Сделайте |
11 и обложи |
12 И вылей |
13 Сделай |
14 и вложи |
15 в кольцах |
16 И положи |
17 |
18 и сделай |
19 сделай |
20 и будут |
21 И положи |
22 там Я буду открываться |
23 И сделай |
24 и обложи |
25 И сделай |
26 и сделай |
27 при |
28 а шесты |
29 сделай |
30 и полагай |
31 И сделай |
32 шесть |
33 три |
34 а на стебле светильника |
35 у шести |
36 Яблоки |
37 |
38 и щипцы |
39 из таланта |
40 Смотри, |
出埃及記第25章 |
ИсходГлава 25 |
1 |
1 |
2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物 |
2 скажи |
3 所要收的禮物:就是金、銀、銅, |
3 Вот приношения, |
4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, |
4 и шерсть голубую, |
5 染紅的公綿羊 |
5 и кожи |
6 點燈的油並作膏油和美 |
6 елей |
7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。 |
7 камень |
8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。 |
8 И устроят |
9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」 |
9 все, как Я показываю |
10 |
10 Сделайте |
11 要裏外包上純 |
11 и обложи |
12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。 |
12 И вылей |
13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 |
13 Сделай |
14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 |
14 и вложи |
15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。 |
15 в кольцах |
16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 |
16 И положи |
17 |
17 |
18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 |
18 и сделай |
19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 |
19 сделай |
20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。 |
20 и будут |
21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 |
21 И положи |
22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論 |
22 там Я буду открываться |
23 |
23 И сделай |
24 要包上純 |
24 и обложи |
25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。 |
25 И сделай |
26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。 |
26 и сделай |
27 安環子的地方要與橫梁相對 |
27 при |
28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。 |
28 а шесты |
29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋 |
29 сделай |
30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」 |
30 и полагай |
31 |
31 И сделай |
32 燭臺 |
32 шесть |
33 這旁每枝上有三個碗 |
33 три |
34 燭臺 |
34 а на стебле светильника |
35 燭臺 |
35 у шести |
36 球和枝子要接連一塊;都是一塊純 |
36 Яблоки |
37 你 |
37 |
38 其 |
38 и щипцы |
39 作它 |
39 из таланта |
40 你 |
40 Смотри, |